Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 4 décembre 1873

Za šest dní.

*Dans six jours.*

Ve dvě hodiny ještě nejsem připravena a přijdou Barterovi, pak Tibet, Allen, Ashton a ještě nevím kdo, pak Howardovi, půjdeme hrát kroket, část hraje kriket, pak všichni hrají kriket, přijdou také oba Strikerové, celkem jedenáct chlapců, šest dívek. Celý pluk.

A deux heures je ne suis pas encore prête et les Barter sont venus, puis Tibet, Allen, Ashton et encore je ne sais plus qui, puis les Howard, nous allons jouer au croquet, une partie joue au criquet, puis tous jouent au criquet, les deux Striker arrivent aussi en tout onze garçons, six filles. Tout un régiment.

Musím přiznat1, že jsem netrpělivě čekala na tento den, každý den jsem si říkala, proč čtvrtek přichází tak pomalu; ale konečně je tady. Všichni ti chlapci jsou zábavní; Barter č. 1 je se mnou velmi milý, ale nechci ho, chtěla bych toho, kdo dvořit Lise, je to Tibet, docela vysoký chlapec, šestnáct až osmnáct let, vážný, klidný, jak se patří. Dvoří Lise a ona také, mluvili spolu. Jak jsme oškliví, když chceme to, co mají druzí. To znamená, že jsem trochu podrážděná, že si taková spodina jako ten Tibet troufá nepodrobit se přede mnou. V půl páté se vracíme. Hrála jsem kriket a měla jsem čas z toho zešílet.

Je dois confess que j'attendais ce jour avec impatience, tous les jours je me disais pourquoi jeudi est si lent à venir; mais enfin le voilà. Tout ces garçons sont amusants; Barter N 1 est très aimable avec moi mais je ne le veux pas, je voudrais celui qui fait la cour à Lise, c'est Tibet, un garçon assez grand, seize à dix-huit ans, sérieux, tranquille, comme il faut. Il fait la cour à Lise et elle aussi, ils se sont parlé. Comme on est vilain de vouloir ce qu'ont les autres. C'est-à-dire que je suis un peu irritée qu'un saligaud comme ce Tibet ose ne pas se plier devant moi. A quatre heures et demie on rentre. J'ai joué le criquet et j'eus le temps d'en devenir folle.

V pokojích zůstáváme volní, nechci dělat jako francouzské hraběnky ze třetího patra, které nutí své nešťastné hosty hrát, zpívat, hrát malé hry, vždycky něco dělat. U mě je svoboda a bratrství.

Dans les chambres on reste libre, je ne veux pas faire comme les comtesses françaises du troisième étage qui forcent leurs malheureux invités à jouer, à chanter, à jouer aux petits jeux, toujours faire quelque chose. Chez moi, liberté et fraternité.

Převlékám se z hnědých šatů do modrých, které jsou odporné. Dělám milou, díváme se na alba. Uf!

Je change la robe brune pour la bleue qui est détestable. Je fais l'aimable, on regarde les albums. Ouf !

Ale nenudíme se, smějeme se, běháme, povídáme si. Paul je nešťastný blázen; mluví jen o slečně Petitové, tráví u ní čas. Je to hanebné, odporné, svatokrádež pro čtrnáctileté dítě. Je jako blázen, nedokončuje slova, skáče, šklebí se, je to hanebné, odpudivé!

Mais on ne s'ennuie pas, on rit, on court, on cause. Paul est un malheureux fou; il ne parle que de Mlle Petit, il passe son temps chez elle. C'est honteux, ignoble, sacrilège pour un enfant de quatorze ans. Il est comme fou, il ne finit pas les mots, il saute, il grimace, c'est honteux, rebutant !

Je podávána večeře. Jsme u stolu jedenadvacet. Sedím mezi Hélène a Tibetem, který je blízko Lisy. Všechny jsem usadila. Pak následuje ohňostroj, který se nezdaří kvůli tomu nešťastnému Walitskému, který je vždycky na překážku se svými nebezpečími a svými strachy. Adam zničil čtyři rakety za minutu, držel to všechno pod paží a nevím jak se to vzňalo a odřelo mu ruku a paži. Nejhorší je, že ohňostroj selhal. Jdeme nahoru, Howardovy si převlékají šaty, paní Howardová jim je přinesla, věděla, že se bude tancovat. Nevypadám špatně, dokonce dobře, dokonce vedle Hélène, a kdybych byla oblečená...

