Diary of Marie Bashkirtseff

Maman is ill and my aunt is not well. I was already prepared, to avenge myself, to suffer martyrdom and resign myself to staying, but Mlle Kolokolzoff comes and drags my aunt along (blue dress, black hat, good). It is not that I would have been grieved to miss the shoot, for the shoot holds no attraction; but I would have been enraged not to go. When Mlle Kolokolzoff said there was the shoot, I left in haste, for my eyes were full of tears.

Maman est malade et ma tante ne va pas, je voulais déjà pour me venger souffrir le martyre et me résigner à rester, mais Mlle Kolokolzoff vient, entraîne ma tante (robe bleue, chapeau noir, bien). Ce n'est pas que je serais chagrinée de manquer le Tir car le Tir n'a aucun attrait, mais j'aurais été enragée de ne pas y aller, lorsque Mlle Kolokolzoff a dit qu'il y a le Tir, je sortis avec précipitation, car mes yeux étaient pleins de larmes.

I am cheerful; we go with Mme Anitchkoff, Baron Bach, Paul, Walitsky -- but Mlle Kolokolzoff withdrew to the ladies' compartment on seeing Mme Anitchkoff with us. Mme Anitchkoff terribly ruffled me with her savage manners; I had to redo my hair in the carriage. A few moments, even half an hour passes in the hall, then we go down. The day in Nice was gray, nearly rainy; at Monaco very clear. The scene is a failure -- there is only the former companion of Gioia, whom I call the madwoman on account of all manner of extravagances she committed one day on the Promenade; she had a pretty outfit and two men. Then a dozen wretched shooters, not even Lewin, and two ugly, ignoble Italian ladies, one the wife of a wretched shooter, the other an English governess. Both of them and a little horror of a boy of seven profaned that language. Not an Englishman, not a man, nothing! There was old dog Galve and little ugly Lambertye. I have rarely seen a small man uglier than Lambertye without his hat; he is bald and his skull is shaped like a nail.

Je suis gaie, nous allons avec Mme Anitchkoff, le baron Bach, Paul, Walitsky mais Mlle Kolokolzoff s'est retirée chez les dames seules en voyant Mme Anitchkoff avec nous. Mme Anitchkoff m'a terriblement chiffonnée avec ses manières sauvages, je devais me recoiffer en wagon. Quelques instants, même une demi-heure se passe dans la salle, puis nous descendons. La journée à Nice était grise, presque pluvieuse, à Monaco très claire. L'aspect est raté, il n'y a que l'ex-compagne de Gioia que je nomme la folle, à cause de toutes sortes d'extravagances qu'elle fit un jour à la promenade, elle avait une jolie toilette et deux hommes. Puis une douzaine de tireurs misérables, pas même Lewin et deux dames italiennes laides et ignobles, l'une femme d'un malheureux tireur, l'autre gouvernante anglaise. Toutes deux et un petit horreur de garçon de sept ans profanaient cette langue. Pas un Anglais, pas un homme, rien ! Il y avait le vieux chien Galve et le petit laid Lambertye. J'ai rarement vu un petit homme plus laid que Lambertye sans chapeau, il est chauve et le crâne est en forme de clou.

This time it is purely the shoot, nothing but the shoot that amused me. It is a good lesson -- I know now that the shoot interests me. We stay not even an hour; the prize was won by a kind of old dried-up eel carcass in spectacles, who stretched out his pull-- to infinity.

Cette fois c'est purement le Tir, rien que le Tir qui m'amusait. C'est une bonne expérience, je sais maintenant que le Tir m'intéresse. Nous n'y restons qu'une heure pas même, le prix a été gagné par une espèce de vieille carcasse d'anguille desséchée en lunettes, et qui tirait son pull--- jusqu'à l'infini.

In the hall I take Mme Anitchkoff and we walk about. I was going downstairs to tidy myself when she says to me:

Dans la salle je prends Mme Anitchkoff et nous nous promenons. J'allais m'arranger en bas, dehors elle me dit:

-- Really, it is that Hamilton is not here; he has married.

Vraiment, c'est qu'Hamilton n'est pas là, il s'est marié.

-- Who is Hamilton?

— Qui est-ce Hamilton ?

-- He is the one you were in love with.

— C'est celui dont vous étiez amoureuse.

-- What are you saying now -- what a monster, etc. etc.

— Que dites-vous encore, quel monstre etc. etc.

I spoke well.

J'ai bien parlé.

