Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 21 janvier 1874

Navzdory všem svým pošetilým stížnostem a šíleným zoufalstvím je tohle moje nejšťastnější období, protože mám naději. Ještě nejsem nic, vše je v mé budoucnosti, vše je naděje, a tedy štěstí. Když už nemá člověk co si přát, když už nedoufá, musí být nešťastný.

Malgré toutes mes plaintes stupides et mes désespoirs de folle, c'est mon plus heureux temps, car j'ai l'espérance. Je ne suis encore rien, tout est dans mon avenir, tout est espoir par conséquent bonheur. Lorsqu'on a rien à désirer, lorsqu'on n'espère plus on doit être malheureux.

Již několik dní nežiji stejně pravidelně, což poznamenalo mou pleť.

Voilà plusieurs jours déjà que je ne mène plus la même vie régulière cela a altéré mon teint.

I dnes ráno budík nezazvonil, jsem skoro naštvaná. Teď vidím, proč jsem se ve Vídni cítila tak mizerně — byla jsem šedivá spíš než bledá a byla jsem stále unavená. Chodila jsem pozdě spát, a co je ještě horší, pozdě vstávala. Je lepší spát příliš málo než příliš mnoho. A celá moje vídeňská cesta byla kvůli tomu zkazená (hnědé šaty, docela dobře).

Ce matin encore le réveil n'a pas sonné, je suis presque fâchée. Je vois maintenant pourquoi à Vienne je me sentais misérable, j'étais *grise* plutôt que pâle et j'étais toujours fatiguée. Je me couchais tard, et ce qui est encore plus mal je me levais tard. Il vaut mieux dormir trop peu que trop. Et tout mon voyage à Vienne était abîmé par cela (robe brune, pas mal).

Ermolaïeff přichází, zatímco mám hodinu s Manottem. Ten Ermolaïeff je jak se patří, škoda že nemá žádné vzdělání a že je trochu prostý.

Ermolaïeff vient pendant que je prends la leçon avec Manotte. Ce Ermolaïeff est comme il faut, c'est dommage qu'il n'ait aucune éducation et qu'il soit un peu simple.

Máma posílá Augusta, aby mě pozval, abych přišla do hotelu de la Paix. U paní Antonské je jakási zkouška koncertu, který bude dávat pan Nagornoff. Jsou tam pan a paní Warrodelovi, jeden přítel pana Lewina, který dobře zpívá, a jedna ruská dáma s úžasným hlasem. Nikdy jsem neslyšela tak krásný alt, můj hlas proti tomu není nic. Procházím se s Hitchcockovou u průlivu Mouches1 a slušná parta z Nice, v čele Audiffret, postávala uprostřed průlivu. Ta lůza se odvážila na mě hodně zírat. Ubohý Audiffret tolik kopíruje vévodu z Hamiltonu! Přijal všechny jeho způsoby, je to až příliš vidět. V kočáře je to úplně jeho póza, ten majestátní výraz a hlava otočená na stranu, aby se vyhnul slunci nebo se podíval na chodce. Ten nešťastník nikdy nebude moci napodobit vévodovu tvář, bohužel!

Maman envoie Auguste me prier de venir à l'hôtel de la Paix. Chez Mme Antonsky il y a une espèce de répétition du concert que va donner M. Nagornoff. Il y a M. et Mme Warrodel, un ami de M. Lewin qui chante bien, et une dame russe avec une voix surprenante. Jamais je n'ai entendu un aussi beau contralto, ma voix n'est rien en comparaison. Je walk with Hitchcock at the straits of the Flies un considérable bataclan niçois, Audiffret à la tête, stationnait au milieu du détroit debout. Ces canailles ont osé beaucoup me regarder. Ce pauvre Audiffret copie tant le duc de Hamilton ! Il a pris toutes ses manières, ça se voit trop. En voiture c'est tout à fait sa pose, cet air majestueux et la tête tournée de côté pour éviter le soleil ou regarder les passants. Le malheureux ne pourra jamais imiter la figure du duc, hélas !

Jakmile jsem se vrátila, přichází hrabě Markoff, nevím jak se to stalo, ale vystupuje, asi jako ta rozlučková návštěva ubohého Abramovitche. Cítím se trochu nejistě, myslím, že jsem udělala špatně, když jsem ho přijala.

Aussitôt que je suis rentrée le comte Markoff vient, je ne sais pas comment ça s'est fait mais il monte, à peu près comme la visite d'adieu du pauvre Abramovitch. Je me sens un peu mal à mon aise, je crois que j'ai mal fait de le recevoir.

Ostatně je okouzlující, trochu hloupý. Teď se stále pospíchám, abych věnovala víc času na čtení „La Vallière".

D'ailleurs il est charmant, un peu bête. Je me hâte toujours maintenant pour dédier plus de temps à la lecture de "La Vallière". En me promenant j'ai si bien vu le duc de Hamilton que j'en étais toute troublée. Oh si je pouvais le voir, même avec elle, pourvu que je le voie !

Kdyby to nebylo příliš pošetilé a vyčpělé, řekla bych, že................

Si ça n'était pas trop bête et vieux; j'aurais dit que................

ale řekla jsem to už tolikrát, že mi to připadá mdlé.

mais je l'ai tant dit que ça me paraît insipide.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „I walk with Hitchcock at the straits of the Flies" — Marie přepíná do angličtiny a doslova překládá francouzský název „détroit des Mouches", obvykle „průliv Mouches".