Diary of Marie Bashkirtseff

[Mercredi, 11 mars 1874]

I am in a dreadful state, but let us begin with yesterday. Allard does my hair and I put on the white dress, which is really very pretty. We leave; there is a concert, and passing by I saw Lambertye near a carriage. There are on the Promenade several persons who ought to be there.

[Je suis dans un affreux état, mais commençons par hier. Allard me coiffe et je mets la robe blanche qui est vraiment très jolie. Nous partons, il y a musique et en passant je vis Lambertye près d'une voiture, il y a à la promenade plusieurs personnes qui devraient être là.]

It is a dance matinee at the Howards'.

[C'est une matinée dansante chez Howard.]

On entering I see almost all our acquaintances, but there are not many people; above all there is a lack of gentlemen -- there are only Tebbitts and Barters and that sort; it is not enough for a great dance matinee. There is almost no one from elegant society, only Mme d'Apletcheieff who came in with the Viennese girl, who to my great astonishment is an unmarried girl -- I took her for a widow of six years. Lewin, Woerman and Prince Tchetvertinski [Russian: 13 letters, French: 14 letters], Mme Narichkine his aunt, Nervo and a few more. All the Russians we know, and the rest English ladies and a few Englishmen.

[En entrant, je vois presque toutes nos connaissances, mais il n'y a pas beaucoup de monde, il manque surtout des messieurs, il n'y a que des Tebbitt, des Barter et dans ce genre, cela ne suffit pas pour une grande matinée dansante. Il n'y a presque personne du monde élégant, seulement Mme d'Apletcheieff qui est entrée avec la Viennoise, qui à mon grand étonnement, est une demoiselle, je la croyais une veuve de six ans. Lewin, Woerman et le prince Tchetvertinski [russe : 13 lettres, français: 14 lettres], Mme Narichkine sa tante, Nervo et encore quelques personnes. Tous les Russes que nous connaissons et le reste des Anglaises et quelques Anglais.]

People were rather bored; there were not enough dancers, and the poor young ladies were dying of boredom. Most of the time I stayed in the blue salon where the buffet was, and in the little green room. Woerman hardly left my side. It is a pity he is so stupid; one does not know what to talk to him about -- he understands nothing, and with that tries to be witty, and makes puns and plays on words and I do not know what else. I do not know what he wants of me; his attentions bored me, for the witch Youlia Stepanovna looked at me so intently in passing when this madman was at my side.

[On s'ennuyait assez, il n'y avait pas assez de danseurs, et les pauvres *demoiselles* mouraient d'ennui. La plupart du temps je restais dans le salon bleu où était le buffet et dans la petite chambre verte. Woerman ne me quittait presque pas. C'est dommage qu'il soit si bête, on ne sait pas de quoi causer avec lui; il ne comprend rien et avec ça tâche de faire de l'esprit et des calembours et des jeux de mots et je ne sais plus quoi. Je ne sais pas ce qu'il me veut; ses amabilités m'ennuyaient car la *sorcière Youlia Stepanovna* en passant me regarda tellement quand ce fou était à côté de moi.]

I was standing with Allen; he came to me, I sat down and he sat down too. Then I find myself in the other salon -- he is there too. Several times I went away and several times he found me again. He is avenging himself for my greeting of yesterday; the fact is that I barely greet him -- Dina says not at all.

[J'étais debout avec Allen, il vint à moi, je m'assis et il s'assit aussi. Puis je me trouve dans l'autre salon, il est aussi là. Plusieurs fois je me suis en allée et plusieurs fois il m'a retrouvée. Il se venge de mon salut d'hier, le fait est que je le salue à peine, Dina dit que pas du tout.]

This poor Mme Howard does not know how to manage her salon, nor do her children.

[Cette pauvre Mme Howard ne sait pas tenir son salon et ses enfants non plus.]

Helene, who is nearly seventeen, does not know at all how to conduct herself or others.

[Hélène, qui a presque dix-sept ans ne sait pas du tout se conduire ni conduire les autres.]

The gentlemen were not presented to the ladies, so that one walked about looking at one another and that was all. The Chevalier Hidalgo, former minister plenipotentiary, was obliged to beg (his word) Mme Apletcheieff to present him to Maman -- he who had sought nothing else, who had followed her like a shadow for two years (always his own words), and who did not wish to leave Nice without having had this honour, this happiness, etc. etc.

[On n'a pas présenté les messieurs aux dames de sorte qu'on se promenait regardant les uns les autres et voilà tout. Le chevalier Hidalgo, ancien ministre plénipotentiaire était obligé de supplier (son mot) Mme Apletcheïeff de le présenter à maman, lui qui ne cherchait que ça, qui la suivait comme une ombre depuis deux ans (toujours ses paroles et qui ne voulait pas partir de Nice sans avoir eu cet honneur, ce bonheur, etc. etc.)]

I thought they would present the prince to me; he was walking about and looking at me, then conferring with the baron. He is a very proper young man and of good family.

[Je croyais qu'on me présenterait le prince qui se promenait et me regardait, puis conférait avec le baron. C'est un jeune homme très comme il faut et de bonne maison.]

[Crossed out: The summary of this mat-]

[[Rayé: Le résumé de cette mat.]]

