Diary of Marie Bashkirtseff

[Mercredi, 4 mars 1874]

Eight o'clock; I have just read yesterday's entry. It does not give even the slightest idea of what I felt yesterday; it is a caricature. Oh, what would I not have given to know how to write!

[Huit heures, je viens de lire la journée d'hier. Elle ne donne pas même la moindre idée de ce que je sentais hier, c'est une caricature. Oh ! que n'aurais-je donné pour savoir écrire !]

Twice I went to enquire at the notary's whether there has been a higher bid, and the second time I met him in the street and he told me that it is all finished, that the villa is ours. I am pleased, not because we have a villa in Nice, but because it is the first affair I have seen concluded, that nothing has prevented, and that has turned out as one wished. Papa and Machenka take a cab and go to announce the good [Crossed out: or bad] news.

[Deux fois je suis allée m'informer chez le notaire s'il n'y a pas de surenchère et la deuxième fois je le rencontrai dans la rue et il me dit que tout est fini, que la villa est à nous. Je suis contente non parce que nous avons une villa à Nice, mais parce que c'est la première affaire que je vois terminée, que rien n'a empêchée et qui est arrivée comme on a voulu. Papa et Machenka prennent un fiacre et vont annoncer la bonne [Rayé: ou mauvaise] nouvelle.]

For three Wednesdays Maman has not been to Mme Howard's; I go, not on a call, but to see the children. The reception is over when I arrive -- it is nearly six o'clock; I go up to the drawing room. At the carriage entrance I met my very dear uncle, my very dear aunt and my very dear cousin the prince. There are three scoundrels who have caused all the harm that befalls us in Nice; it is they who ruin my life, they who make me weep! Those vampires, those serpents, those wretches!

[Trois mercredis maman n'a pas été chez Mme Howard, j'y vais, non pas en visite, mais voir les enfants. La réception est finie lorsque je viens, il est presque six heures, je monte au salon; à la porte cochère j'ai rencontré mon très cher oncle, ma très chère tante et mon très cher cousin le prince. Voilà trois canailles qui ont causé tout le mal qui nous arrive à Nice; ce sont eux qui me gâtent la vie, ce sont eux qui me font pleurer ! Ces vampires, ces serpents, ces infâmes !]

They speak to me of them very often this evening. Mme Howard asks me to stay for dinner and I am foolish enough to consent; she writes a note to Maman. Is it on purpose or by chance that they speak of the Tutcheffs before me at dinner and in the evening? If it is on purpose, it is abominable. No doubt they will always have the preference, my invaluable relations.

[On me parle très souvent d'eux ce soir. Mme Howard me prie de rester dîner et j'ai la bêtise de consentir, elle écrit un petit mot à maman. Est-ce exprès ou par hasard qu'on parle des Tutcheff devant moi à dîner et le soir. Si c'est exprès c'est abominable. Sans doute ils auront toujours la préférence, mes inestimables *relations.*]

Our property will be, I fear, only a new source of troubles and tears for the poor head [Crossed out: creates miseries for itself] that writes this journal. We remain in the grand salon -- Helene, Lise and I -- talking softly, calmly and seriously about the troubles of Bete, of Vassilissa Egorovna, of her property, of our house in Russia, of friendship. On this subject I tell Helene that I do not care at all for her friendship, because it does not exist, and if it does, it will cease before long. We take tea and I leave at nine o'clock. Everyone was very kind, as always in a word, but the Tutcheffs torment me. Why were they spoken of so much in front of me?

[Notre propriété ne sera, je crains, qu'une nouvelle source d'ennuis et de larmes pour la pauvre tête [Rayé: se crée des misères] qui fait ce journal. Nous restons au grand salon moi, Hélène et Lise à causer doucement, calmement et sérieusement des maux de Bête, de *Vassilissa Egorovna*, de ses biens, de notre maison en Russie, de l'amitié. A ce propos je dis à Hélène que je ne tenais pas du tout à son amitié parce qu'elle n'existe pas, et si elle existe, elle cessera dans peu. Nous prenons du thé et je m'en vais à neuf heures. Tout le monde était très aimable comme toujours en un mot, mais les Tutcheff me tourmentent. Pourquoi on en parlait tant devant moi ?]

Bah! If God will have pity on my madness and give me what I ask; if not... if not, I do not know what will happen; only I should very much like Him to have pity on me, otherwise I shall be very unhappy.

[Bah ! Si Dieu aura pitié de ma folie et me donnera ce que je demande; sinon... sinon, je ne sais pas ce qui arrivera; seulement je voudrais bien qu'il ait pitié de moi sans cela je serai très malheureuse.]

With the villa will come more than ever the desire to live as I wish, to entertain, not to be dust...

[Avec la villa viendra plus que jamais le désir de vivre *comme j'aime,* de recevoir, de ne pas être poussière...]

[Annotation: 1875. And with the villa we have become worse than dust, and I torment myself a hundred times more than then.]

