Diary of Marie Bashkirtseff

[Jeudi, 5 mars 1874]

Last night I put a mirror under my pillow, to know what our villa will bring. Here is my dream:

[Hier soir j'ai mis un miroir sous mon oreiller, pour savoir ce qu'apportera notre villa. Voici mon rêve:]

We enter Manby's to ask for some cloth or other, but little by little the shop grows dark; the shutters are closed. I ask why, but I do not listen to the reply; I lose myself [Crossed out: When I come to] and I know that the shop is rising; we can see nothing, everything is shut, there is not the slightest jolt, but I know we are ascending. All at once we come to a stop; it is very bright and the earth can no longer be seen, so far are we from it (high). I see two staircases on which I meet the two little Bravuras, Mlle de Galve, Mme Zveguinzoff. I am astonished to see them here; how could they have got here? -- and they seemed to find it perfectly natural to be on these staircases and seemed to have come from even higher. I took Mme Zveguinzoff by the hand and told her how glad I was to meet her, and that although I did not know her, she [Crossed out: seems to me] is dearer to me than an acquaintance, since I find her so high in the air where I thought myself alone, and since I saw her often on the Promenade des Anglais. She receives these sentiments rather coldly and seems not to understand why I am astonished to see her here, as if things are as they should be and it is I who have imagined all this. Through the windows one sees nothing but air on every side.

[Nous entrons chez Manby demander je ne sais quel drap, mais peu à peu le magasin s'obscurcit, on ferme les persiennes; je demande pourquoi, mais je n'écoute pas la réponse, je m'oublie [Rayé: Lorsque je reviens à moi] et je sais que le magasin s'élève; nous ne pouvons rien voir, tout est fermé, il n'y a pas la moindre secousse mais je sais que nous nous élevons. Tout à coup nous voilà arrêtés, il fait très clair et on ne voit plus la terre tant nous en sommes loin (haut). Je vois deux escaliers sur lesquels je rencontre les deux petits Bravura, Mlle de Galve, Mme Zveguinzoff. Je m'étonne de les voir ici; comment pouvaient-ils y arriver et ils semblaient trouver très naturel de se trouver sur ces escaliers et semblaient venir d'encore plus haut. Je pris Mme Zveguinzoff par la main et je lui dis combien j'étais contente de la rencontrer, et que bien que je ne la connaisse pas, elle [Rayé: me semble] m'est plus chère qu'une connaissance, puisque je la retrouve si haut dans les airs où je me croyais seule, et que je la voyais souvent à la promenade des Anglais. Elle accueille ces sentiments assez froidement et semble ne pas comprendre pourquoi je suis étonnée de la voir ici, comme si les choses sont comme elles doivent être et c'est moi qui a imaginé tout cela. Par les fenêtres on ne voit que l'air de tous les côtés.]

And then from that moment I remember nothing more; there ends my fantastic and strange dream.

[Et alors depuis ce moment je ne me souviens plus de rien, là finit mon rêve fantastique et étrange.]

[Written across: A significant dream and of good omen.]

[[En travers: Rêve significatif et de bon augure.]]

At two o'clock I go on foot with Machenka (brown dress, black hat, hairstyle more on the nape and two small ball-combs, one on each side -- good). Arrived there, Machenka is tired; she stays in the garden and I go up and wander through the rooms. There is a superb echo; I sing at the top of my voice. I make a thousand plans, about the wing, the improvements.

[A deux heures je vais à pied avec Machenka (robe brune, chapeau noir, coiffure plus sur la nuque et deux petits peignes à boules, un de chaque côté, bien). Arrivées là, Machenka est fatiguée, elle reste au jardin et moi je monte et je me promène dans les chambres, il y a un écho superbe, je chante à gorge déployée. Je fais mille plans, sur *l'aile*, les embellissements.]

Then I see our whole party arriving; I take Papa's arm and show him everything. The Anitchkoffs criticize everything in an unseemly manner -- what savages! Mme Koulichoff comes too.

[Alors je vois arriver tout notre monde, je prends le bras de papa et je lui fais tout visiter. Les Anitchkoff critiquent tout d'une manière inconvenante, voilà des sauvages ! Mme Koulichoff vient aussi.]

At last we have been visiting the whole time. I am very tired; I omit the details; I have a headache.

[Enfin tout le temps nous visitons. Je suis très fatiguée, j'omets les détails, j'ai mal à la tête.]

At half past four we leave. Today there are more people than usual at the concert. And I see the one who has not appeared for so long, the Comte de Lambertye, with the Duke de Mouchy; all three turned around.

[A quatre heures et demie nous partons. Aujourd'hui il y a plus de monde que d'habitude à la musique. Et je vois celui qui n'a pas paru pendant tant de temps, le comte de Lambertye, avec le duc de Mouchy, tous les trois se retournèrent.]

I take Maman and my aunt to the station and go with Papa to 55 to fetch Stiopa and Machenka, but we do not find them.

[Je conduis maman et ma tante à la gare et je vais avec papa à 55 chercher Stiopa et Machenka, mais nous ne les trouvons pas.]

On the Promenade I see yet another interesting personage -- Wittgenstein with Prince Dolgorouky. I leave Papa at home and go to tell the few people we know to come tomorrow at two o'clock to attend the blessing of our villa, by Father Levitsky. I find the Potemkines at home; the young couple were sight-reading a four-hand waltz. I stay a few minutes with them.

[A la Promenade, je vois encore un personnage intéressant, Wittgenstein avec le prince Dolgorouky. Je laisse papa à la maison et je vais dire au peu de personnes que nous connaissons de venir demain à deux heures assister au baptême de notre villa, par le père Levitsky. Je trouve les Potemkine chez eux, les jeunes époux déchiffraient une valse à quatre mains. Je reste quelques minutes chez eux.]

I write to Helene, to Mme Teplakoff and to the Filimonoffs. I have ordered kulebyakas etc.

[J'écris à Hélène, à Mme Teplakoff et aux Filimonoff. J'ai commandé des *koulibiaks* etc.]

I should so like to begin in the new house.

[Je voudrais bien commencer dans la nouvelle maison.]

Maman has returned from Monaco; I go to her and a small family council takes place.

[Maman est revenue de Monaco, je vais chez elle et un petit conseil de famille a lieu.]