Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 4 mars 1874

Восьма година, я щойно перечитала вчорашній день. Він не дає навіть найменшого уявлення про те, що я відчувала вчора, -- це карикатура. О, чого б я не віддала, щоб уміти писати!

Huit heures, je viens de lire la journée d'hier. Elle ne donne pas même la moindre idée de ce que je sentais hier, c'est une caricature. Oh ! que n'aurais-je donné pour savoir écrire !

Двічі я ходила довідатися до нотаріуса, чи не було надбавки, і вдруге зустріла його на вулиці, і він сказав мені, що все вирішено, що вілла наша. Я рада не тому, що ми маємо віллу в Ніцці, а тому, що це перша справа, яку я бачу завершеною, якій ніщо не завадило і яка сталася так, як хотілося. Тато й Маченька беруть фіакр і їдуть оголошувати добру [Закреслено: чи погану] новину.

Deux fois je suis allée m'informer chez le notaire s'il n'y a pas de surenchère et la deuxième fois je le rencontrai dans la rue et il me dit que tout est fini, que la villa est à nous. Je suis contente non parce que nous avons une villa à Nice, mais parce que c'est la première affaire que je vois terminée, que rien n'a empêchée et qui est arrivée comme on a voulu. Papa et Machenka prennent un fiacre et vont annoncer la bonne [Rayé: ou mauvaise] nouvelle.

Три середи мама не була в пані Говард; я їду, не з візитом, а побачити дітей. Прийом уже скінчився, коли я приходжу, майже шоста, піднімаюся до вітальні; біля воріт зустріла свого предорогого дядька, свою предорогу тітку і свого предорогого кузена-князя. Ось три негідники, які спричинили все зло, що нас спіткало в Ніцці; це вони псують мені життя, це вони змушують мене плакати! Ці вампіри, ці змії, ці ниці!

Trois mercredis maman n'a pas été chez Mme Howard, j'y vais, non pas en visite, mais voir les enfants. La réception est finie lorsque je viens, il est presque six heures, je monte au salon; à la porte cochère j'ai rencontré mon très cher oncle, ma très chère tante et mon très cher cousin le prince. Voilà trois canailles qui ont causé tout le mal qui nous arrive à Nice; ce sont eux qui me gâtent la vie, ce sont eux qui me font pleurer ! Ces vampires, ces serpents, ces infâmes !

Мені дуже часто про них говорять цього вечора. Пані Говард просить мене залишитися на вечерю, і я маю дурість погодитися; вона пише записку мамі. Навмисне чи випадково говорять про Тучевих переді мною за вечерею й увечері? Якщо навмисне -- це мерзенно. Безперечно, їм завжди віддадуть перевагу, моїм неоціненним родичам.

On me parle très souvent d'eux ce soir. Mme Howard me prie de rester dîner et j'ai la bêtise de consentir, elle écrit un petit mot à maman. Est-ce exprès ou par hasard qu'on parle des Tutcheff devant moi à dîner et le soir. Si c'est exprès c'est abominable. Sans doute ils auront toujours la préférence, mes inestimables *relations.*

Наша власність буде, боюся, лише новим джерелом прикростей і сліз для бідної голови, [Закреслено: що створює собі нещастя] яка веде цей щоденник. Ми залишаємося у великій вітальні -- я, Елен і Ліз -- і тихо, спокійно й серйозно говоримо про біди Бете, про Василісу Єгорівну, про її маєтки, про наш будинок у Росії, про дружбу. З цього приводу я кажу Елен, що зовсім не тримаюся за її дружбу, бо вона не існує, а якщо й існує, то скоро зникне. Ми п'ємо чай, і я йду о дев'ятій. Всі були дуже люб'язні, як завжди, одним словом, але Тучеви мене мучать. Чому про них стільки говорили переді мною?