She too! Where does she know it from? But just as we were about to leave the vestibule to catch the train, a carriage stops -- a basket cart -- it is she. I beg my aunt to wait a moment; she enters; we are near the cloakroom. She is with the Soubise; she is in a dead-leaves outfit, entirely extraordinary and new, the sleeves above all. This year her outfits are originality itself -- a Fille-Angot hat from Therese and Mantel, in velvet, red hair. She behaves like a man or like a child -- lively, with aplomb, childish, like the duke. She went straight to the commissioner and began to say something with the impatient and graceful vivacity of a spoiled child. I was still waiting; the train was not. At last we leave, but barely below she comes down with the Soubise; I think she was turned away. All heads turned toward her side, and she accosted Saint-Clair and Galve in her same particular manner. She has the duke's manners. But I think they do not run after her -- besides, I know nothing about it. I had imagined that the Duke of Hamilton was ruined, when he was richer than ever. I thought him ruined because he did not race at Nice! Wretched child! But the Derby set me right. ^[In English in the original.]

Elle aussi ! d'où sait-elle ? Mais voilà qu'au moment où nous allions sortir du vestibule pour prendre le train, une voiture s'arrête, un panier, c'est elle. Je supplie ma tante d'attendre un moment; elle entre, nous sommes près du vestiaire. Elle est avec la Soubise, elle est en toilette feuilles mortes toute extraordinaire et nouvelle, les manches surtout. Cette année ses toilettes sont l'originalité même, un chapeau fille Angot de chez Thérèse et Mantel, en velours, cheveux rouges. Elle se conduit comme un homme ou comme un enfant, vive, avec aplomb, childish, comme le duc. Elle entra droit chez le commissaire et commença à dire quelque chose avec une impatiente et gracieuse vivacité d'enfant gâté. J'attendais toujours, le train n'attendait pas; enfin nous partons, mais à peine en bas elle y vient avec la Soubise, je crois qu'on l'a fichée à la porte. Toutes les têtes se tournèrent vers son côté et elle accosta Saint-Clair et Galve avec sa même manière particulière. Elle a les manières du duc. Mais je crois qu'on ne court pas après elle, d'ailleurs je n'en sais rien. Je m'imaginais que le duc de Hamilton était ruiné lorsqu'il était plus riche que jamais. Je le croyais ruiné parce qu'il n'a pas fait courir à Nice ! Misérable enfant ! Mais le Derby m'a éclairée.

She is beautiful but painted; if she were not painted she would be the finest thing in the world. She is the perfection of everything -- of dress especially. I can say nothing more. She is perfect.

Elle est belle mais peinte, si elle n'était pas peinte elle serait tout ce qu'il y a de mieux au monde. Elle est la perfection de tout, de toilettes surtout. Je ne puis rien dire de plus. Elle est parfaite.

But I tremble; I am afraid of these coming shoots, for I believe -- they say -- that he will come, with his wife no doubt. How dreadful! How ashamed I shall be before everyone! How wretched within myself. Then the shoot will be brilliant, superb. But enough -- I shall have enough to say about it when that misfortune arrives. The Anitchkoffs wanted to drag me home with them; by miracle I escaped. Maman is ill. Diadia comes in the evening.

Mais je tremble, j'ai peur de ces Tirs prochains, car je crois, on dit, qu'il viendra avec sa femme sans doute. Que c'est affreux ! Comme je serai honteuse devant tous ! Comme je serai malheureuse en moi. Alors le tir sera brillant, superbe. Mais assez, j'aurai à en parler assez, lorsque ce malheur arrivera. Les Anitchkoff voulurent m'entraîner chez eux, par miracle j'ai échappé. Maman est malade. Diadia vient le soir.

I saw the columns against which he used to lean, occupied in calculating I know not what; I remembered him. Mme Anitchkoff spoke to me going down the hill about him, saying they called him an ox, that he is a butcher's boy, that he is a fat moujik, etc. etc. (but without addressing herself to me; properly, the conversation was general) -- which I shared entirely, and I consent to all her comparisons; I add some of my own.

J'ai vu les colonnes près desquelles il était appuyé occupé à calculer je ne sais quoi, je me suis souvenue de lui. Mme Anitchkoff me parlait en descendant la montagne de lui, disant qu'on le nommait bœuf, qu'il est un garçon de boucher, qu'il est un gros moujik etc. etc. (mais sans s'adresser à moi, convenablement, la conversation était générale) ce que [je] partageais tout à fait, et je consens à toutes ses ressemblances, j'ajoute aussi du mien.

Oh! Scoundrel, wait. One day, one day will come when... enough. I say no more.

Oh ! canaille, attends. Un jour, un jour viendra où... assez. Je n'dis qu'ça.