Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi, 26 janvier 1874

Zůstávám až do chvíle, kdy je čas vyjít, s rozpuštěnými vlasy, jsou zvlněné víc než kdy jindy, a zlaté, jsem do nich zamilovaná.

Je reste jusqu'au moment de sortir, les cheveux pendants, ils sont ondulés plus que jamais, et d'or, j'en suis amoureuse.

Všechno je u konce, nemám co říci, nemám na co myslet. Když jsem otevřela piano, uviděla jsem ho, ale to se mi stává zřídka a jako blesk; je to mé největší štěstí, tedy pro mé srdce.

Tout est fini, je n'ai rien à dire, je n'ai pas à quoi penser. En ouvrant le piano je l'ai vu, mais ça m'arrive rarement et comme un éclair; c'est mon plus grand bonheur, c'est-à-dire pour mon cœur.

Jedu na koni s Dinou, ale necítím se pohodlně,1 všechno jde špatně, na promenádě jsem si upravila vlasy, ostatně tam nikdo není, slunce zapadlo, je šest hodin, je mírno, zdá se mi, že je léto. Zatímco jsem se česala, přijela Gioia k Soubisové, aby ji vzala do Monaka, má svůj rozkošný kočár. Nic jí neschází, znovu získala2 zpět svůj šik.

Je monte à cheval avec Dina, mais je ne suis pas at ease, tout va mal, à la promenade, j'ai arrangé mes cheveux, d'ailleurs il n'y a personne, le soleil s'est couché, il est six heures, il fait *doux*, il me semble que c'est l'été. Pendant que je me coiffais Gioia est venue chez la Soubise la prendre pour aller à Monaco, elle a sa ravissante voiture. Rien ne lui manque, elle *retook possession* de son chic.

Moje jízda na koni nebyla potěšením, ale utrpením. Jsem šťastná, že jsem zpátky. Mám nový jezdecký klobouk z Paříže, velmi pěkný.

Mon montage à cheval n'était pas un plaisir mais un martyre. Je suis heureuse de rentrer. J'ai un nouveau chapeau d'amazone, de Paris, très bien.

Blanche Boydová se vdává za lorda Henryho Pageta. Konečně, já myslela, že se nikdy nevdá, nebo špatně. Jaké má štěstí.

Blanche Boyd se marie avec lord Henry Paget. Enfin je pensais qu'elle ne se marierait jamais, ou mal. Comme elle a de la chance.

Lambertye na sebe upozorňuje a já na něj občas myslím (ne tak jako... ne: o tom nemůže být řeč). Nevím, co vlastně je zač. Jsou tedy lidé, malí, oškliví, vždy pěšky, kteří nedělají nic mimořádného, a přesto na sebe upozorňují jako hrabě de Lambertye, vím, že existuje, jenom proto, že se na mě dívá. Onehdy večer v klubu jsem se

Lambertye se fait remarquer et je pense à lui quelquefois (pas comme... non: il ne peut pas être question de cela). Je ne sais pas ce qu'il est. Il y a donc des gens, petits, laids, allant toujours à pied, ne faisant rien d'extraordinaire, qui se font remarquer comme le comte de Lambertye, je sais qu'il existe seulement parce qu'il me regarde. L'autre soir au cercle, je me

otáčela, aby mě neviděl, a Dina mi řekla: Podívej, Lambertye se na tebe dívá, tak jsem se otočila v lóži, abych ho neviděla a aby on neviděl mě. Jeho pohledy jsou posměšné a drzé. Jsou chvíle, kdy bych ho byla schopná uhodit, tak moc mi připadá nestoudný s tím svým úsměvem. Chtěla bych ho znát jenom proto, abych si to s ním vyřídila a pořádně mu vyčinila.

tournais pour qu'il ne me vît pas et Dina m'a dit : *Voilà que Lambertye te regarde*, alors je me suis tournée dans la loge pour ne pas le voir et pour qu'il ne me voie pas. Ses regards sont moqueurs et insolents. Il y a des moments où je serais capable de le frapper tant il me semble impertinent avec son sourire. Je voudrais le connaître seulement pour lui en demander raison et pour bien prêcher.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „at ease" — pohodlně, v pohodě.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „retook possession" — znovu se zmocnila.