Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 24 janvier 1874

I am discontented with everything. Fortune took my white dress to the laundry and instead of merely pressing it, they washed it. But that is a trifle; without any reason I am ill at ease; I want to be alone. I say, without any reason! Mad. I have so many reasons. I adore horses; I have none. I want to have my own horses, to drive four-in-hand, to ride, to look at them! And I cannot. In short, I want to live as I please -- that is the main thing; after that I could have my horses and everything in the world. I go out against my will. That happy girl! Souvoroff's daughter rides about driving two beautiful ponies. They say she has my tastes, and she can have what she loves! Happy girl! What grieves me is that everything I love is over. Truly, I mourn the races and the Shoot rather as I mourn the Duke of Hamilton. I am quite mad, but my heart has not yet learned the difference between feelings. A fine ball, rare horses, the Duke of Hamilton,

Je suis mécontente de tout. Fortuné a porté ma robe blanche à la buanderie et au lieu de la repasser seulement, on l'a lavée. Mais c'est une bêtise; sans aucun motif, je suis mal à mon aise, je voudrais rester seule. Je dis, sans aucun motif ! Folle. J'ai tant de motifs. J'adore les chevaux, je n'en ai pas. Je voudrais avoir mes chevaux pour conduire à quatre, monter, les regarder ! Et je ne le puis pas. Enfin je voudrais vivre *comme j'aime,* c'est le principal, après cela je pourrais avoir mes chevaux et tout au monde. Je sors malgré moi: cette heureuse fille ! la fille de la Souvoroff, se promène en conduisant deux beaux poneys. On dit qu'elle a mes goûts, et elle peut avoir ce qu'elle aime ! heureuse ! Ce qui me chagrine c'est que tout ce que j'aime est fini. Vraiment, je pleure les courses et le Tir comme un peu comme le duc de Hamilton. Je suis bien folle, mais mon cœur n'a pas encore appris la différence des sentiments. Un beau bal, des chevaux rares, le duc de Hamilton,

an interesting Shoot -- all are almost equally dear to me.

un Tir intéressant me sont presque également chers.

I am bored; I am unhappy.

Je m'ennuie, je suis malheureuse.

I try to put on this fine washed rag; I arrange it as best I can. I do my hair as always and well; I put on, instead of the ruching, a pretty fichu, a pretty brooch, simple enough but of the best taste, and I am: good. The fact is that on me everything looks good. I know how to dress.

J'essaye de mettre ce beau chiffon lavé, je l'arrange comme je puis. Je me coiffe comme toujours et bien, je mets au lieu de la ruche un fichu gentil, une jolie broche, assez simple mais du meilleur goût et je suis: bien. Le fait est, que sur moi tout est bien. Je sais m'habiller.

Three of us go -- Maman, Dina, and I -- but I have not said where! Well, it is to the Cercle de la Mediterranee, to the fete Mme Storiatine is giving for the Ecole des Beaux-Arts. There are no more seats downstairs; we take a box. Everyone is there. The Howards, all downstairs. The whole Souvoroff bataclan except her sister, all the young men, even Emile Monkey-the-Duke.

Nous allons trois, maman, Dina et moi; mais je n'ai pas dit où ! Eh bien, c'est au cercle de la Méditerranée à la fête que donne Mme Storiatine pour l'école des Beaux-Arts. Il n'y a plus de places en bas, nous prenons une loge. Tout le monde est là. Les Howard, tous sont en bas. Tout le bataclan Souvoroff exceptée sa sœur, tous les jeunes gens, même Emile Singe-le-Duc.

The Souvoroff bataclan has ravishing outfits. As for men: the Comte de Saint-Sauveur, the old Italian Meyer, and Lambertye, who [Crossed out: courts horribly] is very much in love with the lady who resembles Mme Beketoff.

Le bataclan Souvoroff a des toilettes ravissantes, en fait d'hommes le comte de Saint-Sauveur, le vieux Italien Meyer et Lambertye qui [Rayé: fait horriblement la cour à] est très amoureux de la dame qui ressemble à Mme Beketoff.

I was pretty; I know how to conduct myself.

J'étais gentille, je sais me conduire.

As for describing what was performed, I could hardly say. One or two stupid little songs by a sort of young servant, two or three rather ugly tableaux vivants, one or two pieces by the orchestra, three little boys played the violin -- simply, but it was still the best part. And then a sort of vaudeville-operetta with two characters. But the voices are so beautiful that at the beginning everyone leaves. Here too I am unhappy, for we are alone. Oh! my God, how dreadful!

Quant à dire ce qu'on a représenté, je ne le saurais guère. Une ou deux chansonnettes stupides par une espèce de jeune domestique, deux ou trois tableaux vivants assez laids, un ou deux morceaux par l'orchestre, trois petits garçons ont joué du violon, simplement mais c'était encore le mieux. Et ensuite une espèce de vaudeville-opérette à deux personnages. Mais les voix sont si belles qu'au commencement tout le monde s'en va. Là encore je suis malheureuse, car nous sommes seules. Oh ! mon Dieu que c'est affreux !

Loge calls our carriage for us, escorts Maman. In the vestibule the fin-bataclan was waiting, and the Mouchy in an adorable cloak.

Logé nous appelle la voiture, conduit maman. Au vestibule attendait le fin-bataclan et la Mouchy en un adorable manteau.

[In the margin: Serpent deceives me1]

[Dans la marge: Serpent deceives me]

I saw several acquaintances, which revived me a little. The Allens, Antonskys, Howards, Warrodel, etc.

J'ai vu plusieurs connaissances, ce qui m'a un peu remis. Les Allen, Antonsky, Howard, Warrodel, etc.

The smiles of Count Lambertye must cease. It is too much, truly, and I am beginning to weary of it. He looks and smiles. It is simply impertinent. He does not take me for a child, then.

Il faut que les sourires du comte de Lambertye cessent. C'est trop en vérité et je commence à m'en lasser. Il regarde et sourit. C'est tout bonnement impertinent. Il ne me prend donc pas pour une enfant.

I leave more unhappy still for having seen the people among whom I should be.

Je pars encore plus ennuyée d'avoir vu les gens parmi lesquels je devrais être.

Oh my God, when will you answer my prayer!

Oh mon Dieu quand exauceras-tu ma prière !

Notes

In English in the original.