Щоденник Марії Башкирцевої

Мама хвора, і тітка нездужає; я вже хотіла помститися собі, зазнати мучеництва й змиритися залишитися, але панна Колокольцова приходить, забирає тітку (синя сукня, чорний капелюх, добре). Не те щоб мене засмутило пропустити Стрільбу, бо Стрільба не має жодної привабливості, але мене скаженіло б не поїхати; коли панна Колокольцова сказала, що є Стрільба, я кинулася надвір, бо очі мої були повні сліз.

Maman est malade et ma tante ne va pas, je voulais déjà *pour me venger* souffrir le martyre et me résigner à rester, mais Mlle Kolokolzoff vient, entraîne ma tante (robe bleue, chapeau noir, bien). Ce n'est pas que je serais chagrinée de manquer le Tir car le Tir n'a aucun attrait, mais j'aurais été enragée de ne pas y aller, lorsque Mlle Kolokolzoff a dit qu'il y a le Tir, je sortis avec précipitation, car mes yeux étaient pleins de larmes.

Я весела; їдемо з пані Анічковою, бароном Бахом, Полем, Валіцьким, але панна Колокольцова подалася до самотніх дам, побачивши пані Анічкову з нами. Пані Анічкова мене жахливо скуйовдила своїми дикими манерами; довелося причісуватися у вагоні. Кілька хвилин, навіть пів години проводимо в залі, потім спускаємося. День у Ніцці був сірий, майже дощовий; у Монако дуже ясний. Вигляд убогий: тільки колишня подруга Джої, яку я називаю божевільною, через усілякі екстраваґанції, що вона вчинила якось на набережній; на ній було гарне вбрання і двоє чоловіків. Потім дюжина жалюгідних стрільців, навіть не Левін, і дві потворні й нікчемні італійки: одна -- дружина нещасного стрільця, інша -- англійська гувернантка. Обидві і маленький жахітник-хлопчик семи років паплюжили цю мову. Жодного англійця, жодного чоловіка, нічого! Був старий собака Ґалве і маленький потворний Ламбертьє. Рідко бачила маленького чоловіка потворнішого за Ламбертьє без капелюха -- він лисий, і череп у формі цвяха.

Je suis gaie, nous allons avec Mme Anitchkoff, le baron Bach, Paul, Walitsky mais Mlle Kolokolzoff s'est retirée chez les *dames seules* en voyant Mme Anitchkoff avec nous. Mme Anitchkoff m'a terriblement chiffonnée avec ses manières sauvages, je devais me recoiffer en wagon. Quelques instants, même une demi-heure se passe dans la salle, puis nous descendons. La journée à Nice était grise, presque pluvieuse, à Monaco très claire. L'aspect est raté, il n'y a que l'ex-compagne de Gioia que je nomme la folle, à cause de toutes sortes d'extravagances qu'elle fit un jour à la promenade, elle avait une jolie toilette et deux hommes. Puis une douzaine de tireurs misérables, pas même Lewin et deux dames italiennes laides et ignobles, l'une femme d'un malheureux tireur, l'autre gouvernante anglaise. Toutes deux et un petit horreur de garçon de sept ans profanaient cette langue. Pas un Anglais, pas un homme, rien ! Il y avait le vieux chien Galve et le petit laid Lambertye. J'ai rarement vu un petit homme plus laid que Lambertye sans chapeau, il est chauve et le crâne est en forme de clou.

Цього разу чисто Стрільба, тільки Стрільба мене розважала. Це добрий досвід; тепер я знаю, що Стрільба мене цікавить. Ми там пробули навіть не годину; приз виграв якийсь старий висушений вугровий кістяк в окулярах, що тягнув свій pull--- до нескінченності.

Cette fois c'est purement le Tir, rien que le Tir qui m'amusait. C'est une bonne expérience, je sais maintenant que le Tir m'intéresse. Nous n'y restons qu'une heure pas même, le prix a été gagné par une espèce de vieille carcasse d'anguille desséchée en lunettes, et qui tirait son pull--- jusqu'à l'infini.

У залі я беру пані Анічкову, і ми прогулюємося. Я йшла привести себе до ладу внизу; надворі вона мені каже:

Dans la salle je prends Mme Anitchkoff et nous nous promenons. J'allais m'arranger en bas, dehors elle me dit:

— Справді, це тому, що Гамільтона немає, він одружився.

Vraiment, c'est qu'Hamilton n'est pas là, il s'est marié.

— Хто це Гамільтон?
— Це той, у кого ви були закохані.
— Що ви ще таке кажете, яке чудовисько тощо, тощо.
Я добре відповіла.

J'ai bien parlé.

