Diary of Marie Bashkirtseff

My august father has arrived. Walitsky saw him yesterday at Monte Carlo. He is with that actress Durocher. How shameful his arrival -- indeed a great scandal. And why, I should like to know, has he come? Out of spite, the spiteful venomous reptile. ^["Indeed" in English in the original.]

Mon auguste père est arrivé. Walitsky l'a vu hier à Monte-Carlo. Il est avec cette actrice Durocher. Comme c'est honteux, son arrivée, indeed un grand scandal. Et pourquoi je voudrais savoir il est venu ? Par méchanceté méchant reptile vénéneux.

I ride, Dina too; she cannot ride properly and it is a bother for me, as she does not trot and cannot stay beside me, and I am obliged to be alone and ahead. There are many people and carriages. ^[In English in the original.]

Je monte à cheval, Dina aussi; elle ne peut pas monter et c'est un *bother* pour moi, car elle ne trotte pas et ne peut pas rester à côté de moi et je suis obligée d'être seule et en avant. Il y a beaucoup de monde et de voitures.

My dear father walks on foot with Solominka and Paul -- that contemptible boy will be, is, the despair of the family. He does not work at all, and what is most dreadful is that he admits it with an impudence beyond compare. I haven't the time -- I was at the theatre. I wish I could not take it to heart; that boy is my despair! What a wretched creature. He will never amount to anything! I see it only too well, alas!

Mon cher père se promène à pied avec Solominka et Paul, ce méprisable garçon sera, est, le désespoir de la famille. Il ne travaille pas du tout et ce qui est le plus affreux c'est qu'il l'avoue avec une impudence sans pareille. Je n'ai pas le temps, j'étais au théâtre. Je voudrais pouvoir ne pas prendre cela au cœur; il fait mon désespoir ce garçon ! Quelle misérable créature. Il ne deviendra jamais rien ! Je le vois trop bien, hélas !

I mount my new saddle, which is charming. Maman wants me to speak to Papa. I passed him twice without seeing him, but, yielding to Maman, I stop the horse -- Paul holds it -- and we embrace. How ugly my father is! Stupid besides, and he is all perfumed with the wit of Poltava -- pitiful bon mots. We talk horses, saddle, as I would have talked with Gagarin or Tormosoff. He asked me whether my character si e radolcito. I am always gentle with the gentle and hard with the hard. That was my stern reply. We stay there rather a long time and everyone is watching us; at that moment I see little Woerman approaching the carriage, che era poco distante. How ugly the little manufacturer is. ^["Stern reply" in English in the original. "Si e radolcito" -- has softened -- and "che era poco distante" -- which was not far away -- in Italian in the original.]

Je monte sur ma nouvelle selle qui est charmante. Maman veut que je parle à Papa. Je l'ai passé deux fois sans le voir mais, cédant à maman, j'arrête le cheval que Paul tient et nous nous embrassons. Comme il est laid, mon père ! Bête avec cela et il est tout parfumé de l'esprit de Poltava, des bons mots pitoyables. Nous parlons chevaux, selle, comme j'aurais parlé avec Gagarine ou Tormosoff. Il me demanda si mon caractère si è radolcito. Je suis toujours douce avec les doux et je suis dure avec les durs. Voilà mon stern reply. Nous restons là assez longtemps et tout le monde nous regarde, en ce moment je vois le petit Woerman s'approcher de la voiture che era poco distante. Comme il est laid le petit fabricant.

Maman is walking with diadia; I do not know if she has seen her husband. Paul has gone mad; it is truly a pity to witness the perdition of a boy. ^[In English in the original.]

Maman se promène avec diadia à pied, je ne sais si elle a vu son époux. Paul est devenu fou, c'est pitié vraiment de *witness* la perdition d'un garçon.

At half past four I come home to take my lesson with Manotte; for here is what happened to me this morning: I wake up and in an instant am ready; I begin studying the English lessons. But all at once I remember that I have not English but French, and at that very moment I discover that I am in my bed. I had dreamed, having fallen asleep immediately after waking. I sent Manotte away because I was an hour behind in my studies.

A quatre heures et demie je rentre prendre ma leçon avec Manotte, car voilà ce qui m'arrive ce matin, je m'éveille et en un instant suis prête, je commence à apprendre les leçons anglaises. Mais tout à coup je me rappelle que je n'ai pas de l'anglais mais du français et en ce moment même je découvre que je suis dans mon lit. J'ai rêvé m'étant endormie immédiatement après le réveil. J'ai renvoyé Manotte, parce que j'ai retardé d'une heure dans mes études.

Bete will end by driving away everyone who comes to see us. She thinks, I believe, she is being witty by saying impertinences to all. Mme Teplakoff hardly comes any more on account of her; this very evening she drove away Tormosoff with stupid rudeness. We need an Oedipus to deliver us from this sphinx. Hitchcock is ignorant, detestable; she knows nothing. I know enough English to begin literature and study the language seriously at last. She is incapable, stupid, and boring as the elder Mme Anitchkoff's daughter. There is not a handsome man in Nice; the husband of the lady in the jacket is handsome, but rather old -- forty-five; that is a little too ripe.

Bête finira par chasser tout le monde qui vient nous voir. Elle pense je crois faire de l'esprit en disant des impertinences à tous. Mme Teplakoff ne vient presque plus à cause d'elle; ce soir encore elle a chassé Tormosoff par des grossièretés stupides. Il faut un Œdipe pour nous délivrer de ce sphinx. Hitchcock est ignorante, détestable, elle ne sait rien. Je connais l'anglais assez pour commencer la littérature et étudier sérieusement enfin la langue. Elle est incapable, stupide et ennuyeuse comme la fille de Mme Anitchkoff l'aînée. Il n'y a pas un homme beau à Nice; le mari de la dame à la jaquette est beau, mais assez âgé, quarante-cinq ans, c'est un peu trop mûr.

Decidedly there is no one handsome but the duke. I adore him, I am mad, I shall kill myself!

Décidément il n'y a que le duc qui soit beau. Je l'adore, je suis folle, je me tuerai !

Why was I not eighteen last year, and why was I not beautiful! Hamilton, you are destroying me.

Pourquoi n'avais-je pas dix-huit ans l'année dernière et n'étais-je pas belle ! Hamilton, tu me brises.