Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 4 décembre 1873

За шість днів.

*Dans six jours.*

О другій я ще не готова, а Бартери вже прийшли, потім Тібет, Аллен, Аштон і ще хтось, не пам'ятаю, потім Говарди; ми йдемо грати в крокет, частина грає в крикет, потім усі грають у крикет; обоє Страйкерів теж приходять — разом одинадцять хлопців, шість дівчат. Цілий полк.

A deux heures je ne suis pas encore prête et les Barter sont venus, puis Tibet, Allen, Ashton et encore je ne sais plus qui, puis les Howard, nous allons jouer au croquet, une partie joue au criquet, puis tous jouent au criquet, les deux Striker arrivent aussi en tout onze garçons, six filles. Tout un régiment.

Мушу зізнатися1, що чекала цього дня з нетерпінням; щодня я казала собі: чому четвер так повільно настає? Але нарешті він тут. Усі ці хлопці кумедні; Бартер № 1 дуже люб'язний зі мною, але я не хочу його — я хотіла б того, хто залицяється до Ліз: це Тібет, досить високий хлопець, шістнадцяти-вісімнадцяти років, серйозний, спокійний, порядний. Він залицяється до Ліз, і вона теж; вони розмовляли. Як це погано — хотіти те, що мають інші. Тобто я трохи роздратована, що такий нахаба, як цей Тібет, насмілюється не схилятися переді мною. О пів на п'яту ми повертаємося. Я грала в крикет і встигла збожеволіти від нього.

Je dois confess que j'attendais ce jour avec impatience, tous les jours je me disais pourquoi jeudi est si lent à venir; mais enfin le voilà. Tout ces garçons sont amusants; Barter N 1 est très aimable avec moi mais je ne le veux pas, je voudrais celui qui fait la cour à Lise, c'est Tibet, un garçon assez grand, seize à dix-huit ans, sérieux, tranquille, comme il faut. Il fait la cour à Lise et elle aussi, ils se sont parlé. Comme on est vilain de vouloir ce qu'ont les autres. C'est-à-dire que je suis un peu irritée qu'un saligaud comme ce Tibet ose ne pas se plier devant moi. A quatre heures et demie on rentre. J'ai joué le criquet et j'eus le temps d'en devenir folle.

У кімнатах кожен вільний; я не хочу робити як французькі графині з третього поверху, які змушують своїх нещасних гостей грати, співати, грати в салонні ігри — весь час щось робити. У мене — свобода й братерство.

Dans les chambres on reste libre, je ne veux pas faire comme les comtesses françaises du troisième étage qui forcent leurs malheureux invités à jouer, à chanter, à jouer aux petits jeux, toujours faire quelque chose. Chez moi, liberté et fraternité.

Я переодягаю коричневу сукню на синю, яка огидна. Я граю люб'язну, розглядаємо альбоми. Уф!

Je change la robe brune pour la bleue qui est détestable. Je fais l'aimable, on regarde les albums. Ouf !

Але не нудно — ми сміємося, бігаємо, розмовляємо. Поль — нещасний божевільний; він говорить лише про панну Петі, проводить увесь час у неї. Це ганебно, підло, святотатство для дитини чотирнадцяти років. Він як божевільний — не закінчує слів, стрибає, гримасує; це ганебно, огидно!

Mais on ne s'ennuie pas, on rit, on court, on cause. Paul est un malheureux fou; il ne parle que de Mlle Petit, il passe son temps chez elle. C'est honteux, ignoble, sacrilège pour un enfant de quatorze ans. Il est comme fou, il ne finit pas les mots, il saute, il grimace, c'est honteux, rebutant !

Обід подано. Нас двадцять одна особа за столом. Я сиджу між Елен і Тібетом, який біля Ліз. Я розсадила всіх. Потім феєрверк, який не вдається через цього проклятого Валіцького, який завжди перешкоджає своїми небезпеками й страхами. Адам зіпсував чотири ракети за хвилину — він тримав це все під рукою, і не знаю як, але воно загорілося й обшкварило йому руку. Найгірше, що феєрверк не вдався. Ми піднімаємося нагору; Говарди переодягають сукні — пані Говард їм принесла, знаючи, що будемо танцювати. Я непогана, навіть добре, навіть поруч з Елен, а якби я була вбрана...

