Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 29 novembre 1873

Я досі не прийшла до тями. Ось справді жалюгідний стан; як він мене вбиває, ця тварина. Я не маю жодної спокійної хвилини. До 10 грудня недовго; але яка різниця! Я їду верхи — сьогодні на урок. Виїжджаючи, їду прямо, не заїжджаючи на набережну, проспектом Вокзалу й далі за місто, потім на дорогу до Вару; лише двічі набережною — один раз, щоб дістатися до дороги Вару, і другий — щоб повернутися. Цей кінь Роб Рой погано рисить — він кентерує1. Справді, це був справжній урок, і я уявляю, що їжджу вже краще.

Je n'ai pas repris mes esprits jusqu'ici. Voilà vraiment un misérable état; comme il m'assassine cet animal. Je ne suis pas un moment tranquille. Ce n'est pas long jusqu'au 10 décembre; mais qu'importe ! Je monte à cheval, c'est pour une leçon aujourd'hui. Je vais en sortant tout droit sans aller à la promenade par l'avenue de la Gare et au-delà hors de la ville, puis à la route du Var, deux fois seulement à la promenade, une fois pour aller à la route du Var et une autre fois pour en retourner. Ce cheval Rob Roy ne trotte pas bien, c'est un *canter.* Vraiment j'eus une véritable leçon et je m'imagine que je monte déjà mieux.

Дядя приходить до нас щодня; це чарівна людина. Серафіна приїде завтра; мама не була в неї того разу.

Diadia vient tous les jours chez nous, c'est un charmant homme, Séraphine vient demain; maman n'a pas été chez elle l'autre jour.

Вчора дядя привів свою онуку Міцю — миле десятирічне дівчатко, навіть гарненьке, але не зовсім у моєму смаку, особливо манера вдягатися. Вчора я була в жахливому стані — це видно з каракуль і з простоти вчорашнього запису. Я не могла думати, не могла писати. Сьогодні я також невдоволена, і я так відчуваю й страждаю, що не в змозі нічого висловити. Якби я могла описати, що діється в моїй душі; але я не знаю, що там відбувається, знаю лише, що я дуже мучуся, що щось мене гризе й часом пече і що все, що я кажу, — не те, що я хочу, і не виражає й сотої частини того, що я відчуваю.

Diadia a amené hier sa petite-fille Mitsia, une petite de dix ans gentille, même jolie, pas trop de mon goût, le genre de toilette surtout. Hier j'étais dans un état affreux, on voit cela par les pattes de mouche et par la simplicité du journal d'hier. Je ne pouvais pas penser, je ne pouvais pas écrire. Aujourd'hui je ne suis pas non plus contente et je sens et souffre tant que je puis rien exprimer. Si je pouvais décrire ce qui se fait dans mon âme; mais je ne sais pas ce qui s'y passe, je sais seulement que je suis très tourmentée, que quelque chose me ronge et chauffe parfois et que tout ce que je dis n'est pas ce que je veux et ne dis pas la centième partie de ce que je sens.

Якби хтось бачив, скільки разів я кидаю перо, відкидаюся в кріслі, очі в стелю, або закриваю обличчя однією рукою, а другою тримаю плащ, що закутує мене всю, навіть голову, щоб повітря мене не торкалося, щоб бути в темряві, щоб зібрати свої думки, які розлітаються на всі боки й залишають лише дратівливу плутанину в моїй бідній голові.

Si on pouvait voir combien de fois je jette la plume, m'appuie sur le fauteuil, les yeux au plafond, ou la figure couverte d'une main tandis qu'avec l'autre je tiens le manteau qui m'enveloppe toute entière même la tête pour que l'air ne vienne pas me toucher, pour être dans l'obscurité, pour rassembler mes pensées qui s'envolent de tous les côtés et ne laissent qu'une confusion agaçante dans ma pauvre tête.

Одне мене мучить: мені здається, що через кілька років, перечитуючи це, я глузуватиму. Бо я забуду, на жаль! Усі ці страждання здадуться мені дитинством, позою. Але ні, благаю тебе, не забувай! Коли читатимеш ці рядки, перенесися назад, подумай, що тобі чотирнадцять років, що ти в Ніцці, подумай нарешті, що це відбувається саме зараз, живий стан, — лише тоді ти зрозумієш і не глузуватимеш... ти будеш щасливою.

Une chose me tourmente, c'est qu'il me semble lorsque dans quelques années je relirai cela je me moquerai. Car j'aurai oublié hélas ! toutes ces peines me sembleront enfantillage, affectation. Mais non, je t'en conjure, n'oublie pas ! Lorsque tu liras ces lignes transporte-toi en arrière, pense que tu as quatorze ans, que tu es à Nice, pense enfin que cela se passe en ce moment, un état vivant, alors seulement tu comprendras et tu ne te moqueras pas... tu seras heureuse.

[Примітка: 1875. Минуло два роки, і я не глузую. І я не забула.]

[Annotation: 1875. Il y a deux ans de cela et je ne me moque pas. Et je n'ai pas oublié.]

Божественне милосердя! Скрізь мене це переслідує! Скрізь! Я повертаюся з читальні; у старому «Відлунні Ніцци» ці рядки вражають мене, як блискавка, по всьому тілу пробігає мороз, і мені перехоплює подих: «Герцог Гамільтон, один із наших звичних гостей, має одружитися наступного місяця; він бере за дружину леді Мері Монтегю, дочку герцога Манчестер». — Увесь світ про це говорить! Ось що мене ще більше шаленить! Додає до моєї ненависті, заздрості, люті. Подумати, що я могла б бути — я — його дружиною! Що він, герцог Гамільтон, після всіх своїх пригод, прийшов би покласти до моїх ніг своє серце, свою руку, своє ім'я. Який тріумф! Він знає, кого кохає і що кохає. І якщо він одружується, жінка, яку він обирає, має бути богинею! І це вона! Вона! Вона!

Charité divine ! Partout ça me poursuit ! Partout ! Je reviens de mon cabinet de lecture, dans un vieil *Echos de Nice* ces lignes me foudroient, font courir un frisson par tout mon corps et me coupent la respiration: Le duc de Hamilton, un de nos hôtes habituels, doit se marier le mois prochain, il épouse lady Mary Montagu, fille du duc de Manchester. - Tout l'univers en parle ! C'est ce qui m'enrage encore alors ! Ajoute à ma haine, à l'envie, à la fureur. Dire que je pourrais être moi, sa femme ! Que lui, le duc de Hamilton après toutes ses aventures viendrait déposer à mes pieds son cœur, sa main, son nom. Quel triomphe ! Il sait qui il aime et ce qu'il aime. Et s'il se marie la femme qu'il choisit doit être une déesse ! Et c'est elle ! elle ! elle !

І дуже часто буває, що чоловіки, як він, зрештою одружуються або на коровах, або на козах, або на ляльках; я не знаю. Я шаленію! Боже мій, бережи й зберігай мій голос!

Et très souvent il arrive aussi que les *hommes* comme lui finissent par épouser ou des vaches ou des chèvres ou des poupées; je n'en sais rien. Je rage ! Mon Dieu protège et conserve ma voix !

Примітки

Від англ. canter — біжить коротким галопом.