Le dîner est servi. Nous sommes vingt et un à table. Je suis entre Hélène et Tibet qui est près de Lise. J'ai placé tout le monde. Il y a un feu d'artifice ensuite qui ne réussit pas à cause de ce Walitsky de malheur qui est toujours un empêchement avec ses dangers et ses frayeurs. Adam a abîmé quatre raquettes en une minute, il tenait tout cela sous le bras et je ne sais comment ça a pris feu et lui écorcha la main et le bras. Le pire c'est que le feu est manqué. On remonte, les Howard changent les robes, Mme Howard leur a apporté sachant qu'on dansera. Je ne suis pas mal même bien, même à côté d'Hélène, et si j'étais habillée...

Hodně tancujeme, pak organizujeme modrý tanec. Celou dobu jsem (když jsem seděla mezi dámami) ovívána svým tanečníkem.

Nous dansons beaucoup, puis on organise la danse bleue. J'étais tout le temps (lorsque j'étais assise entre les dames) éventée par mon danseur.

V jednom okamžiku jsem byla ovívána jedním, druhý stál vedle a třetí byl vzadu, Striker, Tibet a Barter 1. Jak je úžasné být obklopená, je to nad všechny potěšení světa, a ještě malými caparty, to není nic v porovnání. Oba Strikerové jsou okouzlující, nejstarší má ani ne šestnáct let, jsou to přátelé Lancyho, jsou čistotní. Solominka a Tormosoff večeřeli a zůstávají na večer. Vidím, že princezna má pravdu, to znamená, že všechno, co žena dělá, je pro muže, všechno, všechno, všechno! Dá si (žena) toaletu, když tam nebude muž, tedy ano, oblékne si krásné šaty, ale aby se dívala do zrcadla, myslela na sebe, upravovala si vlasy, a pak určitým způsobem, který... jak je to pravda. Cílem ženy je muž, pokud je jím zbožňována, vyhledávána a obklopována, co na tom záleží na toaletách, a když se dělají, je to pro přitažení mužů, všechno pro ně; ta zvířata. Na ples se jde kvůli muži, na závody kvůli muži, na střelnici kvůli muži, na procházku, do divadla, všude. Odeberte muže a nic nebude bavit. Soudím podle sebe.

Un moment je me trouvais éventée par un, un autre était debout à côté et un troisième était derrière, Striker, Tibet et Barter 1. Comme c'est adorable d'être entourée, c'est au-dessus de tous les plaisirs du monde, et encore par des petits marmots ça n'est rien en comparaison. Les deux Striker sont charmants, l'aîné a seize ans pas même, ce sont des amis de Lancy, ils sont *propres.* Solominka et Tormosoff ont dîné et restent le soir. Je vois que la princesse a raison, c'est-à-dire que tout ce que la femme fait c'est pour l'homme, tout, tout, tout ! Est-ce qu'elle fera (la femme) toilette s'il n'y a pas d'homme, c'est-à-dire elle mettra une belle robe mais pour se regarder dans la glace, penser à soi, arranger les cheveux et puis une certaine manière qui... que c'est vrai. Le but de la femme c'est l'homme, pourvu qu'elle soit adorée, recherchée et entourée par eux, qu'importent les toilettes, et si on en fait c'est pour attirer les hommes, tout pour eux; ces animaux. Dans un bal on va pour un homme, aux courses pour un homme, au tir pour un homme, à la promenade, au théâtre, partout. Otez les hommes et rien n'amusera. Je juge d'après moi.

