Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi, 3 mars 1874

Мені наснилася сіра сукня, яка здалася мені чарівною; їду до міста з Маченькою (коричнева сукня, чорний капелюх, нова зачіска, волосся на потилиці, гарно), вітряно і майже нікого, бо я не рахую каміння та порох. Невже вже всі роз'їхалися!

J'ai rêvé d'une robe grise qui m'a paru charmante; je vais en ville avec Machenka (robe brune, chapeau noir, coiffure nouvelle, les cheveux sur la nuque, bien), il fait du vent et il n'y a presque personne, car je compte pas les cailloux et la poussière. Est-ce possible qu'on soit déjà parti !

Борель більше не показується, його кімната зачинена, гадаю, він поїхав. Їдемо по справах до міста, трохи на Прогулянку, грає музика. Їду шукати світло-сіре сукно для своєї сукні, потім до Сімон, яку не застаю. Ми проїжджали повз 55, коли мама з компанією туди входили; ми заходимо теж. Ця вілла буде дуже гарна, якщо Бог захоче, щоб вона нам дісталася. Завтра доленосний день, коли все вирішиться.

Boreel ne se montre plus, sa chambre est fermée, je crois qu'il est reparti. Nous allons pour des commissions en ville, un peu à la Promenade, il y a musique. Je vais chercher du drap gris clair pour ma robe, puis chez Simone que je ne trouve pas. Nous passions 55 lorsque maman et Cie y entrait, nous y entrons aussi. Cette villa sera très belle si Dieu voudra qu'elle nous reste. Demain c'est la journée *fatale* où tout sera décidé.

Забираємо тата на мосту й повертаємося.

Nous prenons papa sur le pont et nous rentrons.

Знаходжу свої хімічні прилади перевернутими, пляшечки відкоркованими й жовту кров'яну сіль відкоркованою на столі. Це пан Піту, незадоволений своєю дружиною, виплеснув свою лють у моїй шафі.

Je trouve mes appareils de chimie renversés, les flacons débouchés et le *prussiate jaune* débouché et sur la table. C'est monsieur Pitou qui, mécontent de son épouse, a exercé sa fureur dans mon armoire.

Увечері пан і пані Анічкови та пан Зібін грають з нами в рулетку, Поль -- банкір. Я виграла сімнадцять франків, але Стьопа попросив мене грати далі, щоб не забрати все з банку; я йду спати з десятьма франками.

Le soir M. et Mme Anitchkoff et M. Zibine jouent à la roulette avec nous, Paul est banquier. J'ai gagné dix-sept francs mais Stiopa m'a prié de jouer pour ne pas emporter tout de la banque, je vais me coucher avec dix francs.

Мені дуже нудно, бо не бачу нікого, жодного пристойного чоловіка. В «Дербі» більше не бачу імені Гамільтон і знаходжу «Дербі» монотонним. Піду читати суботній номер, який ще не розпечатаний.

Je m'ennuie beaucoup de ne voir personne, pas un homme convenable. Dans "Le Derby" je ne lis plus le nom de Hamilton et je trouve "Le Derby" monotone. Je vais lire celui de samedi qui n'est pas encore décacheté.

Сімон у нас, вона примірює жалобу для Діни. Завтра пришле мені сірі зразки.

Simone est chez nous, elle essaye le deuil de Dina. Demain elle m'enverra des échantillons gris.

Мені нічого сказати, це видно, зрештою, з розбірливості мого почерку; видно, що я не поспішаю, що думки не квапляться.

Je n'ai rien à dire, ça se voit d'ailleurs d'après la lisibilité de mon écriture, on voit que je ne me presse pas, que les pensées tardent à venir.

Я нарікала на «Дербі»! Відкриваю його, читаю, і мої очі вражені цим пекельним і небесним ім'ям! Мені перехопило подих, і я опритомніла лише коли почула звук, який робили мої гарячі сльози, падаючи на журнал; вони пекли й руки. Не знаю, чому я плакала до сліз, не знаю, чому плачу зараз; чому підвелася, чому вдихнула повітря на повні груди, не полегшавши, чому встала, чому зробила коло по кімнаті; чому пішла стати навколішки, молитися й плакати.