[[Annotation: 1875. Et avec la villa nous sommes devenus pire que poussière et je me tourmente cent fois plus qu'alors.]]

I have myself driven to the theatre, where my aunt is expected. Honorine is playing in "Les diables roses." I arrived too early, two acts before her appearance; the Gagarines are opposite and can see our box. For a while I kept hidden behind my aunt, but all at once, inspired, I sat down on the floor behind her armchair and held myself like that for two and a half whole acts. At last the third act comes; Honorine appears, and within a few minutes, taking advantage of the moment when all eyes are fixed on her, I dart out half-crawling from the box. What an escapade. I wanted very much to laugh behind my armchair; I love foolishness.

[Je me fais conduire au théâtre, où doit être ma tante. Honorine joue "Les diables roses." Je suis arrivée trop tôt, deux actes avant son apparition, les Gagarine sont vis-à-vis ils voient notre loge; quelque temps je me tenais cachée derrière ma tante, mais tout à coup inspirée, je m'assis par terre derrière son fauteuil et je me tins comme ça deux actes entiers et demi. Enfin le troisième acte vient, paraît Honorine et dans quelques minutes profitant du moment où tous les yeux sont fixés sur elle, je m'élance moitié rampant hors de la loge. Quelle escapade. J'avais bien envie de rire derrière mon fauteuil, j'aime les bêtises.]

I come home very sad. This villa! What will it produce? Nothing good, I believe -- new despairs for me.

[Je viens à la maison toute triste. Cette villa ! Que produira-t-elle ? Je crois rien de bon, de nouveaux désespoirs pour moi.]

I hear talking in Maman's room -- she was sleeping; quickly, I go there.

[J'entends parler chez maman qui dormait, vite, j'y vais.]

She falls asleep again after some time and I come back; she is ill.

[Elle se rendort dans quelque temps et je reviens, elle est malade.]

I shall change the phrase; this "as I wish" is too obscure. The thing is very simple: it is that we play no role, or rather the last and most despicable one; that our position is very false; that we live wretchedly; that no one of quality wants to know us; that everywhere we are alone, ill at ease, humiliated; and that this tortures me, gnaws at me, crushes me, drives me to despair, makes me weep, drives me mad! To feel all that, to know these horrors -- for me it is worse than death! I who ask for the very opposite: wealth, honours, receptions, respect, regard.

[Je vais changer de mot, ce comme j'aime est trop obscur. La chose est très simple, c'est que nous ne jouons aucun rôle, ou plutôt le dernier et le plus méprisable, que notre position est très fausse, que nous vivons misérablement, que personne des gens de bien ne veut nous connaître, que nous sommes partout seuls, mal à l'aise *humiliés*, et que cela me torture, me ronge, m'écrase, me désespère, me fait pleurer, me rend folle ! Sentir tout cela, savoir ces horreurs, pour moi c'est pire que la mort ! Moi qui demande tout le contraire, richesse, honneurs, réceptions, respect, considération.]

God Almighty, our position and our life are as I have just described them, without the slightest exaggeration. There are moments when I feel a little better, but it only seems so.

[Dieu tout-puissant, notre position et notre vie sont comme je viens de les décrire, sans aucune exagération. Il y a des moments où je suis un peu mieux, mais ce me semble seulement.]

Great God, accept my prayer, do not reject it. Be merciful, grant me a better life. Let, I beseech You, the new house bring a different turn to things! I am a fool; I spend the strongest expressions for nothing, and when I wish, as at this moment, to say how great my despair is, I find no words [Crossed out: to say it]. I shall not say, then, that I am in despair, that I weep -- it is dull and always the same thing. I am mad to accuse myself [Crossed out: for nothing] unjustly; here is the truth: despairs come to me every day, and what is past always seems less than what is present. Every day I fall into despair, I weep, and each time I am tormented and unhappy as if it were the first time.

[Grand Dieu, acceptez ma prière, ne la repoussez pas. Soyez miséricordieux, faites-moi mieux vivre. Faites, je Vous en supplie, qu'avec la nouvelle maison les choses prennent une autre tournure ! Je suis une bête, je dépense les plus fortes expressions pour rien et lorsque je veux, comme en ce moment, dire combien mon désespoir est grand, je ne trouve pas de mots [Rayé: pour le dire]. Je ne dirai donc pas que je suis au désespoir, que je pleure, c'est fade et toujours la même chose. Je suis une folle de m'accuser [Rayé: pour rien] injustement, voilà la vérité, c'est qu'il m'arrive des désespoirs tous les jours et que ce qui est passé semble toujours moindre que ce qui est présent. Il m'arrive tous les jours de me désespérer, de pleurer et chaque fois je suis tourmentée et malheureuse comme si c'était la première fois.]

But my constant affliction and my greatest affliction is our life, our dreadful position. Who! Oh, who will deliver us! When wilt Thou, Lord, hear my prayers!

[Mais mon mal constant et mon plus grand mal, c'est notre vie, notre affreuse position. Qui ! Oh qui ! nous en tirera ! Quand voudras-Tu Seigneur exaucer mes prières !]