Le dîner est servi. Nous sommes vingt et un à table. Je suis entre Hélène et Tibet qui est près de Lise. J'ai placé tout le monde. Il y a un feu d'artifice ensuite qui ne réussit pas à cause de ce Walitsky de malheur qui est toujours un empêchement avec ses dangers et ses frayeurs. Adam a abîmé quatre raquettes en une minute, il tenait tout cela sous le bras et je ne sais comment ça a pris feu et lui écorcha la main et le bras. Le pire c'est que le feu est manqué. On remonte, les Howard changent les robes, Mme Howard leur a apporté sachant qu'on dansera. Je ne suis pas mal même bien, même à côté d'Hélène, et si j'étais habillée...

Ми багато танцюємо, потім організовують «синій танець». Я весь час (коли сиділа між дамами) була обмахувана віялом мого кавалера.

Nous dansons beaucoup, puis on organise la danse bleue. J'étais tout le temps (lorsque j'étais assise entre les dames) éventée par mon danseur.

Одної миті мене обмахував один, інший стояв поруч, а третій — позаду: Страйкер, Тібет і Бартер 1. Як це чарівно — бути оточеною, це вище за всі насолоди світу; а ще ж це лише малеча — ніщо в порівнянні. Обидва Страйкери чарівні; старшому навіть немає шістнадцяти, вони друзі Лансі, вони пристойні. Соломинка й Тормосов обідали й залишаються на вечір. Я бачу, що княгиня має рацію, тобто що все, що жінка робить, — це для чоловіка; все, все, все! Чи стане жінка вбиратися, якщо немає чоловіка? Тобто вона одягне гарну сукню, але щоб подивитися на себе в дзеркало, подумати про себе, поправити волосся, і потім певна манера, яка... як це правда. Мета жінки — чоловік; аби тільки нею захоплювалися, шукали її, оточували — що їй до вбрання? А якщо ми вбираємося, то для того, щоб приваблювати чоловіків; усе для них, для цих тварин. На бал ідемо заради чоловіка, на перегони — заради чоловіка, на стрільбу — заради чоловіка, на набережну, до театру, скрізь. Заберіть чоловіків — і ніщо не розважатиме. Я суджу за собою.

Un moment je me trouvais éventée par un, un autre était debout à côté et un troisième était derrière, Striker, Tibet et Barter 1. Comme c'est adorable d'être entourée, c'est au-dessus de tous les plaisirs du monde, et encore par des petits marmots ça n'est rien en comparaison. Les deux Striker sont charmants, l'aîné a seize ans pas même, ce sont des amis de Lancy, ils sont *propres.* Solominka et Tormosoff ont dîné et restent le soir. Je vois que la princesse a raison, c'est-à-dire que tout ce que la femme fait c'est pour l'homme, tout, tout, tout ! Est-ce qu'elle fera (la femme) toilette s'il n'y a pas d'homme, c'est-à-dire elle mettra une belle robe mais pour se regarder dans la glace, penser à soi, arranger les cheveux et puis une certaine manière qui... que c'est vrai. Le but de la femme c'est l'homme, pourvu qu'elle soit adorée, recherchée et entourée par eux, qu'importent les toilettes, et si on en fait c'est pour attirer les hommes, tout pour eux; ces animaux. Dans un bal on va pour un homme, aux courses pour un homme, au tir pour un homme, à la promenade, au théâtre, partout. Otez les hommes et rien n'amusera. Je juge d'après moi.

