Diary of Marie Bashkirtseff

I stay until the moment of going out with my hair hanging loose; it is wavier than ever, and golden -- I am in love with it.

Je reste jusqu'au moment de sortir, les cheveux pendants, ils sont ondulés plus que jamais, et d'or, j'en suis amoureuse.

It is all over, I have nothing to say, nothing to think about. On opening the piano I saw him, but that happens to me rarely, and like a flash of lightning; it is my greatest happiness -- that is to say, for my heart.

Tout est fini, je n'ai rien à dire, je n'ai pas à quoi penser. En ouvrant le piano je l'ai vu, mais ça m'arrive rarement et comme un éclair; c'est mon plus grand bonheur, c'est-à-dire pour mon cœur.

I ride out with Dina, but I am not at ease,1 everything goes wrong; on the promenade I arranged my hair -- besides, there is no one about, the sun has set, it is six o'clock, the weather is mild, it seems like summer to me. While I was styling my hair, Gioia came to the Soubise's to collect her for Monaco; she has her ravishing carriage. She wants for nothing -- she retook possession1 of her chic.

Je monte à cheval avec Dina, mais je ne suis pas at ease, tout va mal, à la promenade, j'ai arrangé mes cheveux, d'ailleurs il n'y a personne, le soleil s'est couché, il est six heures, il fait doux, il me semble que c'est l'été. Pendant que je me coiffais Gioia est venue chez la Soubise la prendre pour aller à Monaco, elle a sa ravissante voiture. Rien ne lui manque, elle retook possession de son chic.

My ride was not a pleasure but a martyrdom. I am happy to be home. I have a new riding hat from Paris -- very fine.

Mon montage à cheval n'était pas un plaisir mais un martyre. Je suis heureuse de rentrer. J'ai un nouveau chapeau d'amazone, de Paris, très bien.

Blanche Boyd is marrying Lord Henry Paget. Well, I thought she would never marry, or marry badly. How lucky she is.

Blanche Boyd se marie avec lord Henry Paget. Enfin je pensais qu'elle ne se marierait jamais, ou mal. Comme elle a de la chance.

Lambertye makes himself noticed, and I think of him sometimes (not like... no -- there can be no question of that). I do not know what he is. There are people, then, small, ugly, always on foot, doing nothing extraordinary, who make themselves noticed like the Comte de Lambertye; I only know he exists because he looks at me. The other evening at the Cercle, I

Lambertye se fait remarquer et je pense à lui quelquefois (pas comme... non: il ne peut pas être question de cela). Je ne sais pas ce qu'il est. Il y a donc des gens, petits, laids, allant toujours à pied, ne faisant rien d'extraordinaire, qui se font remarquer comme le comte de Lambertye, je sais qu'il existe seulement parce qu'il me regarde. L'autre soir au cercle, je me

was turning away so he would not see me, and Dina said: There -- Lambertye is looking at you; so I turned in the box so as not to see him and so he would not see me. His looks are mocking and insolent. There are moments when I could strike him, so impertinent does he seem with his smile. I should like to know him only to demand an explanation and to give him a good dressing-down.

tournais pour qu'il ne me vît pas et Dina m'a dit : Voilà que Lambertye te regarde, alors je me suis tournée dans la loge pour ne pas le voir et pour qu'il ne me voie pas. Ses regards sont moqueurs et insolents. Il y a des moments où je serais capable de le frapper tant il me semble impertinent avec son sourire. Je voudrais le connaître seulement pour lui en demander raison et pour bien prêcher.

Notes

In English in the original.