Notre propriété ne sera, je crains, qu'une nouvelle source d'ennuis et de larmes pour la pauvre tête [Rayé: se crée des misères] qui fait ce journal. Nous restons au grand salon moi, Hélène et Lise à causer doucement, calmement et sérieusement des maux de Bête, de *Vassilissa Egorovna*, de ses biens, de notre maison en Russie, de l'amitié. A ce propos je dis à Hélène que je ne tenais pas du tout à son amitié parce qu'elle n'existe pas, et si elle existe, elle cessera dans peu. Nous prenons du thé et je m'en vais à neuf heures. Tout le monde était très aimable comme toujours en un mot, mais les Tutcheff me tourmentent. Pourquoi on en parlait tant devant moi ?

Ба! Якщо Бог змилується над моїм божевіллям і дасть мені те, що я прошу; якщо ні... якщо ні, не знаю, що станеться; тільки б Він змилувався наді мною, інакше я буду дуже нещасна.

Bah ! Si Dieu aura pitié de ma folie et me donnera ce que je demande; sinon... sinon, je ne sais pas ce qui arrivera; seulement je voudrais bien qu'il ait pitié de moi sans cela je serai très malheureuse.

З віллою прийде більше ніж будь-коли бажання жити як я люблю, приймати гостей, не бути порохом...

Avec la villa viendra plus que jamais le désir de vivre *comme j'aime,* de recevoir, de ne pas être poussière...

[Примітка: 1875. І з віллою ми стали гіршими за порох, і я мучуся в сто разів більше, ніж тоді.]

[Annotation: 1875. Et avec la villa nous sommes devenus pire que poussière et je me tourmente cent fois plus qu'alors.]

Велю везти мене до театру, де має бути тітка. Онорін грає «Рожевих чортів». Я приїхала зарано, за два акти до її появи, Ґаґаріни навпроти, вони бачать нашу ложу; якийсь час я ховалася за тіткою, але раптом, натхненна, сіла на підлогу за її кріслом і просиділа так два з половиною цілих акти. Нарешті настає третій акт, з'являється Онорін, і через кілька хвилин, скориставшись миттю, коли всі очі прикуті до неї, я вискакую напівповзком з ложі. Яка витівка! Мені дуже хотілося сміятися за своїм кріслом; я люблю дурниці.

Je me fais conduire au théâtre, où doit être ma tante. Honorine joue "Les diables roses." Je suis arrivée trop tôt, deux actes avant son apparition, les Gagarine sont vis-à-vis ils voient notre loge; quelque temps je me tenais cachée derrière ma tante, mais tout à coup inspirée, je m'assis par terre derrière son fauteuil et je me tins comme ça deux actes entiers et demi. Enfin le troisième acte vient, paraît Honorine et dans quelques minutes profitant du moment où tous les yeux sont fixés sur elle, je m'élance moitié rampant hors de la loge. Quelle escapade. J'avais bien envie de rire derrière mon fauteuil, j'aime les bêtises.

Повертаюся додому вся сумна. Ця вілла! Що вона принесе? Гадаю, нічого доброго, нові розпачі для мене.

Je viens à la maison toute triste. Cette villa ! Que produira-t-elle ? Je crois rien de bon, de nouveaux désespoirs pour moi.

Чую голоси у мами, яка спала; швидко йду до неї.

J'entends parler chez maman qui dormait, vite, j'y vais.

Вона через якийсь час знову засинає, і я повертаюся; вона хвора.

Elle se rendort dans quelque temps et je reviens, elle est malade.

Я зміню слово, це «як я люблю» надто туманне. Річ дуже проста: ми не граємо жодної ролі, або, точніше, останню й найнікчемнішу; наше становище дуже хибне; ми живемо жалюгідно; ніхто з порядних людей не хоче нас знати; ми скрізь самі, ніяково, принижені, і це мене катує, гризе, давить, доводить до розпачу, змушує плакати, зводить з розуму! Відчувати все це, знати ці жахи -- для мене це гірше за смерть! Я, яка прошу всього протилежного -- багатства, почестей, прийомів, поваги, шани.

