Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 6 février 1874

Jak bych se chtěla zbavit té hloupé Angličanky, odporné, únavné a nedůstojné pohrdání. Je to náš první pátek. Bylo tam trochu světa.

Que je voudrais me débarrasser de cette sotte Anglaise, dégoûtante, fastidieuse et indigne de mépris. C'est notre premier vendredi. Il y avait quelque monde.

První byl Tormosoff, kterého jsme vzali s sebou při odchodu s tátou (hnědé šaty dobré). Je tam mnoho lidí, první osoba, kterou vidím, je Woerman, kterého tentokrát zdravím.

Le premier était Tormosoff que nous prîmes en sortant avec papa (robe brune bien). Il y a beaucoup de monde, la première personne que je vois c'est Woerman que je salue cette fois.

Nechávám tátu a Tormosoffa na Promenádě. Jdu k tomu uboháčkovi Bouchonovi, najdu tam ještě ubožejší botky, beru jednu...

Nous laissons papa et Tormosoff à la Promenade. Je vais chez ce misérable Bouchon, j'y trouve des bottines plus misérables encore, j'en prends une...

Pak beru Hitchcockovou, kterou rychle vysadím u Pont Neuf, jde na poštu. Stavíme se u Allarda a u Mortiera, objednávám si tyrolský klobouk, Dina kupuje černý. Děláme dojem, byly tam dámy, které se hned ptaly, kdo jsme. Viděla jsem to, už když jsem byla v kočáře, jak se to pozná.

Puis je prends Hitchcock que je m'empresse de déposer au Pont Neuf, elle va à la poste. Nous passons chez Allard et chez Mortier, je commande un chapeau tyrolien, Dina achète un noir. Nous produisons de l'effet, il y avait des dames qui demandèrent tout de suite qui nous étions. Je l'ai vu étant déjà en voiture, comme cela se voit.

Allard přichází nás učesat na ten ples paní Emnausové. Ta stará Američanka nemůže pochopit, že nechodím do společnosti, dává za příklad ty dva chlapce, kteří skáčou všude. I kdyby ji zabili, nemůže pochopit, že nesmím chodit tak, musím jít aspoň na hodinu. Ale Allard mi udělal účes slečinky, který nenávidím, řekla jsem mu, že je ošklivý, byl zmaten; bylo mi ho líto a dovolila jsem mu, aby mě upravil. Ale účes se mi nelíbil a je to hotové. Řekla jsem mu, že je dobrý, ale po jeho odchodu jsem se rozčesala a pustila jsem se do oblékání našich lidí.

Allard vient nous coiffer pour ce bal de Mme Emnaus. Cette vieille Américaine ne peut pas comprendre que je ne vais pas dans le monde, elle pose en exemple ces deux garçons qui sautent partout. Si on la tue elle ne pourra pas comprendre que je ne dois pas aller ainsi je dois aller pour une heure au moins. Mais Allard m'a fait une coiffure de *demoiselle* que je déteste, je lui dis que c'est laid, il était confus; j'eus pitié de lui et je permis de m'arranger. Mais la coiffure m'avait déplu et c'est fini. Je lui dis que c'est bien, mais après son départ je me suis décoiffée et je me mets à habiller notre monde.

Přichází diadia a všichni se shromáždili u tetičky, která nejde kvůli oku, které má velmi oteklé.

Diadia vient et tout le monde est assemblé chez ma tante qui ne va pas à cause de son œil qui est très enflé.

Upravuji matčinu tuniku, připevňujem květiny, připichám, tahám a všechno jde dobře. Nechávám mámu projít dvakrát pokojem tam a zpátky, abych to dobře viděla. Ale Dina mě volá. Klekám si, upravuji jí sukně a tak dobře (jak obdivuješ, co děláš, domýšlivé dítě!), že její šaty změní vzhled a stanou se takovými, jak mám ráda. Vláčím se po kolenou a zvolám:

J'ajuste la tunique de ma mère, j'attache les fleurs, j'épingle, je tire et tout va bien. Je fais passer maman deux fois d'un bout de la chambre à l'autre pour bien voir. Mais Dina m'appelle. Je m'agenouille, je lui arrange ses jupes et si bien (comme tu admires ce que tu fais, présomptueuse enfant !) que sa robe change d'aspect et devient comme j'aime. Me traînant à genoux j'exclame [sic]:

– Jak nešťastní jsou milenci, kteří dvorně klečí!

- Que les amoureux qui font la cour à genoux sont malheureux !

– Ou! Ou! dělá Paul z druhé strany pokoje (jsme u mě).

- Oh ! Oh ! fit Paul de l'autre côté de la chambre (nous sommes chez moi).

– Verše? říká Dina.

- Des vers ? dit Dina.

– Jsou to?

- En sont-ce ?

Konečně jsem dokončila svou práci.

Enfin j'ai terminé ma besogne.

Kdo oblékne mě!!! Nebude nikdo dost důstojný a dost zběhlý. Moje děti se chystají jít v jednu hodinu na ples Grand Hôtelu, řízený a pod záštitou slečen z Nice.

Qui m'habillera moi !!! Il n'y aura personne d'assez digne et d'assez savant. Mes enfants se proposent d'aller à une heure au bal du Grand Hôtel, dirigé et sous le patronage des demoiselles de Nice.

Zůstávám s radostí. Huba byla v úžině1. Kde je vlastně Lambertye? Není ho nikde vidět; odjel snad?

Je reste avec bonheur. Le Bec était au détroit. Où donc est Lambertye ? On ne le voit nulle part; serait-il parti ?

Koupila jsem si starý vějíř, zbožňuji ho, je velmi starý, opotřebovaný a krásný.

J'ai acheté un éventail ancien, je l'adore, il est très vieux, usé et joli.

Poznámky

Pozn. překl.: Význam fráze „au détroit" není zcela jasný.