Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 21 janvier 1874

Попри всі мої дурні скарги й божевільні розпачі -- це мій найщасливіший час, бо в мене є надія. Я ще ніщо; все в моєму майбутньому, все -- надія, а отже, щастя. Коли нема чого бажати, коли більше не сподіваєшся -- мусиш бути нещасним.

Malgré toutes mes plaintes stupides et mes désespoirs de folle, c'est mon plus heureux temps, car j'ai l'espérance. Je ne suis encore rien, tout est dans mon avenir, tout est espoir par conséquent bonheur. Lorsqu'on a rien à désirer, lorsqu'on n'espère plus on doit être malheureux.

Ось уже кілька днів я не веду такого регулярного життя -- це зіпсувало мій колір обличчя.

Voilà plusieurs jours déjà que je ne mène plus la même vie régulière cela a altéré mon teint.

Сьогодні вранці знову будильник не задзвонив; я майже сердита. Тепер бачу, чому у Відні я почувалася жалюгідно -- я була сіра, а не бліда, і завжди стомлена. Я лягала пізно, і, що ще гірше, вставала пізно. Краще спати замало, ніж забагато. І вся моя поїздка до Відня була зіпсована через це (коричнева сукня, непогано).

Ce matin encore le réveil n'a pas sonné, je suis presque fâchée. Je vois maintenant pourquoi à Vienne je me sentais misérable, j'étais *grise* plutôt que pâle et j'étais toujours fatiguée. Je me couchais tard, et ce qui est encore plus mal je me levais tard. Il vaut mieux dormir trop peu que trop. Et tout mon voyage à Vienne était abîmé par cela (robe brune, pas mal).

Єрмолаєв приходить, поки я беру урок із Маноттом. Цей Єрмолаєв пристойний; шкода, що в нього жодної освіти і він трохи простуватий.

Ermolaïeff vient pendant que je prends la leçon avec Manotte. Ce Ermolaïeff est comme il faut, c'est dommage qu'il n'ait aucune éducation et qu'il soit un peu simple.

Мама посилає Оґюста просити мене приїхати до готелю де ля Пе. У пані Антонської щось на кшталт репетиції концерту, який давати пан Нагорнов. Є подружжя Варродель, друг пана Левіна, що гарно співає, і якась російська дама з дивовижним голосом. Ніколи я не чула такого гарного контральто -- мій голос ніщо в порівнянні. I walk with Hitchcock at the straits of the Flies -- значний ніццький батаклан, Одіффре на чолі, стояв посеред Протоки. Ці каналії наважилися дуже на мене дивитися. Цей бідний Одіффре так копіює герцога Гамільтона! Він перейняв усі його манери; це занадто помітно. В кареті -- зовсім його поза, цей величний вигляд і голова, повернута набік, щоб уникнути сонця або дивитися на перехожих. Нещасний ніколи не зможе наслідувати обличчя герцога -- на жаль!

Maman envoie Auguste me prier de venir à l'hôtel de la Paix. Chez Mme Antonsky il y a une espèce de répétition du concert que va donner M. Nagornoff. Il y a M. et Mme Warrodel, un ami de M. Lewin qui chante bien, et une dame russe avec une voix surprenante. Jamais je n'ai entendu un aussi beau contralto, ma voix n'est rien en comparaison. Je walk with Hitchcock at the straits of the Flies un considérable bataclan niçois, Audiffret à la tête, stationnait au milieu du détroit debout. Ces canailles ont osé beaucoup me regarder. Ce pauvre Audiffret copie tant le duc de Hamilton ! Il a pris toutes ses manières, ça se voit trop. En voiture c'est tout à fait sa pose, cet air majestueux et la tête tournée de côté pour éviter le soleil ou regarder les passants. Le malheureux ne pourra jamais imiter la figure du duc, hélas !

Щойно я повернулася -- приходить граф Марков; не знаю, як це сталося, але він піднімається до мене, приблизно як прощальний візит бідного Абрамовича. Я почуваюся трохи ніяково; гадаю, що погано зробила, прийнявши його.

Aussitôt que je suis rentrée le comte Markoff vient, je ne sais pas comment ça s'est fait mais il monte, à peu près comme la visite d'adieu du pauvre Abramovitch. Je me sens un peu mal à mon aise, je crois que j'ai mal fait de le recevoir.

Зрештою, він чарівний, трохи дурний. Я тепер завжди поспішаю, щоб присвятити більше часу читанню «Ла Вальєр». Гуляючи, я так виразно побачила герцога Гамільтона, що була вся стривожена. О, якби я могла його бачити -- навіть із нею, аби лише бачити!

D'ailleurs il est charmant, un peu bête. Je me hâte toujours maintenant pour dédier plus de temps à la lecture de "La Vallière". En me promenant j'ai si bien vu le duc de Hamilton que j'en étais toute troublée. Oh si je pouvais le voir, même avec elle, pourvu que je le voie !

Якби це не було занадто дурно й старо, я б сказала, що................

Si ça n'était pas trop bête et vieux; j'aurais dit que................

але я це стільки разів говорила, що мені здається прісним.

mais je l'ai tant dit que ça me paraît insipide.