Je vais changer de mot, ce comme j'aime est trop obscur. La chose est très simple, c'est que nous ne jouons aucun rôle, ou plutôt le dernier et le plus méprisable, que notre position est très fausse, que nous vivons misérablement, que personne des gens de bien ne veut nous connaître, que nous sommes partout seuls, mal à l'aise *humiliés*, et que cela me torture, me ronge, m'écrase, me désespère, me fait pleurer, me rend folle ! Sentir tout cela, savoir ces horreurs, pour moi c'est pire que la mort ! Moi qui demande tout le contraire, richesse, honneurs, réceptions, respect, considération.

Боже всемогутній, наше становище і наше життя такі, як я щойно описала, без жодного перебільшення. Бувають хвилини, коли мені трохи краще, але, здається, тільки здається.

Dieu tout-puissant, notre position et notre vie sont comme je viens de les décrire, sans aucune exagération. Il y a des moments où je suis un peu mieux, mais ce me semble seulement.

Великий Боже, прийми мою молитву, не відкинь її. Будь милосердний, дай мені жити краще. Зроби, благаю Тебе, щоб із новим будинком усе пішло інакше! Я тварина, розтрачую наймоцніші вирази на дрібниці, а коли хочу, як зараз, сказати, яким великим є мій розпач, не знаходжу слів [Закреслено: щоб це сказати]. Тож не скажу, що я в розпачі, що плачу, -- це прісно й завжди одне й те саме. Я безумна, що звинувачую себе [Закреслено: ні за що] несправедливо; ось правда: мене спіткає розпач щодня, і те, що минуло, здається завжди меншим за те, що зараз. Щодня мені трапляється розпачувати, плакати, і щоразу я мучуся й нещасна, наче це вперше.

Grand Dieu, acceptez ma prière, ne la repoussez pas. Soyez miséricordieux, faites-moi mieux vivre. Faites, je Vous en supplie, qu'avec la nouvelle maison les choses prennent une autre tournure ! Je suis une bête, je dépense les plus fortes expressions pour rien et lorsque je veux, comme en ce moment, dire combien mon désespoir est grand, je ne trouve pas de mots [Rayé: pour le dire]. Je ne dirai donc pas que je suis au désespoir, que je pleure, c'est fade et toujours la même chose. Je suis une folle de m'accuser [Rayé: pour rien] injustement, voilà la vérité, c'est qu'il m'arrive des désespoirs tous les jours et que ce qui est passé semble toujours moindre que ce qui est présent. Il m'arrive tous les jours de me désespérer, de pleurer et chaque fois je suis tourmentée et malheureuse comme si c'était la première fois.

Але моя постійна біда й найбільша біда -- це наше життя, наше жахливе становище. Хто! О хто! нас із нього витягне! Коли захочеш Ти, Господи, почути мої молитви!

Mais mon mal constant et mon plus grand mal, c'est notre vie, notre affreuse position. Qui ! Oh qui ! nous en tirera ! Quand voudras-Tu Seigneur exaucer mes prières !

Ісусе Христе, Пресвята Діво, моліть Бога за мене! Моліть Його пробачити мені й визволити від усіляких прикростей! Моліть Його, о Пресвята Діво, Ви, до Кого я наважуюся молитися вільніше, моліть Його дати мені жити добре, не так як зараз. Інакше моє життя -- катування. Моє обличчя зіпсується від сліз, що змочують його щовечора. Щовечора я лию солоні сльози на цей щоденник (цього вечора теж). Але я така нещасна, така нещасна, що мушу [Закреслено: вилити] злити частину свого болю в цей щоденник, інакше моє серце було б переповнене гіркотою і я не змогла б заснути.

Jésus-Christ, Sainte Vierge, priez Dieu pour moi ! Priez-Le de me pardonner et de me délivrer de toutes sortes d'ennuis ! Priez-Le, ô Sainte Vierge, Vous que j'ose prier plus librement, priez-Le de me faire vivre bien, pas comme maintenant. Sans cela ma vie est une torture. Ma figure sera abîmée par les larmes qui la mouillent tous les soirs. Tous les soirs je répands des larmes salées sur ce journal (ce soir aussi). Mais je suis si malheureuse, si malheureuse que je dois [Rayé: déverser] verser une partie de ma douleur dans ce journal, sans cela mon cœur serait trop plein d'amertume et je ne pourrais pas dormir.

