Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 28 novembre 1873

Jeho sňatek je definitivně stanoven na 10. prosince, za dvanáct dní. Četla jsem to při čaji a vytrhla jsem tuto stránku, abych si ji uchovala. Sňatek vévody z Hamiltonu, největšího darebáka na světě, je velká událost, všichni se tím zabývají. Chtěla bych umět říct, co cítím, ale všechno, co mohu udělat, je zahodit pero a zakrýt si tvář rukama... jako jsem právě udělala.

Son marriage est définitivement fixé pour le 10 décembre, dans douze jours. J'ai lu cela au *thé* et j'ai arraché cette page pour la conserver. C'est une grande affaire que le marriage du duc de Hamilton, du plus grand mauvais sujet du monde, tout le monde s'en occupe. Je voudrais pouvoir dire ce que je sens mais tout ce que je puis faire c'est de jeter la plume et de me cacher le visage avec les mains... comme je viens de faire.

Má tvář se pokryla skvrnami, oči se mi zmenšily a nos se prodloužil. Jsem ubohá.

Ma figure se couvrit de taches, mes yeux devinrent petits, et mon nez s'allongea. Je suis pitoyable.

Stydím se za sebe, jsem ubohá. Jsem opět v mlze; a k mému neštěstí je dnes slunce žhavé a činí mě nešťastnou, drtí mě, pálí mě. Od těch novin jsem sklopila zrak

J'ai honte de moi-même, je suis misérable. Je suis de nouveau dans un brouillard; et pour mon malheur le soleil est ardent aujourd'hui et me rend malheureuse, il m'écrase, il me brûle. Depuis cette gazette j'ai baissé les yeux et avais l'air pressée toute la journée jusqu'à la promenade, alors je devins nonchalante. Je ne pouvais presque pas jouer, les doigts sont mous et raides. J'avale à chaque instant des larmes. Elle a tout, moi rien. Elle a la richesse, le monde, les fêtes, les bals, la beauté sans doute et enfin lui. Moi, je suis enfermée à Nice dans la Buffa, dans cette misérable Nice, entourée et pas même de poussiéreux, ignorée du monde (il ne faut pas se moquer de moi, je ne dis pas que je dois être connue, moi, mais ma famille, ma mère afin que je puisse prendre, en devenant jeune fille, la place qui me serait préparée par ma mère en société), je ne meurs pas de faim, j'ai des robes et je me promène en landau, c'est vrai ! mais...

Óch! jak jí závidím; zdá se mi, že kdybych ji uviděla, mé oči by vyskočily z důlků, jak bych na ni hleděla s nenávistí a zuřivostí (trochu pláču), od té doby, co vím, že srdce je nakloněno svým hrotem doleva a že tento malý hrot se pohybuje jako úhoří ocas, už o tom nemluvím, ale přesto trpím. V mé pracovně jsem znovu a znovu četla stokrát tyto řádky – Vévoda z Hamiltonu – Sňatek vévody z Hamiltonu s lady Mary Louise Elisabeth Montagu, nejstarší dcerou vévody a vévodkyně z Manchesteru, je definitivně stanoven a bude slavnostně uzavřen v... 10. prosince.1 Pokaždé se mi trochu třásly ruce a oči hleděly na neznámý bod.

Oh ! que je l'envie; il me semble qu'en la voyant mes yeux sortiraient de leurs orbites tant je la regarderais avec haine et fureur (je pleure un peu) depuis que je sais que le cœur est incliné par sa pointe à gauche et que cette petite pointe bouge comme la queue d'une anguille, je n'en parle plus, mais je souffre tout de même. Dans ma salle d'étude je relisais cent fois ces lignes - The duke of Hamilton - The marriage of the duke of Hamilton to lady *Mary* Louise Elisabeth Montagu eldest daughter of the duke and duchess of Manchester is definitively fixed and will be solemnised at... on the 10th Dec.- Chaque fois mes mains tremblaient un peu et mes yeux fixaient un point inconnu.

Snažila jsem se číst, ale ničemu nerozumím! Jak ji musí milovat! Jak je šťastná! Jak jsem nešťastná! Jak trpím, můj Bože!

J'essayais de lire mais je ne comprends rien ! Comme il doit l'aimer ! Comme elle est heureuse ! Comme je suis malheureuse ! Que je souffre mon Dieu !

Ve dvě hodiny jdu do zahrady, kde je Běta, všichni odešli navštívit Séraphine. Proklínám1 Nice, slunce a celý svět, Baquis, Buffu a všechno, všechno.

A deux heures je vais au jardin où est Bête, tous sont allés voir Séraphine. Je *bestemmia* Nice, le soleil et le monde entier, Baquis, la Buffa et tout, tout.

Četli mi z ruských novin, že v Moskvě dostala Pattiová třicet ohromných kytic, hodilo se jich pět set, celá scéna jimi byla pokryta. Byla vznešená v roli Markéty z Fausta, která jí není vlastní. Dali jí nádhernou brož, volali ji stokrát a rozplakala se. Tato zpráva mě ještě více rozčilila.

On m'a lu dans le journal russe qu'à Moscou on a donné trente énormes bouquets à Patti, on en a jeté cinq cents, toute la scène en était couverte. Elle était sublime dans le *rôle qui ne lui est pas habituel* de Marguerite de Faust. On lui donna une magnifique broche, on la rappela cent fois et elle fondit en larmes. Ce récit m'a énervée encore plus.

Vycházíme (modré šaty a klobouk nijak špatný). Nenávidím Nice, moře, slunce, mouchy od Varu

Nous sortons (robe bleue et chapeau pas mal). Je hais Nice, la mer, le soleil, les *mouches* du détroit, les voitures, l'air même. Je voudrais me cacher loin, loin, où il n'y eut personne; alors je reviendrais à moi. Ce que je sens - je sens la jalousie, l'amour, la rage, l'envie, la fureur, la déception, l'amour-propre blessé, tout ce qu'il y a de hideux dans ce monde. Par-dessus tout je sens sa perte, je l'aime ! Que ne puis-je faire dire à ce que je l'aime tout ce que j'ai dans le cœur, y mettre toute mon âme et rester vide.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „The duke of Hamilton - The marriage of the duke of Hamilton to lady Mary Louise Elisabeth Montagu eldest daughter of the duke and duchess of Manchester is definitively fixed and will be solemnised at... on the 10th Dec."
V originále italsky: "bestemmia" (rouhám se, proklínám)