Diary of Marie Bashkirtseff

In five days.

*Dans cinq jours.*

I rise at eight. Hitchcock is the height of disgust, and arrogant. A peasant, stupid, ignorant! Fie! I go out first by carriage (brown dress, not bad), then we walk with Hitchcock; there are many people. It is beginning to turn cold -- a great pleasure for me. I love to feel my cheeks cool and rosy from the cold.

Je me lève à huit heures. Hitchcock est le comble de dégoûtation, et arrogante. Paysanne, bête, ignorante ! Fi ! Je sors d'abord en voiture (robe brune, pas mal) puis nous marchons avec Hitchcock, il y a beaucoup de monde. Il commence à faire froid, c'est un grand plaisir pour moi. J'aime à sentir mes joues fraîches et rosies par le froid.

Some days ago Howard S.T. introduced Edy to Maman at Monaco. Today I met them both on foot.

Il y a quelques jours de cela que Howard S.T. a présenté à maman Edy à Monaco. Aujourd'hui je les ai rencontrés tous deux à pied.

La Delaroche puts on airs; it works, but she will never please me as the other one does. As the Duke of Hamilton is for me the ideal, the perfection of man, so Gioia is the perfection, the ideal, the divinity of woman. Everything about him pleases me, down to his name, as does everything about her. Every time I come across the word Gioia I pretend not to understand, so as to read it several times -- always three times -- and the Italian teacher explains the passage, which I understand perfectly.

La Delaroche fait du chic, ça marche, mais jamais elle ne me plaira comme l'autre. Comme le duc de Hamilton est pour moi l'idéal, la perfection de l'homme, ainsi *Gioia* est la perfection, l'idéal, la divinité de la femme. Tout en lui me plaît jusqu'au nom, comme elle aussi. Toutes les fois que je rencontre le mot Gioia je fais semblant de ne pas comprendre pour le lire plusieurs fois, toujours trois fois et l'Italien m'explique le passage que je comprends parfaitement.

I am so indifferent to everything now. I did not look bad while walking, for they looked at me not as before, but as I very much wish.

Je suis si indifférente à tout maintenant. Je n'étais pas mal en marchant car on me regardait pas comme avant, mais comme je veux bien.

I go very rarely to the promenade -- so much the better. Scarcely once a week, or two. But he, the duke, never leaves me.

Je vais très rarement à la promenade et tant mieux. Presque pas une fois par semaine ou deux. Mais lui, le duc ne me quitte pas.

Alcibiades is a name that has become dear to me. I call Gioia Lais -- it is pretty, and I can speak of her before everyone.

Alcibiade est un nom qui m'est devenu cher, j'appelle Gioia *Laïs,* c'est joli et je puis parler d'elle devant tout le monde.

I read everything I can find that speaks of Hamilton -- even of a duke, even of Alcibiades. Every time I read in Bouillet of the Hamiltons, of Arran -- which I found by accident this evening -- my heart pounds; I feel cold; I nearly faint. I was looking up Aspasia and I came upon Arran; it was unexpected and powerful -- they speak there of the Hamiltons, that divine name. No, truly, the name too is very beautiful -- ideal, superb, ravishing, adorable.

Je lis tout ce que je puis trouver où l'on parle de Hamilton, même d'un duc et même d'Alcibiade. Toutes les fois que je lis dans Bouillet des Hamilton, des Arran que j'ai trouvé par accident ce soir, mon coeur palpite, j'ai froid, je m'évanouis presque. Je cherchais Aspasie et j'ai rencontré Arran, c'était inattendu et fort; on y parle des Hamilton ce nom divin. Non, vraiment, le nom est aussi très beau, idéal, superbe, ravissant, adorable.

I am mad; I adore him like a god. But truly he unites all qualities; one may without scruple worship him on one's knees.

Je suis folle, je l'adore comme un dieu; mais vraiment il réunit toutes les qualités, on peut sans scrupule l'adorer à genoux.