Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 24 janvier 1874

Я незадоволена всім. Фортюне відніс мою білу сукню до пральні, і замість того, щоб лише випрасувати, її випрали. Але це дурниця; без жодної причини я почуваюся ніяково, хотіла б залишитися сама. Кажу, без жодної причини! Божевільна. У мене стільки причин. Я обожнюю коней -- і не маю їх. Я хотіла б мати своїх коней, щоб правити четвіркою, їздити верхи, дивитися на них! А не можу. Зрештою, я хотіла б жити як мені подобається -- це головне; після цього я могла б мати своїх коней і все на світі. Виходжу мимоволі: ця щаслива дівчина! дочка Суворової їздить, правлячи двома гарними поні. Кажуть, у неї мої смаки -- і вона може мати те, що любить! щаслива! Що мене засмучує -- це що все, що я люблю, скінчено. Справді, я оплакую перегони й Стрільбу майже як герцога Гамільтона. Я справді божевільна, але моє серце ще не навчилося розрізняти почуття. Чудовий бал, рідкісні коні, герцог Гамільтон,

Je suis mécontente de tout. Fortuné a porté ma robe blanche à la buanderie et au lieu de la repasser seulement, on l'a lavée. Mais c'est une bêtise; sans aucun motif, je suis mal à mon aise, je voudrais rester seule. Je dis, sans aucun motif ! Folle. J'ai tant de motifs. J'adore les chevaux, je n'en ai pas. Je voudrais avoir mes chevaux pour conduire à quatre, monter, les regarder ! Et je ne le puis pas. Enfin je voudrais vivre *comme j'aime,* c'est le principal, après cela je pourrais avoir mes chevaux et tout au monde. Je sors malgré moi: cette heureuse fille ! la fille de la Souvoroff, se promène en conduisant deux beaux poneys. On dit qu'elle a mes goûts, et elle peut avoir ce qu'elle aime ! heureuse ! Ce qui me chagrine c'est que tout ce que j'aime est fini. Vraiment, je pleure les courses et le Tir comme un peu comme le duc de Hamilton. Je suis bien folle, mais mon cœur n'a pas encore appris la différence des sentiments. Un beau bal, des chevaux rares, le duc de Hamilton,

цікава Стрільба -- мені майже однаково дорогі.

un Tir intéressant me sont presque également chers.

Мені нудно, я нещасна.

Je m'ennuie, je suis malheureuse.

Пробую вдягнути цю гарну випрану ганчірку; пристосовую як можу. Зачісуюся як завжди й гарно; замість рюшу надягаю гарненьке фішю, гарну брошку -- досить просту, але найкращого смаку, і виглядаю: добре. Річ у тім, що на мені все добре. Я вмію вдягатися.

J'essaye de mettre ce beau chiffon lavé, je l'arrange comme je puis. Je me coiffe comme toujours et bien, je mets au lieu de la ruche un fichu gentil, une jolie broche, assez simple mais du meilleur goût et je suis: bien. Le fait est, que sur moi tout est bien. Je sais m'habiller.

Їдемо втрьох -- мама, Діна й я; але я не сказала куди! Ну так от -- до клубу Медітеране на свято, яке влаштовує пані Сторятіна на користь школи Образотворчих мистецтв. Внизу вже немає місць; беремо ложу. Всі тут. Говарди -- всі внизу. Весь батаклан Суворових, крім її сестри; всі молоді люди, навіть Еміль Мавпо-ле-Дюк.

Nous allons trois, maman, Dina et moi; mais je n'ai pas dit où ! Eh bien, c'est au cercle de la Méditerranée à la fête que donne Mme Storiatine pour l'école des Beaux-Arts. Il n'y a plus de places en bas, nous prenons une loge. Tout le monde est là. Les Howard, tous sont en bas. Tout le bataclan Souvoroff exceptée sa sœur, tous les jeunes gens, même Emile Singe-le-Duc.

Батаклан Суворових у чарівних туалетах; з чоловіків -- граф де Сен-Совер, старий італієць Меєр і Ламберті, який [Закреслено: страшенно залицяється до] дуже закоханий у даму, схожу на пані Бекетову.

Le bataclan Souvoroff a des toilettes ravissantes, en fait d'hommes le comte de Saint-Sauveur, le vieux Italien Meyer et Lambertye qui [Rayé: fait horriblement la cour à] est très amoureux de la dame qui ressemble à Mme Beketoff.

Я була мила; я вмію поводитися.

J'étais gentille, je sais me conduire.

Що до того, що показували, -- я навряд чи зможу сказати. Одна чи дві дурні пісеньки у виконанні якогось молодого лакея, дві-три досить потворні живі картини, один-два номери оркестру; три маленькі хлопчики грали на скрипці -- просто, але це ще було найкраще. А потім якийсь водевіль-оперетка на двох персонажів. Але голоси такі гарні, що на початку всі йдуть геть. І тут я знову нещасна, бо ми самі. О Боже, який жах!

Quant à dire ce qu'on a représenté, je ne le saurais guère. Une ou deux chansonnettes stupides par une espèce de jeune domestique, deux ou trois tableaux vivants assez laids, un ou deux morceaux par l'orchestre, trois petits garçons ont joué du violon, simplement mais c'était encore le mieux. Et ensuite une espèce de vaudeville-opérette à deux personnages. Mais les voix sont si belles qu'au commencement tout le monde s'en va. Là encore je suis malheureuse, car nous sommes seules. Oh ! mon Dieu que c'est affreux !

Ложе кличе нам карету, проводжає маму. У вестибюлі чекав вишуканий батаклан і Муші в чарівному пальті.

Logé nous appelle la voiture, conduit maman. Au vestibule attendait le fin-bataclan et la Mouchy en un adorable manteau.

[На полі: Serpent deceives me]

[Dans la marge: Serpent deceives me]

Я побачила кількох знайомих, що мене трохи підбадьорило. Аллени, Антонські, Говарди, Варродель тощо.

J'ai vu plusieurs connaissances, ce qui m'a un peu remis. Les Allen, Antonsky, Howard, Warrodel, etc.

Треба, щоб усмішки графа де Ламберті припинилися. Це справді занадто, і я починаю від них втомлюватися. Він дивиться й усміхається. Це просто зухвальство. Він, значить, не вважає мене дитиною.

Il faut que les sourires du comte de Lambertye cessent. C'est trop en vérité et je commence à m'en lasser. Il regarde et sourit. C'est tout bonnement impertinent. Il ne me prend donc pas pour une enfant.

Від'їжджаю ще більш засмучена -- від того, що бачила людей, серед яких повинна бути.

Je pars encore plus ennuyée d'avoir vu les gens parmi lesquels je devrais être.

О Боже, коли ж Ти почуєш мою молитву!

Oh mon Dieu quand exauceras-tu ma prière !