Diary of Marie Bashkirtseff

In four days.

*Dans quatre jours.*

I am impatient; how slow they are. How impatient they must be.

Je suis impatiente, comme ils sont lents. Comme ils doivent être impatients.

Yesterday's journal is the true picture of what goes on inside me: confusion.

Mon journal d'hier est la vraie peinture de ce qui se passe dans moi : confusion.

I go out with Hitchcock (blue dress, black hat, fine) -- this dress is adorable. We go to Seraphine's for a few minutes; Maman and my aunt are at her house. I walk along the promenade on the way home. There are a great many people. La Delaroche is becoming prettier and prettier; I am getting used to her face.

Je sors avec Hitchcock (robe bleue, chapeau noir, bien), cette robe est adorable. Nous allons chez Séraphine pour quelques minutes, maman et ma tante sont chez elle. Je marche à la promenade pour rentrer. Il y a beaucoup de monde. La Delaroche devient de plus en plus jolie, je m'habitue à sa face.

Every day there are little explosions on account of our life. Paul is a lost boy; it is truly pitiful.

Tous les jours il y a des petites détonations à cause de notre vie. Paul est un garçon perdu, c'est vraiment pitoyable.

I am in a rage. I, who am always preaching -- I was a few minutes late for Brunet at four o'clock and the servants sent him away. I missed a lesson; it vexes me. Solominka and Bete are in my room -- they are bitter enemies, and Walitsky amuses himself by goading them on.

Je suis en rage. Moi qui prêche toujours, moi j'ai retardé pour Brunet à quatre heures de quelques minutes et les domestiques le renvoyèrent. J'ai manqué une leçon, ça me chiffonne. Solominka et Bête sont dans ma chambre, ce sont des ennemies acharnées, et Walitsky s'amuse à les exciter.

I reviewed my rags. I have absolutely nothing to wear in the evening. So in the evening I wrote to Worth and to Ferry. We stay behind, just Bete and I; Dina, Maman, and my aunt have gone to the opera -- they are giving La Traviata.

J'ai passé en revue mes chiffons. Je n'ai absolument rien à mettre le soir. Aussi le soir j'ai écrit à Worth et à Ferry. Nous restons en deux avec Bête, Dina, maman et ma tante sont allées à l'opéra, on donne "La Traviata".

So there we stay, Bete and I -- I say nothing of that English turkey. What is more detestable in the world than a detestable Englishwoman! Bete bangs on the piano and I do too -- an infernal noise -- and with all that we talk of Mt.'s marriage, of Thadee Sergueyevitch Romanoff; then of me. She always predicts two husbands for me; the first or both will die quickly, and with the first I shall not live happily. And the third, she says, will be a left-handed marriage -- but that can never be. We, she and I, would like to be the greatest beauties in the world, and we say what follies we would commit. It is true that if I were the greatest beauty in the world I would do everything most extravagant and even the impossible -- dresses, and more dresses (beautiful ones). Bete says that if she were the most beautiful she would marry Yalovitski (by the left hand -- sinistra). ^["Sinistra" -- left-handed -- in Italian in the original.]

Nous restons donc moi et Bête, je ne parle pas de cette dinde anglaise. Qu'y a-t-il au monde de plus détestable qu'une détestable Anglaise ! Bête tape sur le piano et moi aussi, un bruit infernal, et avec ça nous parlons du mariage de Mt. de Thadée Serguéïevitch Romanoff. puis de moi, elle me prédit toujours deux maris, le premier ou tous les deux mourront vite et avec le premier je ne vivrai pas bien. Et le troisième dit-elle de la main gauche, mais ça ne peut jamais être. Nous, elle et moi, voudrions être les premières beautés du monde, et nous disons quelles folies nous ferions, il est vrai que si j'étais la première beauté du monde je ferais tout ce qu'on peut faire de plus extravagant et même ce qu'on ne peut pas, enfin des robes et enfin (des belles). Bête dit que si elle était la plus belle elle épouserait Yalovitski (de la main sinistra).

-- No, I say; I could never do that.

- Non dis-je je ne pourrais jamais faire ainsi.

-- Oh, you would do it well enough if you were the most beautiful and if he pleased you.

- Eh ! vous feriez bien si vous étiez la plus belle et s'il vous plaisait.

-- But I should choose something better, something fine -- you understand me; everything that is best in the world -- you understand me.

- Mais je choisirais quelque chose de mieux, quelque chose de bien, enfin vous comprenez, tout ce qu'il y a de mieux au monde, enfin vous me comprenez.

-- Yes.

- Oui.

-- At least a king.

- Au moins un roi.

(As I write they are coming back from the Opera.) Then we get up and somehow there are sparks beneath our feet; we were truly very surprised and we laughed like madwomen.

(Comme j'écris ils reviennent de l'Opéra). Puis nous nous levons et je ne sais comment sous nos pieds il y a des étincelles, nous étions vraiment très surprises et nous avons ri comme des folles.

Afterwards I understood that it was a match we had crushed.

Après j'ai compris que c'était une allumette que nous avons écrasée.

I am empty, empty; I understand nothing. How beautiful he seems to me.

Je suis vide, vide, je ne comprends rien; qu'il me paraît beau.

I cannot end my writing without speaking of him; when I say a word or two of him I am calmer and clearer.

Je ne puis terminer mes écrits sans parler de lui, lorsque j'en dis un ou deux mots je suis plus calme et plus claire.