Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi, 3 mars 1874

Zdálo se mi o šedých šatech, které se mi zdály okouzlující; jedu do města s Mačenkou (hnědá róba, černý klobouk, nový účes, vlasy na šíji, dobré), fouká vítr a skoro nikdo tu není, protože kamení a prach se nepočítají. Copak je možné, že už všichni odjeli?

J'ai rêvé d'une robe grise qui m'a paru charmante; je vais en ville avec Machenka (robe brune, chapeau noir, coiffure nouvelle, les cheveux sur la nuque, bien), il fait du vent et il n'y a presque personne, car je compte pas les cailloux et la poussière. Est-ce possible qu'on soit déjà parti !

Boreel se už neukazuje, jeho pokoj je zavřený, myslím, že odjel. Jdeme do města vyřídit pár záležitostí, trochu na promenádu, hraje hudba. Jdu hledat světle šedé sukno na šaty, pak k Simone, kterou ale nenajdu. Procházely jsme kolem 55, když právě máma a spol. vcházeli, vstoupíme tedy také. Tahle vila bude velmi krásná, jestliže Bůh bude chtít, aby nám zůstala. Zítra je ten osudný den, kdy se všechno rozhodne.

Boreel ne se montre plus, sa chambre est fermée, je crois qu'il est reparti. Nous allons pour des commissions en ville, un peu à la Promenade, il y a musique. Je vais chercher du drap gris clair pour ma robe, puis chez Simone que je ne trouve pas. Nous passions 55 lorsque maman et Cie y entrait, nous y entrons aussi. Cette villa sera très belle si Dieu voudra qu'elle nous reste. Demain c'est la journée *fatale* où tout sera décidé.

Na mostě vezmeme tátu a vracíme se domů.

Nous prenons papa sur le pont et nous rentrons.

Najdu své chemické přístroje převrácené, lahvičky otevřené a žlutou krevní sůl otevřenou a na stole. To pán Pitou, nespokojený se svou manželkou, projevil svou zuřivost v mé skříni.

Je trouve mes appareils de chimie renversés, les flacons débouchés et le *prussiate jaune* débouché et sur la table. C'est monsieur Pitou qui, mécontent de son épouse, a exercé sa fureur dans mon armoire.

Večer pan a paní Aničkovovi a pan Zibine hrajou s námi ruletu, Paul je bankéřem. Vyhrála jsem sedmnáct franků, ale Stiopa mě poprosil, abych přestala hrát, abych nevybrala celou banku, jdu spát s deseti franky.

Le soir M. et Mme Anitchkoff et M. Zibine jouent à la roulette avec nous, Paul est banquier. J'ai gagné dix-sept francs mais Stiopa m'a prié de jouer pour ne pas emporter tout de la banque, je vais me coucher avec dix francs.

Velmi mě nudí, že nevidím nikoho, ani jednoho slušného muže. V „Le Derby" už nečtu Hamiltonovo jméno a „Le Derby" mi připadá monotónní. Půjdu si přečíst sobotní, který ještě není otevřený.

Je m'ennuie beaucoup de ne voir personne, pas un homme convenable. Dans "Le Derby" je ne lis plus le nom de Hamilton et je trouve "Le Derby" monotone. Je vais lire celui de samedi qui n'est pas encore décacheté.

Simone je u nás, zkoušíme jí Dinin smutek. Zítra mi pošle šedé vzorky.

Simone est chez nous, elle essaye le deuil de Dina. Demain elle m'enverra des échantillons gris.

Nemám co říct, to je ostatně vidět podle čitelnosti mého písma, vidí se, že nespěchám, že myšlenky váhají s příchodem.

Je n'ai rien à dire, ça se voit d'ailleurs d'après la lisibilité de mon écriture, on voit que je ne me presse pas, que les pensées tardent à venir.

Stěžovala jsem si na „Le Derby"! Otevírám ho, čtu a mé oči zasáhne to jméno pekelné i nebeské! Přerušilo mi to dech a vzpamatovala jsem se, teprve když jsem uslyšela zvuk, který dělaly mé horké slzy padající na noviny, pálily mi také ruce. Nevím, proč jsem plakala proudy slz, nevím, proč pláču teď; proč jsem vstala, proč jsem nasávala plnými doušky vzduch, aniž by mi to nějak pomohlo, proč jsem vstala, proč jsem udělala kolečko po pokoji; proč jsem šla kleknout, modlit se a plakat.