Jesus Christ, Holy Virgin, pray to God for me! Pray Him to forgive me and to deliver me from all manner of troubles! Pray Him, O Holy Virgin, You whom I dare pray more freely, pray Him to grant me a good life, not like the present. Without that, my life is a torture. My face will be ruined by the tears that wet it every evening. Every evening I shed salt tears upon this journal (this evening too). But I am so unhappy, so unhappy that I must [Crossed out: pour out] pour a part of my grief into this journal; without that, my heart would be too full of bitterness and I could not sleep.

[Jésus-Christ, Sainte Vierge, priez Dieu pour moi ! Priez-Le de me pardonner et de me délivrer de toutes sortes d'ennuis ! Priez-Le, ô Sainte Vierge, Vous que j'ose prier plus librement, priez-Le de me faire vivre bien, pas comme maintenant. Sans cela ma vie est une torture. Ma figure sera abîmée par les larmes qui la mouillent tous les soirs. Tous les soirs je répands des larmes salées sur ce journal (ce soir aussi). Mais je suis si malheureuse, si malheureuse que je dois [Rayé: déverser] verser une partie de ma douleur dans ce journal, sans cela mon cœur serait trop plein d'amertume et je ne pourrais pas dormir.]

If fate has not willed that we should live well, then at least let me live well. Tear me, Holy Mary, from this Avernus; transport me where my soul, my heart call me, where I shall be well, where I shall live as I wish. Neither tears, nor cries, nor words, nor descriptions can paint how afflicted I am!

[*Si le sort n'a pas voulu que nous vivions bien, alors* faites au moins moi bien vivre. Arrachez-moi, Sainte Marie, de cet Averne, transportez-moi où mon âme, mon cœur m'appellent, où je serai bien, où je vivrai comme j'aime. Ni les larmes, ni les cris, ni les paroles, ni les descriptions ne peuvent peindre combien je suis affligée !]

Shall I never live well?

[Est-ce que jamais je ne vivrai bien ?]

They may tell me I am a child -- it is true, but soon I shall be a young woman, I am one almost, and nothing changes. I may hope for a change through marriage, but that is another matter. It is so delightful to live well when one is an unmarried girl, when one has not a weight around one's neck, a sack to drag behind one -- a husband, in a word. And then, who will want me in our position!

[On peut me dire que je suis une enfant, c'est vrai, mais bientôt je serai une jeune fille, je le suis presque et rien ne change. Je puis espérer un changement par un mariage, mais c'est autre chose. C'est si amusant de bien vivre quand on est demoiselle; quand on n'a pas un poids autour du cou, un sac à traîner derrière soi, un mari en un mot. Et puis qui voudra de moi dans notre position !]

[Annotation: 1875. I am a young woman and nothing has changed; if something has changed, it is for the worse.]

[[Annotation: 1875. Je suis une jeune fille et rien n'est changé, si quelque chose est changé, c'est pour le pire.]]

A bit of dust, perhaps, but as for me, I should not want a bit of dust. And those whom I consider worthy are not even known in the house; how can they know me? The miracles Maman tells and impressions from the street are nothing. Men comme il faut like to marry well and will not take a pretentious dust-wife like me -- for I have great pretensions, vast desires, superb dreams, but I am dust; even if I am not, I am so covered in dust that it amounts to the same thing. In short, it is not in a house like ours, at this moment, that a man such as I wish would take a wife.

[Une poussière peut-être, mais ce que moi je ne voudrais pas d'une poussière. Et ceux que je considère bien, ne sont pas même connus dans la maison, comment peuvent-ils me connaître. Les *miracles* que raconte maman et les impressions de rue ne sont rien, les hommes comme il faut aiment à bien se marier et ne prendront pas une femme poussière prétentieuse comme moi, car j'ai de grandes prétentions, de vastes désirs, de superbes rêves mais je suis poussière, si même je ne le suis pas, je suis tellement couverte de poussière que ça revient au même. Enfin ce n'est pas dans une maison comme la nôtre, en ce moment, qu'un homme comme j'aime prendrait femme.]

Why are we so unhappy! Why will no one know us! (What vile, wretched, contemptible, base complaints.) There is only the lawsuit in Russia, but it is a lawsuit that cannot prevent anything, that concerns no one.

[Pourquoi sommes-nous si malheureux ! Pourquoi ne veut-on pas nous connaître ! (quelles plaintes viles, misérables, méprisables, basses). Il n'y a que le procès en Russie, mais c'est un procès qui ne peut pas empêcher, qui ne regarde personne.]

My God, forgive us the sin for which I suffer. Forgive it, forgive me!

[Mon Dieu pardonnez-nous le péché pour lequel je souffre. Pardonnez-le, pardonnez-moi !]

[Written across: What, then, is this sin that one of our fathers committed, that we should suffer so!]

[[En travers: Quel est donc ce péché par lequel de nos pères a-t-il commis pour que nous souffrions tant !]]