Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 6 décembre 1873

Za čtyři dny.

*Dans quatre jours.*

Jsem netrpělivá, jak jsou pomalí. Jak musí být netrpěliví.

Je suis impatiente, comme ils sont lents. Comme ils doivent être impatients.

Můj včerejší deník je pravdivý obraz toho, co se ve mně děje: zmatek.

Mon journal d'hier est la vraie peinture de ce qui se passe dans moi : confusion.

Vycházím s Hitchcockovou (modré šaty, černý klobouk, dobré), tyto šaty jsou rozkošné. Jdeme na několik minut k Séraphině, máma a má teta jsou u ní. Chodím po promenádě, abych se vrátila. Je hodně lidí. Delarochová je čím dál tím krásnější, zvykám si na její tvář.

Je sors avec Hitchcock (robe bleue, chapeau noir, bien), cette robe est adorable. Nous allons chez Séraphine pour quelques minutes, maman et ma tante sont chez elle. Je marche à la promenade pour rentrer. Il y a beaucoup de monde. La Delaroche devient de plus en plus jolie, je m'habitue à sa face.

Každý den jsou malé výbuchy kvůli našemu životu. Paul je ztracený chlapec, je to opravdu žalostné.

Tous les jours il y a des petites détonations à cause de notre vie. Paul est un garçon perdu, c'est vraiment pitoyable.

Jsem rozzuřená. Já, která vždycky kážu, já jsem se k Brunetovi ve čtyři hodiny zpozdila o několik minut a služebnictvo ho odeslalo. Vynechala jsem lekci, to mě mrzí. Solominka a Bête jsou v mém pokoji, jsou to zarputilé nepřítelkyně a Walitsky se baví tím, že je popouzí.

Je suis en rage. Moi qui prêche toujours, moi j'ai retardé pour Brunet à quatre heures de quelques minutes et les domestiques le renvoyèrent. J'ai manqué une leçon, ça me chiffonne. Solominka et Bête sont dans ma chambre, ce sont des ennemies acharnées, et Walitsky s'amuse à les exciter.

Prohlédla jsem si své hadry. Nemám naprosto nic, co bych si večer oblékla. Také večer jsem napsala Worthovi a Ferrymu. Zůstáváme ve dvou s Bête, Dina, máma a má teta šly do opery, dávají "La Traviatu".

J'ai passé en revue mes chiffons. Je n'ai absolument rien à mettre le soir. Aussi le soir j'ai écrit à Worth et à Ferry. Nous restons en deux avec Bête, Dina, maman et ma tante sont allées à l'opéra, on donne "La Traviata".

Zůstáváme tedy já a Bête, nemluvím o té anglické krůtě. Co je na světě odpornějšího než odporná Angličanka! Bête bouchá do klavíru a já také, pekelný hluk, a při tom mluvíme o svatbě Mt. a Tadeáše Sergejeviče Romanoffa. pak o mně, vždycky mi předpovídá dva manžely, první nebo oba zemřou brzy a s prvním nebudu dobře žít. A třetí, říká, z levé ruky, ale to nikdy nemůže být. My, ona i já, bychom chtěly být prvními krasavicemi světa, a říkáme, jaká bláznovství bychom páchaly, je pravda, že kdybych byla první krasavicí světa, dělala bych všechno, co se dá nejextravagantněji dělat, a dokonce to, co nelze, konečně šaty a konečně (krásné). Bête říká, že kdyby byla nejkrásnější, provdala by se za Yalovitského (z levé ruky).

Nous restons donc moi et Bête, je ne parle pas de cette dinde anglaise. Qu'y a-t-il au monde de plus détestable qu'une détestable Anglaise ! Bête tape sur le piano et moi aussi, un bruit infernal, et avec ça nous parlons du mariage de Mt. de Thadée Serguéïevitch Romanoff. puis de moi, elle me prédit toujours deux maris, le premier ou tous les deux mourront vite et avec le premier je ne vivrai pas bien. Et le troisième dit-elle de la main gauche, mais ça ne peut jamais être. Nous, elle et moi, voudrions être les premières beautés du monde, et nous disons quelles folies nous ferions, il est vrai que si j'étais la première beauté du monde je ferais tout ce qu'on peut faire de plus extravagant et même ce qu'on ne peut pas, enfin des robes et enfin (des belles). Bête dit que si elle était la plus belle elle épouserait Yalovitski (de la main sinistra).

– Ne, říkám, to bych nikdy nemohla udělat.

- Non dis-je je ne pourrais jamais faire ainsi.

– Eh! Udělala byste dobře, kdybyste byla nejkrásnější a kdyby se vám líbil.

- Eh ! vous feriez bien si vous étiez la plus belle et s'il vous plaisait.

– Ale já bych si vybrala něco lepšího, něco dobrého, konečně rozumíte, všechno, co je na světě nejlepší, konečně mě chápete.

- Mais je choisirais quelque chose de mieux, quelque chose de bien, enfin vous comprenez, tout ce qu'il y a de mieux au monde, enfin vous me comprenez.

– Ano.

- Oui.

– Minimálně krále.

- Au moins un roi.

(Jak píšu, vracejí se z opery). Pak vstáváme a nevím jak jsou pod našima nohama jiskry, byly jsme opravdu velmi překvapené a smály jsme se jako blázni.

(Comme j'écris ils reviennent de l'Opéra). Puis nous nous levons et je ne sais comment sous nos pieds il y a des étincelles, nous étions vraiment très surprises et nous avons ri comme des folles.

Pak jsem pochopila, že to byla zápalka, kterou jsme rozmačkaly.

Après j'ai compris que c'était une allumette que nous avons écrasée.

Jsem prázdná, prázdná, ničemu nerozumím; jak se mi zdá krásný.

Je suis vide, vide, je ne comprends rien; qu'il me paraît beau.

Nemohu dokončit své psaní, aniž o něm promluvím, když o něm řeknu slovo nebo dvě, jsem klidnější a jasnější.

Je ne puis terminer mes écrits sans parler de lui, lorsque j'en dis un ou deux mots je suis plus calme et plus claire.