Щоденник Марії Башкирцевої

Ми їдемо верхи, я й Діна. Ця Діна спочатку зіпсувала мені прогулянку, але під кінець все було чудово.

Nous montons à cheval, moi et Dina. Cette Dina m'a au commencement gâté la promenade, mais vers la fin tout allait très bien.

Я її попереджувала, що волосся розсиплеться; навіть сказала, що вона хоче справити враження, і справді після хвилини рисі воно розсипалося. Це ще нічого, якби вона не звертала уваги (як і мало б бути, оскільки вона цього чекала), але їй стало ніяково, і вона, гадаю, пожалкувала про цей ефект. Повертаємося, вона зачісується, і відтоді все добре; вона навіть досить добре тюпала рисцею.

Je l'avais prévenue que ses cheveux tomberont, je lui dis même qu'elle voulait faire de l'effet, et en effet après une minute de trot ils tombèrent. Ce ne serait encore rien si elle n'y faisait pas attention (comme ce devrait être puisqu'elle s'y attendait) mais elle s'en trouva gênée et se repentit je crois de *cet effet*. Nous rentrons , elle s'arrange et depuis, tout va bien; elle a même trotté assez bien.

Ці сукні Ґалве не дають мені спокою ні на мить, тобто я через них надзвичайно розлючена і скажена.

Ces robes des Galve ne me laissent pas un moment en repos, c'est-à-dire que j'en suis extrêmement fâchée et enragée.

Залишаюся на весь вечір (бо завтра Різдво) з мамою, якій нездужається; вона лежить на ліжку тітки, а я грію їй ноги. Дві години так минають; я чую, як вони відбивають. Думка про сукні не покидає мене; я в розпачі. Ми тихо розмовляємо, частково про ці сукні. Після герцога найбільше я жалкую про цю сукню; я вагаюся між двома.

Je reste toute la soirée (comme demain c'est Noël) avec maman qui n'est pas bien; elle est couchée sur le lit de ma tante et moi je lui chauffe les pieds. Deux heures se passent ainsi, je les entendais sonner. La pensée des robes ne me quitte pas, je suis au désespoir. Nous causons tranquillement, une partie de ces robes. Après le duc ce que je regrette le plus c'est cette robe, je balance entre les deux.

Приходить тато зі своїми тривогами про мамине здоров'я та своєю метушнею, які мене скаженять; потім Бет повертається з Монако. Тітка, Діна й Гічкок -- у театрі.

Vient Papa avec ses alarmes pour la santé de maman et son *agitation* qui m'enragent, puis Bête revient de Monaco. Ma tante, Dina et Hitchcock au théâtre.

Мама мною дуже зачарована; я була ніжна й чарівна тощо, тощо. Я не даю тій наволочі вигадувати жахіття, гарячі пляшки та всілякі дурниці. Мама лягає в себе; я з нею.

Maman est très charmée de moi, j'étais douce et charmante etc. etc. J'empêche ces canailles d'inventer des terreurs, des bouteilles chaudes et toutes sortes de bêtises. Maman se couche chez elle, moi avec.

Повертаються з театру, приносять Піту, і я йду.

On revient du théâtre, on apporte Pitou et je m'en vais.

Тітка голосно сказала за сніданком, що я здобула перемогу над одним паном, що він увесь час дивиться, що на виході вчора він стояв біля нас і все дивився й дивився, що це був Ламбертьє.

Ma tante a dit à haute voix à déjeuner que moi j'ai remporté une victoire sur un monsieur, que il regarde toujours, que à la sortie hier, il était debout près de nous il regardait et regardait, que c'était Lambertye.

Ось що я вирішила щодо цієї сукні, яка мене гризе, як шлюб (до вчора я писала шлюб з двома р) герцога Гамільтона: я зроблю собі таку, виїжджаючи з Ніцци на подорож і в Росію.

Voilà ce que j'ai décidé pour cette robe qui me ronge comme le mariage (jusqu'à hier j'écrivais mariage avec deux r) du duc de Hamilton, je m'en ferai une comme celle-ci en quittant Nice pour voyager et en Russie.

Поки я була біля мами, думала про все на світі, про нього, безсумнівно, але я бачу його тільки коли молюся, і молюся тільки коли його бачу.

Pendant que j'étais près de maman j'ai pensé à tout au monde, à lui sans doute, mais je ne le vois que quand je prie et je ne prie que lorsque je le vois.

Перша година ночі.

Il est une heure.