Diary of Marie Bashkirtseff

In six days.

*Dans six jours.*

At two o'clock I am not yet ready, and the Barters have come, then Tibet, Allen, Ashton, and others I no longer recall, then the Howards. We go to play croquet; one group plays cricket, then everyone plays cricket. The two Strikers arrive too -- eleven boys in all, six girls. A whole regiment.

A deux heures je ne suis pas encore prête et les Barter sont venus, puis Tibet, Allen, Ashton et encore je ne sais plus qui, puis les Howard, nous allons jouer au croquet, une partie joue au criquet, puis tous jouent au criquet, les deux Striker arrivent aussi en tout onze garçons, six filles. Tout un régiment.

I must confess I had been waiting for this day with impatience; every day I said to myself, why is Thursday so slow in coming? But here it is at last. All these boys are amusing; Barter No. 1 is very kind to me, but I do not want him; I want the one who is courting Lise -- Tibet, a rather tall boy, sixteen to eighteen, serious, quiet, comme il faut. He is courting Lise and she him; they have spoken. How ugly it is to want what others have. That is to say, I am a little irritated that a cad like this Tibet dares not to bow before me. At half past four we go inside. I played cricket and had time to become mad about it. ^["Confess" in English in the original.]

Je dois confess que j'attendais ce jour avec impatience, tous les jours je me disais pourquoi jeudi est si lent à venir; mais enfin le voilà. Tout ces garçons sont amusants; Barter N 1 est très aimable avec moi mais je ne le veux pas, je voudrais celui qui fait la cour à Lise, c'est Tibet, un garçon assez grand, seize à dix-huit ans, sérieux, tranquille, comme il faut. Il fait la cour à Lise et elle aussi, ils se sont parlé. Comme on est vilain de vouloir ce qu'ont les autres. C'est-à-dire que je suis un peu irritée qu'un saligaud comme ce Tibet ose ne pas se plier devant moi. A quatre heures et demie on rentre. J'ai joué le criquet et j'eus le temps d'en devenir folle.

Indoors one remains free; I do not wish to do as the French countesses on the third floor, who force their wretched guests to play, to sing, to play parlour games -- always doing something. In my house: liberty and fraternity.

Dans les chambres on reste libre, je ne veux pas faire comme les comtesses françaises du troisième étage qui forcent leurs malheureux invités à jouer, à chanter, à jouer aux petits jeux, toujours faire quelque chose. Chez moi, liberté et fraternité.

I change the brown dress for the blue, which is detestable. I play the charming hostess; they look at the albums. Ouf!

Je change la robe brune pour la bleue qui est détestable. Je fais l'aimable, on regarde les albums. Ouf !

But one is not bored; one laughs, runs about, talks. Paul is a wretched madman; he talks of nothing but Mlle Petit; he spends his time at her house. It is shameful, ignoble, sacrilege for a child of fourteen. He is like a lunatic -- he does not finish his words, he jumps, he grimaces; it is shameful, revolting!

Mais on ne s'ennuie pas, on rit, on court, on cause. Paul est un malheureux fou; il ne parle que de Mlle Petit, il passe son temps chez elle. C'est honteux, ignoble, sacrilège pour un enfant de quatorze ans. Il est comme fou, il ne finit pas les mots, il saute, il grimace, c'est honteux, rebutant !

Dinner is served. We are twenty-one at table. I am between Helene and Tibet, who is next to Lise. I placed everyone. There are fireworks afterwards, which do not succeed on account of that wretched Walitsky, who is always an obstacle with his dangers and his terrors. Adam ruined four rackets in a minute -- he held them all under his arm, and somehow they caught fire and burned his hand and arm. The worst of it is that the fireworks are a failure. We go back upstairs; the Howards change their dresses -- Mme Howard brought them knowing there would be dancing. I do not look bad, even well, even beside Helene -- and if I were properly dressed...

Le dîner est servi. Nous sommes vingt et un à table. Je suis entre Hélène et Tibet qui est près de Lise. J'ai placé tout le monde. Il y a un feu d'artifice ensuite qui ne réussit pas à cause de ce Walitsky de malheur qui est toujours un empêchement avec ses dangers et ses frayeurs. Adam a abîmé quatre raquettes en une minute, il tenait tout cela sous le bras et je ne sais comment ça a pris feu et lui écorcha la main et le bras. Le pire c'est que le feu est manqué. On remonte, les Howard changent les robes, Mme Howard leur a apporté sachant qu'on dansera. Je ne suis pas mal même bien, même à côté d'Hélène, et si j'étais habillée...

We dance a great deal, then they organize the blue dance. The whole time (when I was seated among the ladies) I was fanned by my partner.

Nous dansons beaucoup, puis on organise la danse bleue. J'étais tout le temps (lorsque j'étais assise entre les dames) éventée par mon danseur.

At one moment I found myself fanned by one, another was standing beside me, and a third behind -- Striker, Tibet, and Barter No. 1. How adorable it is to be surrounded! It is above all the pleasures of the world -- and these are only little brats; it is nothing by comparison. The two Strikers are charming; the elder is not even sixteen; they are friends of Lancy; they are well-bred. Solominka and Tormosoff dined and stay the evening. I see that the princess is right -- that is, everything a woman does is for men: everything, everything, everything! Would she dress if there were no man? -- that is, she would put on a fine dress, but to look at herself in the mirror, think of herself, arrange her hair, and then a certain manner which... how true it is. The aim of woman is man: so long as she is adored, sought after, and surrounded by them, what do dresses matter? And if one does dress, it is to attract men -- everything for them, these creatures. At a ball one goes for a man; at the races for a man; at the shooting for a man; at the promenade, the theatre, everywhere. Remove the men and nothing will amuse. I judge by myself.