Вона теж! Звідки вона знає? Але ось у мить, коли ми збиралися вийти з вестибюля, щоб сісти на потяг, зупиняється карета, кошик, -- це вона. Я благаю тітку зачекати хвильку; вона входить, ми біля гардеробу. Вона з Субіз, у вбранні кольору палого листя, зовсім надзвичайному і новому, рукави особливо. Цього року її вбрання -- сама оригінальність; капелюх «дочки Анґо» від Терези і Мантель, з оксамиту, руде волосся. Вона поводиться як чоловік або як дитина: жвава, з апломбом, childish1, як герцог. Увійшла просто до комісара й почала щось казати з нетерплячою і граціозною жвавістю розпещеної дитини. Я все чекала, потяг не чекав; нарешті їдемо, але щойно ми спустилися, вона теж спустилася з Субіз -- думаю, її випровадили. Всі голови обернулися в її бік, і вона підступила до Сен-Клера та Ґалве з тією ж своєю особливою манерою. Вона має манери герцога. Але гадаю, що за нею не бігають, хоча, зрештою, я нічого не знаю. Я уявляла, що герцог Гамільтон розорений, тоді як він багатший ніж будь-коли. Я думала, що він розорений, бо він не пустив коней на перегони в Ніцці! Жалюгідна дитино! Але Дербі мені відкрив очі.

Elle aussi ! d'où sait-elle ? Mais voilà qu'au moment où nous allions sortir du vestibule pour prendre le train, une voiture s'arrête, un panier, c'est elle. Je supplie ma tante d'attendre un moment; elle entre, nous sommes près du vestiaire. Elle est avec la Soubise, elle est en toilette feuilles mortes toute extraordinaire et nouvelle, les manches surtout. Cette année ses toilettes sont l'originalité même, un chapeau fille Angot de chez Thérèse et Mantel, en velours, cheveux rouges. Elle se conduit comme un homme ou comme un enfant, vive, avec aplomb, childish, comme le duc. Elle entra droit chez le commissaire et commença à dire quelque chose avec une impatiente et gracieuse vivacité d'enfant gâté. J'attendais toujours, le train n'attendait pas; enfin nous partons, mais à peine en bas elle y vient avec la Soubise, je crois qu'on l'a fichée à la porte. Toutes les têtes se tournèrent vers son côté et elle accosta Saint-Clair et Galve avec sa même manière particulière. Elle a les manières du duc. Mais je crois qu'on ne court pas après elle, d'ailleurs je n'en sais rien. Je m'imaginais que le duc de Hamilton était ruiné lorsqu'il était plus riche que jamais. Je le croyais ruiné parce qu'il n'a pas fait courir à Nice ! Misérable enfant ! Mais le Derby m'a éclairée.

Вона гарна, але нафарбована; якби не нафарбовувалася, була б усім найкращим на світі. Вона -- досконалість у всьому, у вбранні передусім. Більше нічого не можу сказати. Вона досконала.

Elle est belle mais peinte, si elle n'était pas peinte elle serait tout ce qu'il y a de mieux au monde. Elle est la perfection de tout, de toilettes surtout. Je ne puis rien dire de plus. Elle est parfaite.

Але я тремчу, я боюся цих наступних Стрільб, бо, здається, кажуть, що він приїде з дружиною, певно. Який жах! Як буде мені соромно перед усіма! Як я буду нещасна в собі. Тоді Стрільба буде блискуча, пишна. Але годі, мені ще буде про що говорити, коли це нещастя трапиться. Анічкови хотіли затягти мене до себе; дивом я втекла. Мама хвора. Дядько приходить увечері.

Mais je tremble, j'ai peur de ces *Tirs prochains,* car je crois, on dit, qu'il viendra avec sa femme sans doute. Que c'est affreux ! Comme je serai honteuse devant tous ! Comme je serai malheureuse en moi. Alors le tir sera brillant, superbe. Mais assez, j'aurai à en parler assez, lorsque ce malheur arrivera. Les Anitchkoff voulurent m'entraîner chez eux, par miracle j'ai échappé. Maman est malade. Diadia vient le soir.

Я побачила колони, біля яких він спирався, зайнятий якимись підрахунками; я його згадала. Пані Анічкова, спускаючись з гори, говорила мені про нього: що його називають воло́м, що він як хлопець із різниці, що він здоровенний мужик тощо, тощо (але не звертаючись до мене особисто, пристойно, розмова була загальною); я цілком поділяла це і погоджувалася з усіма його порівняннями, й від себе додавала.

J'ai vu les colonnes près desquelles il était appuyé occupé à calculer je ne sais quoi, je me suis souvenue de lui. Mme Anitchkoff me parlait en descendant la montagne de lui, disant qu'on le nommait bœuf, qu'il est un garçon de boucher, qu'il est un gros moujik etc. etc. (mais sans s'adresser à moi, convenablement, la conversation était générale) ce que [je] partageais tout à fait, et je consens à toutes ses ressemblances, j'ajoute aussi du mien.

О! Негіднику, почекай. Одного дня, одного дня прийде час, коли... годі. Більше нічого не скажу.

Oh ! canaille, attends. Un jour, un jour viendra où... assez. *Je n'dis qu'ça.*

Примітки

В оригіналі англійською: childish.