Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi 28 novembre 1873

Його одруження остаточно призначене на 10 грудня, за дванадцять днів. Я прочитала це за чаєм і вирвала цю сторінку, щоб зберегти. Це велика подія — одруження герцога Гамільтона, найбільшого розпусника у світі; весь світ цим переймається. Я хотіла б висловити те, що відчуваю, але все, що я можу, — це кинути перо й сховати обличчя в долонях... як я щойно зробила.

Son marriage est définitivement fixé pour le 10 décembre, dans douze jours. J'ai lu cela au *thé* et j'ai arraché cette page pour la conserver. C'est une grande affaire que le marriage du duc de Hamilton, du plus grand mauvais sujet du monde, tout le monde s'en occupe. Je voudrais pouvoir dire ce que je sens mais tout ce que je puis faire c'est de jeter la plume et de me cacher le visage avec les mains... comme je viens de faire.

Моє обличчя вкрилося плямами, очі стали маленькими, а ніс витягнувся. Я жалюгідна.

Ma figure se couvrit de taches, mes yeux devinrent petits, et mon nez s'allongea. Je suis pitoyable.

Мені соромно за себе, я нещасна. Я знову в тумані; і на моє нещастя, сьогодні палке сонце, яке робить мене нещасною, воно мене гнітить, пече. Від тієї газети я опустила очі й мала стурбований вигляд цілий день аж до прогулянки — тоді стала безтурботною. Я майже не могла грати — пальці м'які й негнучкі. Щомиті я ковтаю сльози. Вона має все, я — нічого. Вона має багатство, товариство, свята, бали, вроду, безсумнівно, і нарешті — його. А я замкнена в Ніцці, в Буффі, в цій жалюгідній Ніцці, оточена й навіть не запиленими, ігнорована товариством (не треба з мене глузувати — я не кажу, що мене мають знати, а мою родину, мою матір, щоб я, ставши дівчиною, могла зайняти місце, яке мені підготувала б мати в товаристві); я не вмираю з голоду, маю сукні й прогулююся в ландо, це правда! Але...

J'ai honte de moi-même, je suis misérable. Je suis de nouveau dans un brouillard; et pour mon malheur le soleil est ardent aujourd'hui et me rend malheureuse, il m'écrase, il me brûle. Depuis cette gazette j'ai baissé les yeux et avais l'air pressée toute la journée jusqu'à la promenade, alors je devins nonchalante. Je ne pouvais presque pas jouer, les doigts sont mous et raides. J'avale à chaque instant des larmes. Elle a tout, moi rien. Elle a la richesse, le monde, les fêtes, les bals, la beauté sans doute et enfin lui. Moi, je suis enfermée à Nice dans la Buffa, dans cette misérable Nice, entourée et pas même de poussiéreux, ignorée du monde (il ne faut pas se moquer de moi, je ne dis pas que je dois être connue, moi, mais ma famille, ma mère afin que je puisse prendre, en devenant jeune fille, la place qui me serait préparée par ma mère en société), je ne meurs pas de faim, j'ai des robes et je me promène en landau, c'est vrai ! mais...

О, як я їй заздрю! Мені здається, побачивши її, мої очі вилізли б з орбіт — так дивилася б я на неї з ненавистю й люттю (я трохи плачу); відтоді як я дізналася, що серце нахилене вістрям ліворуч і що це маленьке вістря рухається, як хвіст вугра, я про це більше не говорю, але все одно страждаю. У своїй класній кімнаті я перечитувала сто разів ці рядки: The duke of Hamilton — The marriage of the duke of Hamilton to lady Mary Louise Elisabeth Montagu eldest daughter of the duke and duchess of Manchester is definitively fixed and will be solemnised at... on the 10th Dec.1 Щоразу мої руки трохи тремтіли, а очі вдивлялися в невідому точку.

Oh ! que je l'envie; il me semble qu'en la voyant mes yeux sortiraient de leurs orbites tant je la regarderais avec haine et fureur (je pleure un peu) depuis que je sais que le cœur est incliné par sa pointe à gauche et que cette petite pointe bouge comme la queue d'une anguille, je n'en parle plus, mais je souffre tout de même. Dans ma salle d'étude je relisais cent fois ces lignes - The duke of Hamilton - The marriage of the duke of Hamilton to lady *Mary* Louise Elisabeth Montagu eldest daughter of the duke and duchess of Manchester is definitively fixed and will be solemnised at... on the 10th Dec.- Chaque fois mes mains tremblaient un peu et mes yeux fixaient un point inconnu.

Я намагалася читати, але нічого не розумію! Як він, мабуть, її кохає! Яка вона щаслива! Яка я нещасна! Як я страждаю, Боже мій!

J'essayais de lire mais je ne comprends rien ! Comme il doit l'aimer ! Comme elle est heureuse ! Comme je suis malheureuse ! Que je souffre mon Dieu !

О другій я йду до саду, де Бет; усі поїхали до Серафіни. Я bestemmia1 Ніццу, сонце й увесь світ, Бакіс, Буффу — і все, все.

A deux heures je vais au jardin où est Bête, tous sont allés voir Séraphine. Je *bestemmia* Nice, le soleil et le monde entier, Baquis, la Buffa et tout, tout.

Мені прочитали з російської газети, що в Москві Патті піднесли тридцять величезних букетів, кинули п'ятсот, уся сцена була ними вкрита. Вона була неперевершеною в нетиповій для неї ролі Маргарити з «Фауста». Їй подарували чудову брошку, її викликали сто разів, і вона розплакалася. Ця розповідь мене роздратувала ще більше.

On m'a lu dans le journal russe qu'à Moscou on a donné trente énormes bouquets à Patti, on en a jeté cinq cents, toute la scène en était couverte. Elle était sublime dans le *rôle qui ne lui est pas habituel* de Marguerite de Faust. On lui donna une magnifique broche, on la rappela cent fois et elle fondit en larmes. Ce récit m'a énervée encore plus.

Ми виходимо (синя сукня й капелюшок, непогано). Я ненавиджу Ніццу, море, сонце, мух із протоки, карети, навіть повітря. Я хотіла б сховатися далеко-далеко, де нікого немає; тоді б я прийшла до тями. Що я відчуваю — я відчуваю ревнощі, любов, лють, заздрість, шаленство, розчарування, уражене самолюбство — все, що є огидного на цьому світі. Понад усе я відчуваю його втрату; я його кохаю! О, якби я могла вкласти в слова про кохання до нього все, що маю в серці, вкласти всю свою душу й залишитися порожньою.

Nous sortons (robe bleue et chapeau pas mal). Je hais Nice, la mer, le soleil, les *mouches* du détroit, les voitures, l'air même. Je voudrais me cacher loin, loin, où il n'y eut personne; alors je reviendrais à moi. Ce que je sens - je sens la jalousie, l'amour, la rage, l'envie, la fureur, la déception, l'amour-propre blessé, tout ce qu'il y a de hideux dans ce monde. Par-dessus tout je sens sa perte, je l'aime ! Que ne puis-je faire dire à ce que je l'aime tout ce que j'ai dans le cœur, y mettre toute mon âme et rester vide.

Примітки

Англ. «Герцог Гамільтон — Одруження герцога Гамільтона з леді Мері Луїзою Елізабет Монтегю, старшою дочкою герцога й герцогині Манчестер, остаточно призначене і відбудеться в... 10 грудня».
Італ. «проклинаю, лаю».