Якщо доля не хотіла, щоб ми жили добре, тоді дайте бодай мені жити добре. Вирвіть мене, Свята Маріє, з цього Аверну, перенесіть мене туди, куди кличуть моя душа, моє серце, де мені буде добре, де я житиму як люблю. Ні сльози, ні крики, ні слова, ні описи не можуть змалювати, як я страждаю!

*Si le sort n'a pas voulu que nous vivions bien, alors* faites au moins moi bien vivre. Arrachez-moi, Sainte Marie, de cet Averne, transportez-moi où mon âme, mon cœur m'appellent, où je serai bien, où je vivrai comme j'aime. Ni les larmes, ni les cris, ni les paroles, ni les descriptions ne peuvent peindre combien je suis affligée !

Невже я ніколи не житиму добре?

Est-ce que jamais je ne vivrai bien ?

Мені можуть сказати, що я дитина; це правда, але скоро я стану дівчиною, я вже майже, і нічого не змінюється. Я можу сподіватися на зміни через шлюб, але це інша річ. Так весело добре жити, коли ти панянка; коли не маєш тягаря на шиї, мішка, який тягнеш за собою, чоловіка, одним словом. А потім -- хто схоче мене в нашому становищі!

On peut me dire que je suis une enfant, c'est vrai, mais bientôt je serai une jeune fille, je le suis presque et rien ne change. Je puis espérer un changement par un mariage, mais c'est autre chose. C'est si amusant de bien vivre quand on est demoiselle; quand on n'a pas un poids autour du cou, un sac à traîner derrière soi, un mari en un mot. Et puis qui voudra de moi dans notre position !

[Примітка: 1875. Я дівчина, і нічого не змінилося; якщо щось і змінилося, то на гірше.]

[Annotation: 1875. Je suis une jeune fille et rien n'est changé, si quelque chose est changé, c'est pour le pire.]

Може, й порох, але я не хотіла б пороху. А ті, кого я вважаю гідними, навіть не знають нашого дому; як вони можуть мене знати? Дива, про які розповідає мама, і вуличні враження -- це ніщо; порядні чоловіки люблять добре одружуватися й не візьмуть за дружину претензійний порох на кшталт мене, бо я маю великі претензії, великі бажання, пишні мрії, але я порох; навіть якщо я не порох, я настільки вкрита порохом, що це одне й те саме. Зрештою, не в такому домі, як наш, тепер, узяв би собі дружину чоловік, якого я люблю.

Une poussière peut-être, mais ce que moi je ne voudrais pas d'une poussière. Et ceux que je considère bien, ne sont pas même connus dans la maison, comment peuvent-ils me connaître. Les *miracles* que raconte maman et les impressions de rue ne sont rien, les hommes comme il faut aiment à bien se marier et ne prendront pas une femme poussière prétentieuse comme moi, car j'ai de grandes prétentions, de vastes désirs, de superbes rêves mais je suis poussière, si même je ne le suis pas, je suis tellement couverte de poussière que ça revient au même. Enfin ce n'est pas dans une maison comme la nôtre, en ce moment, qu'un homme comme j'aime prendrait femme.

Чому ми такі нещасні! Чому нас не хочуть знати! (які підлі, жалюгідні, нікчемні, низькі скарги). Є тільки судова справа в Росії, але це справа, яка не може завадити, яка нікого не стосується.

Pourquoi sommes-nous si malheureux ! Pourquoi ne veut-on pas nous connaître ! (quelles plaintes viles, misérables, méprisables, basses). Il n'y a que le procès en Russie, mais c'est un procès qui ne peut pas empêcher, qui ne regarde personne.

Боже, пробач нам гріх, за який я страждаю. Пробач його, пробач мені!

Mon Dieu pardonnez-nous le péché pour lequel je souffre. Pardonnez-le, pardonnez-moi !

[Поперек: Який же це гріх, який із наших батьків учинив, що ми так страждаємо!]

[En travers: Quel est donc ce péché par lequel de nos pères a-t-il commis pour que nous souffrions tant !]