Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 5 mars 1874

Учора ввечері я поклала дзеркало під подушку, щоб дізнатися, що принесе наша вілла. Ось мій сон:

Hier soir j'ai mis un miroir sous mon oreiller, pour savoir ce qu'apportera notre villa. Voici mon rêve:

Ми заходимо до Менбі попросити якесь там сукно, але потроху крамниця темніє, закривають віконниці; я питаю чому, але не слухаю відповіді, я забуваюся [Закреслено: Коли я прийшла до тями] і знаю, що крамниця підіймається; ми нічого не бачимо, все зачинено, немає найменшого поштовху, але я знаю, що ми підіймаємося. Раптом ми зупинилися, дуже ясно, і землі вже не видно, настільки ми від неї далеко (високо). Я бачу двоє сходів, на яких зустрічаю двох маленьких Бравур, мадемуазель де Ґальве, пані Звєгінцову. Я дивуюся, побачивши їх тут; як вони могли сюди потрапити? А вони ніби вважали цілком природним перебувати на цих сходах і ніби прийшли з ще більшої висоти. Я взяла пані Звєгінцову за руку й сказала їй, як рада її зустріти, і що хоча я з нею не знайома, вона [Закреслено: здається мені] мені дорожча за знайому, бо я її зустрічаю так високо в повітрі, де думала, що сама, і що я часто бачила її на Англійській набережній. Вона прийняла ці почуття досить холодно й ніби не розуміє, чому я здивована бачити її тут, наче все так, як і має бути, а це я все вигадала. З вікон видно лише повітря з усіх боків.

Nous entrons chez Manby demander je ne sais quel drap, mais peu à peu le magasin s'obscurcit, on ferme les persiennes; je demande pourquoi, mais je n'écoute pas la réponse, je m'oublie [Rayé: Lorsque je reviens à moi] et je sais que le magasin s'élève; nous ne pouvons rien voir, tout est fermé, il n'y a pas la moindre secousse mais je sais que nous nous élevons. Tout à coup nous voilà arrêtés, il fait très clair et on ne voit plus la terre tant nous en sommes loin (haut). Je vois deux escaliers sur lesquels je rencontre les deux petits Bravura, Mlle de Galve, Mme Zveguinzoff. Je m'étonne de les voir ici; comment pouvaient-ils y arriver et ils semblaient trouver très naturel de se trouver sur ces escaliers et semblaient venir d'encore plus haut. Je pris Mme Zveguinzoff par la main et je lui dis combien j'étais contente de la rencontrer, et que bien que je ne la connaisse pas, elle [Rayé: me semble] m'est plus chère qu'une connaissance, puisque je la retrouve si haut dans les airs où je me croyais seule, et que je la voyais souvent à la promenade des Anglais. Elle accueille ces sentiments assez froidement et semble ne pas comprendre pourquoi je suis étonnée de la voir ici, comme si les choses sont comme elles doivent être et c'est moi qui a imaginé tout cela. Par les fenêtres on ne voit que l'air de tous les côtés.

І з того моменту я більше нічого не пам'ятаю; тут закінчується мій фантастичний і дивний сон.

Et alors depuis ce moment je ne me souviens plus de rien, là finit mon rêve fantastique et étrange.

[Поперек: Сон багатозначний і на добрий знак.]

[En travers: Rêve significatif et de bon augure.]

О другій їду пішки з Маченькою (коричнева сукня, чорний капелюх, зачіска нижче на потилиці й два маленькі гребінці з кульками, по одному з кожного боку, гарно). Коли ми дістаємося, Маченька втомлена; вона залишається в саду, а я піднімаюся й гуляю по кімнатах -- тут чудове відлуння, я співаю на повне горло. Будую тисячу планів щодо крила, прикрашань.

A deux heures je vais à pied avec Machenka (robe brune, chapeau noir, coiffure plus sur la nuque et deux petits peignes à boules, un de chaque côté, bien). Arrivées là, Machenka est fatiguée, elle reste au jardin et moi je monte et je me promène dans les chambres, il y a un écho superbe, je chante à gorge déployée. Je fais mille plans, sur *l'aile*, les embellissements.

Тоді бачу, що приїжджають усі наші; беру тата під руку й показую йому все. Анічкови критикують все непристойним чином -- ось дикуни! Пані Кулічова теж приходить.

Alors je vois arriver tout notre monde, je prends le bras de papa et je lui fais tout visiter. Les Anitchkoff critiquent tout d'une manière inconvenante, voilà des sauvages ! Mme Koulichoff vient aussi.

Зрештою, ми весь час оглядаємо. Я дуже втомлена, опускаю подробиці, болить голова.

Enfin tout le temps nous visitons. Je suis très fatiguée, j'omets les détails, j'ai mal à la tête.

О пів на п'яту від'їжджаємо. Сьогодні біля музики більше людей, ніж зазвичай. І я бачу того, хто не з'являвся стільки часу, -- графа де Ламберті, з герцогом де Муші; всі троє обернулися.

A quatre heures et demie nous partons. Aujourd'hui il y a plus de monde que d'habitude à la musique. Et je vois celui qui n'a pas paru pendant tant de temps, le comte de Lambertye, avec le duc de Mouchy, tous les trois se retournèrent.

Відвожу маму й тітку на вокзал і їду з татом до 55 шукати Стьопу й Маченьку, але ми їх не знаходимо.

Je conduis maman et ma tante à la gare et je vais avec papa à 55 chercher Stiopa et Machenka, mais nous ne les trouvons pas.

На Прогулянці бачу ще одну цікаву персону -- Віттґенштайна з князем Долгоруким. Залишаю тата вдома й їду запросити тих небагатьох знайомих, щоб завтра о другій прийшли на хрестини нашої вілли, які проведе отець Левицький. Знаходжу Потьомкіних удома; молоде подружжя розбирало вальс на чотири руки. Залишаюся в них на кілька хвилин.

A la Promenade, je vois encore un personnage intéressant, Wittgenstein avec le prince Dolgorouky. Je laisse papa à la maison et je vais dire au peu de personnes que nous connaissons de venir demain à deux heures assister au baptême de notre villa, par le père Levitsky. Je trouve les Potemkine chez eux, les jeunes époux déchiffraient une valse à quatre mains. Je reste quelques minutes chez eux.

Пишу Елен, пані Теплаковій і Філімоновим. Я замовила кулеб'яки1 тощо.

J'écris à Hélène, à Mme Teplakoff et aux Filimonoff. J'ai commandé des *koulibiaks* etc.

Мені б хотілося вже почати жити в новому домі.

Je voudrais bien commencer dans la nouvelle maison.

Мама повернулася з Монако, я йду до неї, і відбувається маленька сімейна рада.

Maman est revenue de Monaco, je vais chez elle et un petit conseil de famille a lieu.

Примітки

В оригіналі курсивом як іноземне слово: koulibiaks -- російський пиріг з рибною чи м'ясною начинкою.