Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 25 novembre 1873

Мій величний батько прибув. Валіцький бачив його вчора в Монте-Карло. Він із цією актрисою Дюроше. Який сором його приїзд — indeed un grand scandal1. І навіщо, хотіла б я знати, він приїхав? Зі злості, злобна отруйна гадина.

Mon auguste père est arrivé. Walitsky l'a vu hier à Monte-Carlo. Il est avec cette actrice Durocher. Comme c'est honteux, son arrivée, indeed un grand scandal. Et pourquoi je voudrais savoir il est venu ? Par méchanceté méchant reptile vénéneux.

Я їду верхи, Діна також; вона не вміє їздити, і це для мене bother1, бо вона не рисить і не може їхати поруч, і я змушена бути сама попереду. Багато людей і карет.

Je monte à cheval, Dina aussi; elle ne peut pas monter et c'est un *bother* pour moi, car elle ne trotte pas et ne peut pas rester à côté de moi et je suis obligée d'être seule et en avant. Il y a beaucoup de monde et de voitures.

Мій любий батько гуляє пішки із Соломинкою й Полем — цей жалюгідний хлопець буде, вже є, розпачем родини. Він зовсім не працює, і найжахливіше те, що він зізнається в цьому з безпрецедентною нахабністю. Я не маю часу, я була в театрі. Хотіла б не брати це близько до серця; він мій розпач, цей хлопець! Яке жалюгідне створіння. Він ніколи нічого не досягне! Я це надто добре бачу, на жаль!

Mon cher père se promène à pied avec Solominka et Paul, ce méprisable garçon sera, est, le désespoir de la famille. Il ne travaille pas du tout et ce qui est le plus affreux c'est qu'il l'avoue avec une impudence sans pareille. Je n'ai pas le temps, j'étais au théâtre. Je voudrais pouvoir ne pas prendre cela au cœur; il fait mon désespoir ce garçon ! Quelle misérable créature. Il ne deviendra jamais rien ! Je le vois trop bien, hélas !

Я сідаю на моє нове сідло, яке чарівне. Мама хоче, щоб я поговорила з татом. Я проїхала повз нього двічі, не побачивши, але, поступившись мамі, зупиняю коня, якого тримає Поль, і ми цілуємося. Який він потворний, мій батько! І дурний до того ж, і весь пропахлий полтавським дотепом — жалюгідними гострими словцями. Ми говоримо про коней, сідло — як я розмовляла б із Гагаріним чи Тормосовим. Він мене запитав, чи мій характер si è radolcito1. Я завжди лагідна з лагідними й жорстка з жорстокими. Ось моя stern reply2. Ми стоїмо там досить довго, і всі на нас дивляться; у цю мить я бачу маленького Воермана, що наближається до карети, che era poco distante3. Який потворний цей маленький фабрикант.

Je monte sur ma nouvelle selle qui est charmante. Maman veut que je parle à Papa. Je l'ai passé deux fois sans le voir mais, cédant à maman, j'arrête le cheval que Paul tient et nous nous embrassons. Comme il est laid, mon père ! Bête avec cela et il est tout parfumé de l'esprit de Poltava, des bons mots pitoyables. Nous parlons chevaux, selle, comme j'aurais parlé avec Gagarine ou Tormosoff. Il me demanda si mon caractère si è radolcito. Je suis toujours douce avec les doux et je suis dure avec les durs. Voilà mon stern reply. Nous restons là assez longtemps et tout le monde nous regarde, en ce moment je vois le petit Woerman s'approcher de la voiture che era poco distante. Comme il est laid le petit fabricant.

Мама гуляє з дядею пішки, не знаю, чи вона бачила свого чоловіка. Поль збожеволів; це справді гірко — бути свідком1 загибелі хлопця.

Maman se promène avec diadia à pied, je ne sais si elle a vu son époux. Paul est devenu fou, c'est pitié vraiment de *witness* la perdition d'un garçon.

О пів на п'яту я повертаюся на урок із Маноттом, бо от що зі мною сталося вранці: я прокидаюся і за мить готова, починаю вчити англійські уроки. Але раптом пригадую, що в мене не англійська, а французька, і в ту ж мить виявляю, що я в ліжку. Я бачила сон, заснувши одразу після пробудження. Я відпустила Манотта, бо відстала на годину у своїх заняттях.

A quatre heures et demie je rentre prendre ma leçon avec Manotte, car voilà ce qui m'arrive ce matin, je m'éveille et en un instant suis prête, je commence à apprendre les leçons anglaises. Mais tout à coup je me rappelle que je n'ai pas de l'anglais mais du français et en ce moment même je découvre que je suis dans mon lit. J'ai rêvé m'étant endormie immédiatement après le réveil. J'ai renvoyé Manotte, parce que j'ai retardé d'une heure dans mes études.

Бет врешті-решт розжене всіх, хто до нас приходить. Вона, гадаю, вважає, що дотепничає, кажучи всім дерзощі. Пані Теплакова майже вже не приходить через неї; сьогодні ввечері вона знову прогнала Тормосова своїми дурними грубощами. Потрібен Едіп, щоб звільнити нас від цього сфінкса. Гічкок — невігласка, огидна, не знає нічого. Я знаю англійську достатньо, щоб почати літературу й нарешті серйозно вчити мову. Вона нездатна, дурна й нудна, як старша дочка пані Анічкової. У Ніцці немає жодного гарного чоловіка; чоловік дами в жакеті гарний, але досить старий — сорок п'ять років, це трохи забагато.

Bête finira par chasser tout le monde qui vient nous voir. Elle pense je crois faire de l'esprit en disant des impertinences à tous. Mme Teplakoff ne vient presque plus à cause d'elle; ce soir encore elle a chassé Tormosoff par des grossièretés stupides. Il faut un Œdipe pour nous délivrer de ce sphinx. Hitchcock est ignorante, détestable, elle ne sait rien. Je connais l'anglais assez pour commencer la littérature et étudier sérieusement enfin la langue. Elle est incapable, stupide et ennuyeuse comme la fille de Mme Anitchkoff l'aînée. Il n'y a pas un homme beau à Nice; le mari de la dame à la jaquette est beau, mais assez âgé, quarante-cinq ans, c'est un peu trop mûr.

Рішуче, лише герцог гарний. Я його обожнюю, я збожеволіла, я вб'юся!

Décidément il n'y a que le duc qui soit beau. Je l'adore, je suis folle, je me tuerai !

Чому мені не було вісімнадцять минулого року і чому я не була вродливою! Гамільтоне, ти мене ламаєш.

Pourquoi n'avais-je pas dix-huit ans l'année dernière et n'étais-je pas belle ! Hamilton, tu me brises.

Примітки

Англ. «справді великий скандал».
Англ. «клопіт, морока».
Італ. «пом'якшав».
Англ. «сувора відповідь».
Італ. «яка була неподалік».
В оригіналі англ. witness.