Je me plaignais contre "Le Derby" ! Je l'ouvre, je lis et mes yeux sont frappés de ce nom infernal et céleste ! *Ça m'a coupé la respiration et j'ai repris mes esprits seulement quand j'ai entendu* le bruit que faisaient mes larmes toutes chaudes en tombant sur le journal, elles brûlaient mes mains aussi. Je ne sais pas pourquoi je pleurais aux larmes, je ne sais pas pourquoi je pleure maintenant; pourquoi je me suis levée, pourquoi j'ai aspiré l'air à pleins poumons sans m'en trouver mieux, pourquoi je me levai, pourquoi je fis un tour dans la chambre; pourquoi j'allai m'agenouiller prier et pleurer.

Jsem blázen, víte, a proto se chovám tak pošetile, proto píšu a mé žhavé slzy zaplavují papír i prsty (smrkám s citem).

Je suis folle, voyez-vous et c'est pour cela que je me conduis aussi sottement, c'est pour cela que j'écris et mes larmes brûlantes inondent le papier et mes doigts (je me mouche avec sentiment).

Jakmile jsem se trochu vzpamatovala, běžela jsem hledat svůj deník, ale cestou jsem ještě znovu klekla a plakala. Jsem snad dost bláznivá, proč psát své hlouposti?

Aussitôt que j'étais un peu remise je courus chercher mon journal mais en route je me suis encore agenouillée en pleurant. Suis-je assez folle, pourquoi écrire mes bêtises ?

Ale dnes večer, je mimořádné, jak jsem pohnutá, a proč? Nechápu, jak se to všechno děje, nechápu sama sebe. Jsem blázen (házím daleko od sebe svůj deník).

Mais ce soir, c'est extraordinaire comme je suis émue, et pourquoi ? Je ne comprends pas comment tout cela se fait, je ne comprends pas moi-même. Je suis folle, (je jette loin de moi mon journal).

Vzala jsem si „Le Derby" znovu, ale náhodou jsem ještě jednou uviděla to jméno, rychle jsem odvrátila hlavu a třásla jí, abych se zbavila závrati. Četla jsem docela klidně, když tu náhle velkými písmeny: Stáje vévody z Hamiltonu.

J'ai repris "Le Derby" mais par hasard j'ai encore vu ce nom, je détournai vite la tête en la secouant pour me défaire du vertige. Je lisais assez tranquillement lorsque tout à coup en grosses lettres : Ecurie du Duc de Hamilton.

Znovu mi chybí dech, usmívám se, pláču, vstávám, pokládám obě ruce na hlavu a hledím do stropu, pořád plačíc, ale tahle póza mě neuklidnila; pak položím hlavu na postel, ale jsem nucena znovu změnit polohu. Proč nečíst všechno najednou a pak popsat svá nadšení?! Nemohla jsem pokračovat ve čtení a nebyla jsem schopná psát, není to moje chyba, je to silnější než já.

Encore une fois la respiration me manque, je souris, je pleure, je me lève, je mets mes deux mains sur ma tête et je regarde le plafond, toujours pleurant, mais cette attitude ne m'a pas calmée; alors je couche ma tête sur le lit, mais je suis forcée de changer de pose encore une fois. Pourquoi ne pas lire tout d'un seul coup, et alors décrire mes transports ? ! Je ne pouvais pas continuer à lire et j'étais incapable d'écrire, ce n'est pas ma faute, c'est plus fort que moi.

Ale co znamená tento stav. Stačí mi vidět jeho jméno, abych plakala a aby se mi zatajil dech. Ale když jsem mezi jeho koňmi viděla Berthe, nemohu se ubránit úsměvu, ale kvůli tomu jsem se ještě musela zvednout a třást hlavou. Ubohá malá Berthe. Vzpomněla jsem si na Baden a na všechno. A... opravdu se stydím, plakala jsem. Prostě ho opravdu miluji. Dost hloupostí. Jedině Hamilton je schopen mě dojmout, přimět mě žít, dát mi pocítit, že existuji (plakala jsem včera i pro Allarda, ale jak odlišné jsou ty slzy!). Jen on mnou pohne, přiměje mě přemýšlet a uklidní mě, neboť po této bouři jsem tak klidná: půjdu se modlit k Bohu!

Mais que veut dire cet *état*. Il me suffit de voir son nom pour pleurer et *pour que cela me coupe la respiration*.