Je me plaignais contre "Le Derby" ! Je l'ouvre, je lis et mes yeux sont frappés de ce nom infernal et céleste ! *Ça m'a coupé la respiration et j'ai repris mes esprits seulement quand j'ai entendu* le bruit que faisaient mes larmes toutes chaudes en tombant sur le journal, elles brûlaient mes mains aussi. Je ne sais pas pourquoi je pleurais aux larmes, je ne sais pas pourquoi je pleure maintenant; pourquoi je me suis levée, pourquoi j'ai aspiré l'air à pleins poumons sans m'en trouver mieux, pourquoi je me levai, pourquoi je fis un tour dans la chambre; pourquoi j'allai m'agenouiller prier et pleurer.

Я божевільна, бачите, і саме тому я поводжуся так безглуздо, саме тому я пишу, і мої палючі сльози заливають папір і мої пальці (я сякаюся з почуттям).

Je suis folle, voyez-vous et c'est pour cela que je me conduis aussi sottement, c'est pour cela que j'écris et mes larmes brûlantes inondent le papier et mes doigts (je me mouche avec sentiment).

Щойно я трохи оговталася, побігла шукати свій щоденник, але по дорозі ще раз упала навколішки, плачучи. Чи я досить божевільна -- навіщо писати свої дурниці?

Aussitôt que j'étais un peu remise je courus chercher mon journal mais en route je me suis encore agenouillée en pleurant. Suis-je assez folle, pourquoi écrire mes bêtises ?

Але сьогодні ввечері я надзвичайно зворушена, і чому? Я не розумію, як все це відбувається, я не розумію саму себе. Я божевільна (жбурляю від себе свій щоденник).

Mais ce soir, c'est extraordinaire comme je suis émue, et pourquoi ? Je ne comprends pas comment tout cela se fait, je ne comprends pas moi-même. Je suis folle, (je jette loin de moi mon journal).

Я знову взяла «Дербі», але випадково ще раз побачила це ім'я; я швидко відвернула голову, хитаючи нею, щоб позбутися запаморочення. Я читала досить спокійно, коли раптом великими літерами: Стайня герцога Гамільтона.

J'ai repris "Le Derby" mais par hasard j'ai encore vu ce nom, je détournai vite la tête en la secouant pour me défaire du vertige. Je lisais assez tranquillement lorsque tout à coup en grosses lettres : Ecurie du Duc de Hamilton.

Знову подих перехоплює, я посміхаюся, плачу, встаю, кладу обидві руки на голову й дивлюся на стелю, все плачучи, але ця поза мене не заспокоїла; тоді кладу голову на ліжко, але змушена ще раз змінити позу. Чому б не прочитати все одним махом, а потім описати свої поривання?! Я не могла продовжувати читати й була нездатна писати, це не моя вина, це сильніше за мене.

Encore une fois la respiration me manque, je souris, je pleure, je me lève, je mets mes deux mains sur ma tête et je regarde le plafond, toujours pleurant, mais cette attitude ne m'a pas calmée; alors je couche ma tête sur le lit, mais je suis forcée de changer de pose encore une fois. Pourquoi ne pas lire tout d'un seul coup, et alors décrire mes transports ? ! Je ne pouvais pas continuer à lire et j'étais incapable d'écrire, ce n'est pas ma faute, c'est plus fort que moi.

Але що означає цей стан. Мені достатньо побачити його ім'я, щоб плакати і щоб мені перехопило подих.

Mais que veut dire cet *état*. Il me suffit de voir son nom pour pleurer et *pour que cela me coupe la respiration*.

Але коли я побачила серед його коней Берту, я не змогла стриматися від усмішки, але для цього мені довелося знову встати й хитнути головою. Бідна маленька Берта.

Mais lorsque je vis parmi ses chevaux *Berthe* je ne puis m'empêcher de sourire mais pour cela je fus encore obligée de me lever et de secouer la tête. Pauvre petite Berthe.

Я згадала Баден і все. І... мені справді соромно, я плакала.

Je me souvins de Bade et de tout. Et... je suis vraiment honteuse, je pleurais.

Річ у тім, що я його справді кохаю.

C'est que je l'aime vraiment.

Досить дурниць.

Assez de bêtises.

Тільки Гамільтон здатен мене зворушити, змусити жити, змусити відчути, що я існую (я плакала й через Аллара вчора, але які ж різні ці сльози!). Він один мене зворушує, змушує думати й заспокоює, бо після цієї бурі я така спокійна: піду молитися Богу!

Seul, Hamilton est capable de m'émouvoir, de me faire vivre, de me faire sentir que j'existe (je pleurais aussi pour Allard hier, mais comme ces larmes sont différentes !). Lui seul m'émeut, me fait penser, et me calme, car après cette tempête je suis si calme: je vais prier Dieu !