Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 6 décembre 1873

За чотири дні.

*Dans quatre jours.*

Я нетерпляча — як повільно вони тягнуться. Як вони, мабуть, нетерплячі.

Je suis impatiente, comme ils sont lents. Comme ils doivent être impatients.

Мій учорашній щоденник — справжній портрет того, що діється в мені: плутанина.

Mon journal d'hier est la vraie peinture de ce qui se passe dans moi : confusion.

Я виходжу з Гічкок (синя сукня, чорний капелюшок, добре) — ця сукня чарівна. Ми заходимо до Серафіни на кілька хвилин; мама й тітка в неї. Я йду набережною, щоб повернутися. Багато людей. Деларош стає дедалі гарнішою — я звикаю до її обличчя.

Je sors avec Hitchcock (robe bleue, chapeau noir, bien), cette robe est adorable. Nous allons chez Séraphine pour quelques minutes, maman et ma tante sont chez elle. Je marche à la promenade pour rentrer. Il y a beaucoup de monde. La Delaroche devient de plus en plus jolie, je m'habitue à sa face.

Щодня відбуваються маленькі вибухи через наше життя. Поль — пропащий хлопець; це справді жалюгідно.

Tous les jours il y a des petites détonations à cause de notre vie. Paul est un garçon perdu, c'est vraiment pitoyable.

Я в люті. Я, яка завжди повчаю, — я запізнилася до Брюне о четвертій на кілька хвилин, і слуги його відправили. Я пропустила урок — це мене дратує. Соломинка й Бет у моїй кімнаті — вони запеклі ворогині, а Валіцький розважається, підбурюючи їх.

Je suis en rage. Moi qui prêche toujours, moi j'ai retardé pour Brunet à quatre heures de quelques minutes et les domestiques le renvoyèrent. J'ai manqué une leçon, ça me chiffonne. Solominka et Bête sont dans ma chambre, ce sont des ennemies acharnées, et Walitsky s'amuse à les exciter.

Я переглянула свої ганчірки. Мені абсолютно нема в чому вийти ввечері. Тому ввечері я написала до Ворта й до Феррі. Ми залишаємося вдвох із Бет; Діна, мама й тітка пішли до опери — дають «Травіату».

J'ai passé en revue mes chiffons. Je n'ai absolument rien à mettre le soir. Aussi le soir j'ai écrit à Worth et à Ferry. Nous restons en deux avec Bête, Dina, maman et ma tante sont allées à l'opéra, on donne "La Traviata".

Отже, ми залишаємося — я й Бет; не кажу про цю англійську індичку. Що є на світі огиднішого за огидну англійку! Бет барабанить на фортепіано, і я теж — пекельний шум, і при цьому ми говоримо про весілля Т. — Тадея Сергійовича Романова — потім про мене; вона завжди пророкує мені двох чоловіків: перший або обидва помруть швидко, і з першим я не житиму добре. А третій, каже вона, лівою рукою — але цього не може бути ніколи. Ми — вона й я — хотіли б бути першими красунями світу, і ми говоримо, які б божевілля коїли; правда, якби я була першою красунею світу, я робила б усе найекстравагантніше, що можна, і навіть те, чого не можна; одне слово — сукні й ще (гарні). Бет каже, що якби вона була найвродливішою, вона б вийшла за Яловіцького (de la main sinistra1).

Nous restons donc moi et Bête, je ne parle pas de cette dinde anglaise. Qu'y a-t-il au monde de plus détestable qu'une détestable Anglaise ! Bête tape sur le piano et moi aussi, un bruit infernal, et avec ça nous parlons du mariage de Mt. de Thadée Serguéïevitch Romanoff. puis de moi, elle me prédit toujours deux maris, le premier ou tous les deux mourront vite et avec le premier je ne vivrai pas bien. Et le troisième dit-elle de la main gauche, mais ça ne peut jamais être. Nous, elle et moi, voudrions être les premières beautés du monde, et nous disons quelles folies nous ferions, il est vrai que si j'étais la première beauté du monde je ferais tout ce qu'on peut faire de plus extravagant et même ce qu'on ne peut pas, enfin des robes et enfin (des belles). Bête dit que si elle était la plus belle elle épouserait Yalovitski (de la main sinistra).

— Ні, — кажу, — я б ніколи не змогла так.

- Non dis-je je ne pourrais jamais faire ainsi.

— Е! Ви б так зробили, якби були найвродливішою і якби він вам подобався.

- Eh ! vous feriez bien si vous étiez la plus belle et s'il vous plaisait.

— Але я б обрала щось краще, щось порядне, зрештою, ви розумієте, все найкраще на світі — зрештою, ви мене розумієте.

- Mais je choisirais quelque chose de mieux, quelque chose de bien, enfin vous comprenez, tout ce qu'il y a de mieux au monde, enfin vous me comprenez.

— Так.

- Oui.

— Принаймні короля.

- Au moins un roi.

(Поки я пишу, вони повертаються з опери.) Потім ми встаємо, і не знаю як, але під нашими ногами іскри — ми були справді дуже здивовані й сміялися як божевільні.

(Comme j'écris ils reviennent de l'Opéra). Puis nous nous levons et je ne sais comment sous nos pieds il y a des étincelles, nous étions vraiment très surprises et nous avons ri comme des folles.

Потім я зрозуміла, що це був сірник, який ми роздавили.

Après j'ai compris que c'était une allumette que nous avons écrasée.

Я порожня, порожня, нічого не розумію; яким він мені здається гарним.

Je suis vide, vide, je ne comprends rien; qu'il me paraît beau.

Я не можу закінчити свої записи, не поговоривши про нього; коли я скажу про нього слово-два, я спокійніша й ясніша.

Je ne puis terminer mes écrits sans parler de lui, lorsque j'en dis un ou deux mots je suis plus calme et plus claire.

Примітки

Італ./лат. «лівою рукою» — морганатичний шлюб (нерівний, без передачі титулу).