Час обожнювати. Страйкер — чарівний хлопчик, пристойний, білий, дитячий, благородний; а Поль — чорний, з витягнутим, отупілим обличчям, вульгарними манерами, без розмови; фі! Яка огидна й нещасна істота, яке нещастя мати такого брата, і як мені його жаль; це не дитина, це нікчема! Жалюгідно! Поруч з іншими це бруд, хоча інші зовсім не діаманти.

le temps d'adorer, Striker est un petit garçon charmant, propre, blanc, enfant, noble et Paul, noir; la figure tirée, hébétée, les manières vulgaires, pas de conversations; fi ! Quel être dégoûtant et malheureux, quel malheur d'avoir un tel frère et comme je le plains, ce n'est pas un enfant, c'est un vaurien ! C'est pitoyable ! A côté des autres c'est une saleté, bien que les autres ne soient pas du tout des diamants.

Я розважаюся, тому що немає причин нудьгувати, але є причини розважатися.

Je m'amuse, parce qu'il n'y a pas de raison pour s'ennuyer mais il y en avait pour s'amuser.

У мить, коли я щойно відвальсувала й сиділа в запамороченні в кріслі — Страйкер чи Бартер, вже не пам'ятаю хто, мене обмахував, — я подумала: якби герцог запросив мене танцювати, я не змогла б танцювати, я не мала б сміливості дати йому руку й витримати його руку навколо моєї талії. Я не змогла б бути поруч із ним; якби був «синій танець», я не мала б також сили його запросити — я тремтіла б, не змогла б говорити, мені стало б погано. Це жахливо. Які чоловіки хоробрі — вони кохають, вони говорять і кажуть, що кохають! Я на нього схожа; особливо о першій годині дня я дивилася на себе й знаходжу, що я на нього схожа — яке щастя! Дивлячись на себе, я бачу його ясніше (не для самовтіхи — потворний може бути схожий на красеня). Але він дуже гарний, він поетичний, чарівний, благородний, зачаровуючий. Немає нічого на світі подібного до нього, і не буде. Якби виготовляли чоловіка на замовлення, не могли б краще вдатися. Він — усе найкраще, найгарніше, найдотепніше, найчарівніше, найзачаровуюче; ніхто на світі не може й не зможе з ним зрівнятися.

Au moment où je venais de valser et étais étourdie sur un fauteuil, Striker ou Barter je ne sais plus lequel m'éventait j'ai pensé que si le duc m'invitait à danser je ne pourrais pas danser, je n'aurais pas le courage de lui donner ma main et de soutenir son bras autour de ma taille. Je ne pourrais pas être près de lui, s'il y avait la danse bleue je n'aurais pas non plus la force de l'inviter, je tremblerais, je ne pourrais pas parler, je me trouverais mal. C'est affreux. Comme les hommes sont courageux, ils aiment, ils parlent, et ils disent qu'ils aiment ! Je lui ressemble, surtout à une heure de l'après-midi je me suis regardée et je trouve que je lui ressemble, quel bonheur, en me regardant je le vois plus distinctement, (pas pour me flatter, un laid peut ressembler à un beau). Mais il est très beau, il est poétique, adorable, noble, charmant. Il n'y a rien au monde comme lui, et il n'y aura rien de semblable. Si on faisait un homme *sur mesure* on ne pourrait pas mieux réussir. Il est tout ce qu'il y a de bien, de beau, de spirituel, de charmant, d'enchanteur, personne au monde ne peut et ne pourra lui être comparé.

О десятій бал закінчується. Дуже добре знати багато хлопців, бо це вчить, як треба поводитися з чоловіками.

A dix heures le *bal* finit. C'est très bien de connaître beaucoup de garçons car ça enseigne comme il faut tenir les hommes.

Дядя приходить після обіду. Коли всі пішли, ми залишаємося в кімнаті біля салону, і дядя нас смішить, зображуючи, як Діна робила очі, і додає:

Diadia vient après dîner. Lorsque tout le monde était parti nous restons dans la chambre près du salon et diadia nous fait rire en représentant Dina comme elle a fait des yeux, et ajoutant:

— Але він, дурень, не зрозумів; інший би три дні не їв, а цей тепер жере груші.

- Mais lui, l'imbécile, n'a pas compris, un autre n'aurait pas mangé pendant trois jours, mais celui-ci maintenant se goinfre de poires.

Примітки

В оригіналі англ. confess.