čas zbožňovat, Striker je okouzlující chlapec, čistotný, bílý, dětský, ušlechtilý a Paul, černý; tvář napjatá, otupělá, způsoby vulgární, žádný rozhovor; fuj! Jaká odporná a nešťastná bytost, jaké neštěstí mít takového bratra a jak ho lituji, to není dítě, to je lotr! Je to žalostné! Vedle ostatních je to špína, i když ti ostatní nejsou vůbec diamanty.

le temps d'adorer, Striker est un petit garçon charmant, propre, blanc, enfant, noble et Paul, noir; la figure tirée, hébétée, les manières vulgaires, pas de conversations; fi ! Quel être dégoûtant et malheureux, quel malheur d'avoir un tel frère et comme je le plains, ce n'est pas un enfant, c'est un vaurien ! C'est pitoyable ! A côté des autres c'est une saleté, bien que les autres ne soient pas du tout des diamants.

Bavím se, protože není důvod nudit se, ale byl důvod bavit se.

Je m'amuse, parce qu'il n'y a pas de raison pour s'ennuyer mais il y en avait pour s'amuser.

V okamžiku, kdy jsem právě valsovala a byla omámená v křesle, Striker nebo Barter, už nevím který, mě ovíval, pomyslela jsem si, že kdyby mě vévoda pozval k tanci, nemohla bych tancovat, neměla bych odvahu mu podat ruku a snášet jeho paži kolem mého pasu. Nemohla bych být blízko něj, kdyby byl modrý tanec, neměla bych také sílu ho pozvat, třásla bych se, nemohla bych mluvit, omdlela bych. Je to strašné. Jak jsou muži stateční, milují, mluví a říkají, že milují! Podobám se mu, zvlášť v jednu hodinu odpoledne jsem se podívala do zrcadla a zjišťuji, že se mu podobám, jaké štěstí, když se dívám na sebe, vidím ho jasněji (ne abych se lichotila, ošklivý se může podobat krásnému). Ale on je velmi krásný, je poetický, rozkošný, ušlechtilý, okouzlující. Není na světě nic jako on a nebude nic podobného. Kdyby se dělal muž na míru, nemohl by se lépe podařit. Je vším, co je dobré, krásné, duchaplné, půvabné, očarující, nikdo na světě se mu nemůže a nebude moci vyrovnat.

Au moment où je venais de valser et étais étourdie sur un fauteuil, Striker ou Barter je ne sais plus lequel m'éventait j'ai pensé que si le duc m'invitait à danser je ne pourrais pas danser, je n'aurais pas le courage de lui donner ma main et de soutenir son bras autour de ma taille. Je ne pourrais pas être près de lui, s'il y avait la danse bleue je n'aurais pas non plus la force de l'inviter, je tremblerais, je ne pourrais pas parler, je me trouverais mal. C'est affreux. Comme les hommes sont courageux, ils aiment, ils parlent, et ils disent qu'ils aiment ! Je lui ressemble, surtout à une heure de l'après-midi je me suis regardée et je trouve que je lui ressemble, quel bonheur, en me regardant je le vois plus distinctement, (pas pour me flatter, un laid peut ressembler à un beau). Mais il est très beau, il est poétique, adorable, noble, charmant. Il n'y a rien au monde comme lui, et il n'y aura rien de semblable. Si on faisait un homme *sur mesure* on ne pourrait pas mieux réussir. Il est tout ce qu'il y a de bien, de beau, de spirituel, de charmant, d'enchanteur, personne au monde ne peut et ne pourra lui être comparé.

V deset hodin ples končí. Je velmi dobré znát hodně chlapců, protože to učí, jak se mají držet muži.

A dix heures le *bal* finit. C'est très bien de connaître beaucoup de garçons car ça enseigne comme il faut tenir les hommes.

Diadia přichází po večeři. Když všichni odešli, zůstáváme v pokoji vedle salonu a diadia nás rozesmává, když představuje Dinu, jak dělala oči, a dodává:

Diadia vient après dîner. Lorsque tout le monde était parti nous restons dans la chambre près du salon et diadia nous fait rire en représentant Dina comme elle a fait des yeux, et ajoutant:

– Ale on, ten pitomec, nepochopil, jiný by tři dny nejedl, ale tenhle se teď cpě hruškami.

- Mais lui, l'imbécile, n'a pas compris, un autre n'aurait pas mangé pendant trois jours, mais celui-ci maintenant se goinfre de poires.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „confess"