Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi 5 décembre 1873

За п'ять днів.

*Dans cinq jours.*

Я встаю о восьмій. Гічкок — верх огиди, і зарозуміла. Селючка, дурна, невігласка! Фі! Я виходжу спочатку в кареті (коричнева сукня, непогано), потім ми йдемо пішки з Гічкок; багато людей. Починає холоднішати — для мене це велике задоволення. Я люблю відчувати свої щоки свіжими й порожевілими від холоду.

Je me lève à huit heures. Hitchcock est le comble de dégoûtation, et arrogante. Paysanne, bête, ignorante ! Fi ! Je sors d'abord en voiture (robe brune, pas mal) puis nous marchons avec Hitchcock, il y a beaucoup de monde. Il commence à faire froid, c'est un grand plaisir pour moi. J'aime à sentir mes joues fraîches et rosies par le froid.

Кілька днів тому Говард С. Т. представив мамі Еді в Монако. Сьогодні я зустріла їх обох пішки.

Il y a quelques jours de cela que Howard S.T. a présenté à maman Edy à Monaco. Aujourd'hui je les ai rencontrés tous deux à pied.

Деларош чепуриться — це їй вдається, але ніколи вона мені не подобатиметься так, як та інша. Як герцог Гамільтон для мене — ідеал, досконалість чоловіка, так Джоя — досконалість, ідеал, божество жінки. Усе в ньому мені подобається, аж до імені, як і в неї. Щоразу, коли я натрапляю на слово Gioia, я вдаю, що не розумію, щоб прочитати його кілька разів — завжди тричі, і вчитель італійської пояснює мені пасаж, який я розумію чудово.

La Delaroche fait du chic, ça marche, mais jamais elle ne me plaira comme l'autre. Comme le duc de Hamilton est pour moi l'idéal, la perfection de l'homme, ainsi *Gioia* est la perfection, l'idéal, la divinité de la femme. Tout en lui me plaît jusqu'au nom, comme elle aussi. Toutes les fois que je rencontre le mot Gioia je fais semblant de ne pas comprendre pour le lire plusieurs fois, toujours trois fois et l'Italien m'explique le passage que je comprends parfaitement.

Я така байдужа до всього тепер. Я непогано виглядала на прогулянці, бо на мене дивилися не як раніше, а так, як мені подобається.

Je suis si indifférente à tout maintenant. Je n'étais pas mal en marchant car on me regardait pas comme avant, mais comme je veux bien.

Я дуже рідко ходжу на набережну, і тим краще. Ледве раз на тиждень чи два. Але він, герцог, мене не покидає.

Je vais très rarement à la promenade et tant mieux. Presque pas une fois par semaine ou deux. Mais lui, le duc ne me quitte pas.

Алківіад — ім'я, яке стало мені дорогим; я називаю Джою Лаїсою — це гарно, і я можу говорити про неї перед усіма.

Alcibiade est un nom qui m'est devenu cher, j'appelle Gioia *Laïs,* c'est joli et je puis parler d'elle devant tout le monde.

Я читаю все, що можу знайти, де говориться про Гамільтонів — хоча б про якогось герцога, хоча б про Алківіада. Щоразу, коли я читаю у Буйє про Гамільтонів, про Арран, який я випадково знайшла цього вечора, моє серце калатає, мені холодно, я мало не знепритомнюю. Я шукала Аспасію й натрапила на Арран — це було несподівано й сильно; там говорять про Гамільтонів — це божественне ім'я. Ні, справді, ім'я теж дуже гарне, ідеальне, чудове, захопливе, чарівне.

Je lis tout ce que je puis trouver où l'on parle de Hamilton, même d'un duc et même d'Alcibiade. Toutes les fois que je lis dans Bouillet des Hamilton, des Arran que j'ai trouvé par accident ce soir, mon coeur palpite, j'ai froid, je m'évanouis presque. Je cherchais Aspasie et j'ai rencontré Arran, c'était inattendu et fort; on y parle des Hamilton ce nom divin. Non, vraiment, le nom est aussi très beau, idéal, superbe, ravissant, adorable.

Я збожеволіла; я обожнюю його як бога; але справді він поєднує всі якості, його можна без вагань обожнювати на колінах.

Je suis folle, je l'adore comme un dieu; mais vraiment il réunit toutes les qualités, on peut sans scrupule l'adorer à genoux.