Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 21 janvier 1874

Despite all my stupid complaints and my madwoman's despairs, this is my happiest time, for I have hope. I am still nothing; all lies in my future; all is hope and therefore happiness. When one has nothing left to desire, when one no longer hopes, one must be unhappy.

Malgré toutes mes plaintes stupides et mes désespoirs de folle, c'est mon plus heureux temps, car j'ai l'espérance. Je ne suis encore rien, tout est dans mon avenir, tout est espoir par conséquent bonheur. Lorsqu'on a rien à désirer, lorsqu'on n'espère plus on doit être malheureux.

For several days now I have not been leading the same regular life; it has spoiled my complexion.

Voilà plusieurs jours déjà que je ne mène plus la même vie régulière cela a altéré mon teint.

This morning again the alarm did not ring; I am almost angry. I see now why I felt wretched in Vienna: I was grey rather than pale, and I was always tired. I went to bed late, and what is worse still, I rose late. It is better to sleep too little than too much. And my whole trip to Vienna was ruined by that (brown dress, not bad).

Ce matin encore le réveil n'a pas sonné, je suis presque fâchée. Je vois maintenant pourquoi à Vienne je me sentais misérable, j'étais *grise* plutôt que pâle et j'étais toujours fatiguée. Je me couchais tard, et ce qui est encore plus mal je me levais tard. Il vaut mieux dormir trop peu que trop. Et tout mon voyage à Vienne était abîmé par cela (robe brune, pas mal).

Ermolaieff comes while I am having my lesson with Manotte. This Ermolaieff is gentlemanly; it is a pity he has no education and is a little simple.

Ermolaïeff vient pendant que je prends la leçon avec Manotte. Ce Ermolaïeff est comme il faut, c'est dommage qu'il n'ait aucune éducation et qu'il soit un peu simple.

Maman sends Auguste to ask me to come to the Hotel de la Paix. At Mme Antonsky's there is a sort of rehearsal for the concert M. Nagornoff will give. M. and Mme Warrodel are there, a friend of M. Lewin who sings well, and a Russian lady with an astonishing voice. Never have I heard so beautiful a contralto; my voice is nothing in comparison. I walk with Hitchcock at the Straits of the Flies1; a considerable Nice bataclan, Audiffret at the head, was stationed standing in the middle of the Strait. These scoundrels dared to look at me a great deal. Poor Audiffret copies the Duke of Hamilton so! He has taken on all his manners; it is too obvious. In the carriage it is exactly his pose, that majestic air and the head turned to one side to avoid the sun or watch the passersby. The wretch will never be able to imitate the Duke's face, alas!

Maman envoie Auguste me prier de venir à l'hôtel de la Paix. Chez Mme Antonsky il y a une espèce de répétition du concert que va donner M. Nagornoff. Il y a M. et Mme Warrodel, un ami de M. Lewin qui chante bien, et une dame russe avec une voix surprenante. Jamais je n'ai entendu un aussi beau contralto, ma voix n'est rien en comparaison. Je walk with Hitchcock at the straits of the Flies un considérable bataclan niçois, Audiffret à la tête, stationnait au milieu du détroit debout. Ces canailles ont osé beaucoup me regarder. Ce pauvre Audiffret copie tant le duc de Hamilton ! Il a pris toutes ses manières, ça se voit trop. En voiture c'est tout à fait sa pose, cet air majestueux et la tête tournée de côté pour éviter le soleil ou regarder les passants. Le malheureux ne pourra jamais imiter la figure du duc, hélas !

As soon as I return, Count Markoff comes; I do not know how it happened but he comes upstairs, rather like poor Abramovitch's farewell visit. I feel a little ill at ease; I think I did wrong to receive him.

Aussitôt que je suis rentrée le comte Markoff vient, je ne sais pas comment ça s'est fait mais il monte, à peu près comme la visite d'adieu du pauvre Abramovitch. Je me sens un peu mal à mon aise, je crois que j'ai mal fait de le recevoir.

Besides, he is charming, a little stupid. I always hurry now to devote more time to reading "La Valliere." While walking I saw the Duke of Hamilton so clearly that I was quite troubled by it. Oh, if I could see him -- even with her -- as long as I see him!

D'ailleurs il est charmant, un peu bête. Je me hâte toujours maintenant pour dédier plus de temps à la lecture de "La Vallière". En me promenant j'ai si bien vu le duc de Hamilton que j'en étais toute troublée. Oh si je pouvais le voir, même avec elle, pourvu que je le voie !

If it were not too stupid and old, I would have said that................

Si ça n'était pas trop bête et vieux; j'aurais dit que................

but I have said it so often that it seems insipid to me.

mais je l'ai tant dit que ça me paraît insipide.

Notes

In English in the original.