Un moment je me trouvais éventée par un, un autre était debout à côté et un troisième était derrière, Striker, Tibet et Barter 1. Comme c'est adorable d'être entourée, c'est au-dessus de tous les plaisirs du monde, et encore par des petits marmots ça n'est rien en comparaison. Les deux Striker sont charmants, l'aîné a seize ans pas même, ce sont des amis de Lancy, ils sont *propres.* Solominka et Tormosoff ont dîné et restent le soir. Je vois que la princesse a raison, c'est-à-dire que tout ce que la femme fait c'est pour l'homme, tout, tout, tout ! Est-ce qu'elle fera (la femme) toilette s'il n'y a pas d'homme, c'est-à-dire elle mettra une belle robe mais pour se regarder dans la glace, penser à soi, arranger les cheveux et puis une certaine manière qui... que c'est vrai. Le but de la femme c'est l'homme, pourvu qu'elle soit adorée, recherchée et entourée par eux, qu'importent les toilettes, et si on en fait c'est pour attirer les hommes, tout pour eux; ces animaux. Dans un bal on va pour un homme, aux courses pour un homme, au tir pour un homme, à la promenade, au théâtre, partout. Otez les hommes et rien n'amusera. Je juge d'après moi.

Time enough to adore -- Striker is a charming little boy: well-bred, fair, childlike, noble. And Paul -- dark, his face drawn and vacant, vulgar manners, no conversation; fie! What a disgusting and wretched being; what a misfortune to have such a brother, and how I pity him. He is not a child; he is a good-for-nothing! It is pitiful! Beside the others he is filth, though the others are not diamonds either.

le temps d'adorer, Striker est un petit garçon charmant, propre, blanc, enfant, noble et Paul, noir; la figure tirée, hébétée, les manières vulgaires, pas de conversations; fi ! Quel être dégoûtant et malheureux, quel malheur d'avoir un tel frère et comme je le plains, ce n'est pas un enfant, c'est un vaurien ! C'est pitoyable ! A côté des autres c'est une saleté, bien que les autres ne soient pas du tout des diamants.

I enjoy myself, because there is no reason to be bored, but there was reason to be amused.

Je m'amuse, parce qu'il n'y a pas de raison pour s'ennuyer mais il y en avait pour s'amuser.

At the moment when I had just waltzed and was dizzy in an armchair -- Striker or Barter, I no longer know which, was fanning me -- I thought that if the duke invited me to dance I could not dance; I should not have the courage to give him my hand and bear his arm around my waist. I could not be near him. If there were the blue dance I should not have the strength to invite him either; I would tremble, I could not speak, I should faint. It is dreadful. How courageous men are -- they love, they speak, and they say that they love! I resemble him; especially at one o'clock this afternoon I looked at myself and find that I resemble him -- what happiness! In looking at myself I see him more distinctly. (Not to flatter myself: an ugly person can resemble a handsome one.) But he is very handsome; he is poetic, adorable, noble, charming. There is nothing in the world like him, and there will be nothing like him. If one made a man to measure, one could not succeed better. He is everything good, beautiful, witty, charming, enchanting; no one in the world can or ever will be compared to him.

Au moment où je venais de valser et étais étourdie sur un fauteuil, Striker ou Barter je ne sais plus lequel m'éventait j'ai pensé que si le duc m'invitait à danser je ne pourrais pas danser, je n'aurais pas le courage de lui donner ma main et de soutenir son bras autour de ma taille. Je ne pourrais pas être près de lui, s'il y avait la danse bleue je n'aurais pas non plus la force de l'inviter, je tremblerais, je ne pourrais pas parler, je me trouverais mal. C'est affreux. Comme les hommes sont courageux, ils aiment, ils parlent, et ils disent qu'ils aiment ! Je lui ressemble, surtout à une heure de l'après-midi je me suis regardée et je trouve que je lui ressemble, quel bonheur, en me regardant je le vois plus distinctement, (pas pour me flatter, un laid peut ressembler à un beau). Mais il est très beau, il est poétique, adorable, noble, charmant. Il n'y a rien au monde comme lui, et il n'y aura rien de semblable. Si on faisait un homme *sur mesure* on ne pourrait pas mieux réussir. Il est tout ce qu'il y a de bien, de beau, de spirituel, de charmant, d'enchanteur, personne au monde ne peut et ne pourra lui être comparé.

At ten o'clock the ball ends. It is very good to know many boys, for it teaches one how to manage men.

A dix heures le *bal* finit. C'est très bien de connaître beaucoup de garçons car ça enseigne comme il faut tenir les hommes.

Diadia comes after dinner. When everyone has left we stay in the room near the salon, and diadia makes us laugh by imitating Dina and how she made eyes, and adding:

Diadia vient après dîner. Lorsque tout le monde était parti nous restons dans la chambre près du salon et diadia nous fait rire en représentant Dina comme elle a fait des yeux, et ajoutant:

-- But that imbecile did not understand; another man would not have eaten for three days, but this one is now gorging himself on pears.

- Mais lui, l'imbécile, n'a pas compris, un autre n'aurait pas mangé pendant trois jours, mais celui-ci maintenant se goinfre de poires.