Щоденник Марії Башкирцевої

Я не отримала «Ґаліньяні» й нічого не знаю. Пані де П'єрле приходила; я виходжу пішки (коричнева сукня, добре), волосся вже не таке суворе, як раніше, воно укладене в гарному безладді. Волію пройти провулком, а потім бульваром Дюбушаж, здається, бо пані Прістітіфф там мешкає. Ось уже троє, хто з набережної переїхали до цього злощасного кварталу: ми, Муші та дама, яка сміється. Щойно на авеню де ла Ґар я помічаю Еді з його дружиною, диво. Я зупиняюся біля крамниці, щоб вони не дивилися мені в спину, пропускаю їх уперед; коли вони проходили, я бачила у вітрині, як у дзеркалі, що Мадам прошила мою сукню очима. Але вони теж зупиняються, щоб я їх обігнала, тоді я питаю в Тенара про ціну віял; потім ми їх наздоганяли, звісно1, ненавмисно. Сьогодні грає військовий оркестр, хороша погода, не багато сонця, цього світила, що дає світло та життя. Гічкок треба зайти до Вісконті; неподалік я бачу своїх любих (Прістітіфф), я сміюся здалеку, вона теж; я йду за ними осторонь, щоб пройти поруч, заходжу до Дельбеккі й купую золоте перо, яким тепер пишу.

Je n'eus pas "Le Galignani", et je ne sais rien, Mme de Pierlay est venue; je sors à pied (robe brune, bien) [...]

Я йшла за нею, як школяр. Боже, якби я була чоловіком! Якщо, будучи жінкою, я через жінку роблю дурниці. Я б купила перо так само, як і пару капців, аби тільки йти за нею, бо вона була біля вітрини Дельбеккі. Я її тоді втрачаю, але за мить знаходжу знову на мосту, дорогеньку, але було б надто дурно йти за нею, тож я проходжу набережною Фокеян і тоді вже остаточно її гублю. Я рада, що маю мету для прогулянки, нехай простеньку, але все одно -- вона чарівна. Я зразу ж їду в кареті забрати Бет; ми -- я і вона -- їдемо до «Лондон Гаус», а Діна -- ах, мушу сказати: сьогодні вранці Халкіонов зайшов уперше після хвороби, бідний хлопець, і Діна так почервоніла, що пішла вдавати, ніби шукає щось у шафі, але це ніяк не проходило, тож вона тихенько вийшла. Є щось чи нема? У будь-якому разі це дуже неприємно. Отже, казала я, Діна і Гічкок ідуть гуляти, поки ми в «Лондон Гаус». Тамтешні тістечка -- ні в кого таких нема. Я грала на фортепіано, коли прийшли сказати, що пані Ґаєвська запитує Бет. Пані Ґаєвська -- це дама, яку мама познайомила в Монте-Карло і яка зробила візит; я не надто задоволена, мені здається, що вона не зовсім... ну, побачимо; я сходжу вниз. Мене їй представляють, вона знаходить, що я схожа на маму. Я одразу бачу, що це за людина: це пані Бекетова, така ж проста, мила, вільна, граціозна, гарненька, трохи пухка, але гарненька; вона мені цілком нагадує Бекетову; висновок: вона чарівна. Це одна з тих жінок, які подобаються чоловікам і дітям, як я. Коли вона відходила, я не втрималася й сказала: «Яка чарівна жінка!» -- вона почула, бо обернулася сказати щось. Ми побачилися в провулку біля воріт. Вона не порохнява, а елеґантна й граціозна, як пані Бекетова; у ній є щось приваблива, я нею майже зачарована.

Je la suivais comme un écolier. Dieu si j'étais homme ! Si étant femme pour une femme je fais des bêtises. [...]

[Примітка: 1875. Просто російська кокотка, ця Ґаєвська.]

[Annotation: 1875. Rien qu'une cocotte russe, cette Gaïewsky.]

Але за обідом Гічкок збожеволіла1. Вона чіпляється до кожного слова, претендує на те, що не виходить з мамою, каже, що завжди виходила в товариство з сім'єю, в якій працювала. Це вже занадто, але я мовчу. Тоді вона назвала всіх брехунами, що всі брешуть тощо, тощо; і все це тому, що Діна їй побіжно сказала, що, може, піде з нею до пані Теплакової, яка запросила Гічкок до себе щось сказати; тоді я кажу, що, напевно, Діна не піде, і Діна теж каже, що не піде, і тоді ця потвора почала казати, що брешуть, що це неправда, і всілякі значні нечемності. Тоді дуже чемно я їй кажу, що те, що вона говорить, у нас вважається великою грубістю. Але я справді думаю, що вона кретинка, а до того ще нахабна й зла. Соломінка, яка тут, питає мене, в чому справа, бо це вже мало вигляд сварки. Я починаю їй перекладати, коли кретинка каже мені говорити французькою, щоб вона могла судити, чи я кажу правду; я була страшенно розлючена, але нічого не показала й задовольнилася тим, що сказала їй: «Я не очікую, щоб люди сумнівалися в тому, що я кажу, ніхто не сумнівається в тому, що я кажу»2 тощо, тощо; тоді вона виправилася, але загалом вона груба й нахабна до крайності3, а до того ще й дурна як сама дурість. Вона кінчила тим, що пішла, жбурнувши серветку мені в тарілку. Я б розлютилася, якби це не була така жалюгідна, підла4, презирлива потвора. Я спокійна, бо не була нечемною, але вона, мабуть, має якусь причину бути такою. Справді, я не чекала стільки зухвалості. Потім я голосно пояснювала, чому мене обмовляють, сказала, що завжди я винна, тоді як невинні ягнятка завжди осторонь, як... зрештою, я все сказала. Хотіла б помирити Соломінку і Бет. (Саме зараз, коли пишу, Діна приносить мені рожеву прикрасу від графині де Музе, яка щойно приїхала з Парижа. Яка вона люб'язна; це увага й пам'ять, які я ціную.)

Mais à dîner Hitchcock went mad. [...]

Бет іде до пані Ґаєвської, а Соломінка до Мійє.

Bête va chez Mme Gaïewsky et Solominka à Millet.

Я заклопотана всіма цими бридкими справами й зовсім не страждаю; мені навіть здається, що нічого не сталося; це як коли крапля вина впаде у воду -- бачиш, як вода темніє, але поступово звикаєш і починаєш вірити, що це справжній колір, що це чиста вода. Колір змінився, але змінився настільки цілковито, що питаєш себе, чи був він коли іншим. Я така сама: я сумна й байдужа, але не страждаю; мені навіть здається, що так було завжди. Боюся прокинутися, бо я занадто спокійна.

Je suis préoccupée de toutes ces saletés et je ne souffre pas du tout, il me semble même que rien n'est arrivé; c'est comme lorsqu'une goutte de vin tombe dans de l'eau on voit l'eau s'obscurcir mais peu à peu on s'y habitue et on croit que c'est la véritable couleur, que c'est l'eau pure. La couleur a changé mais changé entièrement au point qu'on se demande si elle a jamais été autre. C'est comme moi, je suis triste et indifférente mais je ne souffre pas, il me semble même que c'était toujours ainsi. J'ai crains de me réveiller, car je suis trop tranquille.

Примітки

В оригіналі англійською: of course.
В оригіналі англійською: went mad.
В оригіналі англійською: I do not expect people to doubt what I say, that nobody doubts what I say.
Лат. nec plus ultra.
В оригіналі англійською: mean.