Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 6 février 1874

How I should like to be rid of that foolish Englishwoman -- disgusting, tiresome, and beneath contempt. It is our first Friday. There were some people of society.

Que je voudrais me débarrasser de cette sotte Anglaise, dégoûtante, fastidieuse et indigne de mépris. C'est notre premier vendredi. Il y avait quelque monde.

The first was Tormosoff, whom we collected on going out with Papa (brown dress, good). There are many people; the first person I see is Woerman, whom I greet this time.

Le premier était Tormosoff que nous prîmes en sortant avec papa (robe brune bien). Il y a beaucoup de monde, la première personne que je vois c'est Woerman que je salue cette fois.

We leave Papa and Tormosoff at the Promenade. I go to that wretched Bouchon's; I find boots more wretched still; I take one...

Nous laissons papa et Tormosoff à la Promenade. Je vais chez ce misérable Bouchon, j'y trouve des bottines plus misérables encore, j'en prends une...

Then I collect Hitchcock, whom I hasten to deposit at the Pont Neuf -- she goes to the post office. We call at Allard's and at Mortier's; I order a Tyrolean hat; Dina buys a black one. We make an impression: there were ladies who immediately asked who we were. I saw it, being already in the carriage -- as one does.

Puis je prends Hitchcock que je m'empresse de déposer au Pont Neuf, elle va à la poste. Nous passons chez Allard et chez Mortier, je commande un chapeau tyrolien, Dina achète un noir. Nous produisons de l'effet, il y avait des dames qui demandèrent tout de suite qui nous étions. Je l'ai vu étant déjà en voiture, comme cela se voit.

Allard comes to do our hair for this ball at Mme Emnaus's. That old American cannot understand that I do not go into society; she holds up as an example those two boys who leap about everywhere. If you killed her she could not understand that I must not go -- so I must go for at least an hour. But Allard gave me a young lady's hairstyle, which I detest; I tell him it is ugly, and he was abashed. I took pity on him and allowed him to arrange me. But the hairstyle had displeased me, and that was that. I tell him it is fine, but after his departure I undo my hair and set about dressing our party.

Allard vient nous coiffer pour ce bal de Mme Emnaus. Cette vieille Américaine ne peut pas comprendre que je ne vais pas dans le monde, elle pose en exemple ces deux garçons qui sautent partout. Si on la tue elle ne pourra pas comprendre que je ne dois pas aller ainsi je dois aller pour une heure au moins. Mais Allard m'a fait une coiffure de demoiselle que je déteste, je lui dis que c'est laid, il était confus; j'eus pitié de lui et je permis de m'arranger. Mais la coiffure m'avait déplu et c'est fini. Je lui dis que c'est bien, mais après son départ je me suis décoiffée et je me mets à habiller notre monde.

Diadia comes, and everyone is assembled at my aunt's, who is not going on account of her eye, which is very swollen.

Diadia vient et tout le monde est assemblé chez ma tante qui ne va pas à cause de son œil qui est très enflé.

I adjust my mother's overskirt, attach the flowers, pin, pull, and all is well. I make Maman walk the length of the room twice to see properly. But Dina calls me. I kneel down, I arrange her skirts -- and so well (how you admire what you do, presumptuous child!) that her dress changes its look and becomes as I like. Dragging myself on my knees I exclaim [sic]:

J'ajuste la tunique de ma mère, j'attache les fleurs, j'épingle, je tire et tout va bien. Je fais passer maman deux fois d'un bout de la chambre à l'autre pour bien voir. Mais Dina m'appelle. Je m'agenouille, je lui arrange ses jupes et si bien (comme tu admires ce que tu fais, présomptueuse enfant !) que sa robe change d'aspect et devient comme j'aime. Me traînant à genoux j'exclame [sic]:

-- How unhappy are lovers who court on their knees!

- Que les amoureux qui font la cour à genoux sont malheureux !

-- Oh! Oh! said Paul from the other side of the room (we are in my room).

- Oh ! Oh ! fit Paul de l'autre côté de la chambre (nous sommes chez moi).

-- Verses? said Dina.

- Des vers ? dit Dina.

-- Are they?

- En sont-ce ?

At last I have finished my work.

Enfin j'ai terminé ma besogne.

Who will dress ME!!! There will be no one worthy enough, nor learned enough. My children propose to go at one o'clock to the ball at the Grand Hotel, organised and under the patronage of the young ladies of Nice.

Qui m'habillera moi !!! Il n'y aura personne d'assez digne et d'assez savant. Mes enfants se proposent d'aller à une heure au bal du Grand Hôtel, dirigé et sous le patronage des demoiselles de Nice.

I stay behind with pleasure. The Beak was at the strait. Where then is Lambertye? He is seen nowhere; has he left?

Je reste avec bonheur. Le Bec était au détroit. Où donc est Lambertye ? On ne le voit nulle part; serait-il parti ?

I bought an old fan; I adore it -- it is very old, worn, and pretty.

J'ai acheté un éventail ancien, je l'adore, il est très vieux, usé et joli.