I walked about, I sat, I danced a little, as did everyone. Conclusion: very little animation, few people; for a moment -- that is to say, at the end, when they danced the grandfather -- it seemed a little gayer, there was more spirit, but in a second I realized that no, it was as tepid as at the beginning. My dear aunt in dead-leaf brown was holding court, and with Nervo -- what a pair! -- the aunt Tutcheff.

[Je me suis promenée, j'étais assise, j'ai un peu dansé, comme tout le monde d'ailleurs. Conclusion: fort peu animé, peu de monde, un instant c'est-à-dire à la fin quand on a dansé le grand-papa, ça a paru un peu plus gai, il y eut plus d'entrain, mais dans une seconde je m'aperçus que non, c'était aussi tiède qu'au commencement. Ma tante chérie en feuille morte trônait et avec Nervo, voilà une paire ! la tante Tutcheff.]

The masters of the house are rather cold to us; I believe it is because it has been a month since we last called on them, whereas they come often to ours.

[Les maîtres de la maison sont assez froids avec nous; je crois que c'est parce qu'il y a un mois qu'on n'était pas chez eux, tandis qu'ils viennent souvent chez nous.]

My aunt noticed this coldness and is very angry; so am I, so is everyone.

[Ma tante a aperçu cette froideur et est très en colère, moi aussi, tout le monde aussi.]

Mania was more bored than the others.

[Mania s'ennuyait plus que les autres.]

I asked Maman to [Crossed out: ask] request Mme Apletcheieff to arrange my introduction to the Viennese girl, since she is an unmarried girl. I like this young child; I told her I had known her a long time, that I had seen her at the Exhibition -- I even reminded her of her dress. One day, taking her for Mme Beketoff, I followed her for a few minutes. The first impression is good. There was not a soul who did not admire my dress.

[J'ai prié maman de [Rayé: demander à] prier Mme Apletcheïeff de me *faire faire la connaissance* avec la Viennoise, puisque c'est une demoiselle. Elle me plaît cette jeune enfant; je lui dis que je la connais depuis longtemps, que je l'ai vue à l'Exposition, je lui rappelai même sa robe. Un jour la prenant pour Mme Beketoff je l'ai suivie quelques minutes. La première impression est bonne. Il n'y eut pas une âme qui n'admirât ma robe.]

But today! That is what is dreadful.

[Mais aujourd'hui ! Voilà qui est affreux.]

We were at the villa with Biasini, where I was very much bored. After dinner I came to lie down with Maman and as always we spoke of... as always. I wept and Maman too; she said I was right. That there is no longer any possible existence for us in Nice. These scenes are always difficult to describe.

[Nous étions à la villa avec Biasini où on m'ennuyait beaucoup. Après dîner je vins me coucher avec maman et comme toujours nous parlâmes de... comme toujours. Je pleurais et maman aussi, elle disait que j'ai raison. Qu'il n'y a plus d'existence possible pour nous, à Nice. Ces scènes sont toujours difficiles à décrire.]

Yesterday Patton said: -- Go to the ball, otherwise they will make up something more about you. Maman had the extreme folly of sending to Lewin's to ask for an invitation. Only in the evening did he reply, with a thousand regrets, that the list was closed. I am furious; Maman is very wounded. So that is *what they make up!* I wept. My God, what humiliations, what troubles, what tears!

[Hier Patton dit: *- Allez au bal, sinon ils inventeront encore quelque chose sur vous*. Maman eut l'extrême bêtise d'envoyer chez Lewin demander une invitation. Le soir seulement il répondit avec mille regrets que la liste était close. Je suis furieuse, maman est très blessée. Voilà donc **ce qu'ils inventent !** Je pleurai. Mon Dieu, que d'humiliations, d'ennuis, de pleurs !]

My aunt, who had advised sending to Lewin's, was embarrassed, and ended by bursting out against me; Maman, very overwrought, took her side, and there it begins.

[Ma tante qui avait conseillé d'envoyer chez Lewin était confuse, et finit par éclater contre moi, maman très énervée prit son parti et voilà que ça commence.]

Exhausted at last and revolted, I rush to my room. It is eleven o'clock. This scene lasted from eight until eleven. I am exhausted, and besides it is impossible to describe all these miseries, and the interventions of the uncles, and the disgusting furies of Dina, and all of it!

[Fatiguée à la fin et révoltée je m'élance chez moi. Il est onze heures. Cette scène a duré de huit à onze heures. Je suis fatiguée et d'ailleurs c'est impossible de décrire toutes ces misères et les interventions des oncles et les furies dégoûtantes de Dina et tout !]

I know that with Maman alone there would never be any trouble, because she understands me and she is not unkind. We spoke of selling 55 and going away to Naples, for in Nice there is no more salvation for us!

[Je sais qu'avec maman seule il n'y aurait jamais rien, parce qu'elle me comprend et elle n'est pas méchante. Nous avons parlé de vendre 55 et nous en aller à Naples, car à Nice il n'y a plus de salut pour nous !]

Give me words to express how unhappy I am!

[Donne-moi des paroles pour exprimer combien je suis malheureuse !]

Maman is so weak, so ill that... oh my God, preserve her!

[Maman est si faible, si malade que... oh mon Dieu conservez-la !]