Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi 25 novembre 1873

Můj vznešený otec přijel. Walitsky ho včera viděl v Monte-Carlu. Je s tou herečkou Durocherovou. Jak je to hanebné, jeho příjezd, skutečně velký skandál1. A proč, chtěla bych vědět, přijel? Ze zloby, zlý jedovatý plaz.

Mon auguste père est arrivé. Walitsky l'a vu hier à Monte-Carlo. Il est avec cette actrice Durocher. Comme c'est honteux, son arrivée, indeed un grand scandal. Et pourquoi je voudrais savoir il est venu ? Par méchanceté méchant reptile vénéneux.

Jedu na koni, Dina také; ona neumí jezdit a je to obtíž2 pro mě, protože nekluše a nemůže zůstat vedle mě a jsem nucena být sama a vpředu. Je tam spousta lidí a kočárů.

Je monte à cheval, Dina aussi; elle ne peut pas monter et c'est un *bother* pour moi, car elle ne trotte pas et ne peut pas rester à côté de moi et je suis obligée d'être seule et en avant. Il y a beaucoup de monde et de voitures.

Můj drahý otec se prochází pěšky se Solominkou a Paulem, ten opovrženíhodný chlapec bude, je, zoufalství rodiny. Vůbec nepracuje a co je nejhroznější, přiznává to s neslýchanou drzostí. Nemám čas, byl jsem v divadle. Chtěla bych si to nemohla brát k srdci; dělá moje zoufalství ten chlapec! Jaká ubohá bytost. Nikdy se z něj nic nestane! Vidím to příliš dobře, bohužel!

Mon cher père se promène à pied avec Solominka et Paul, ce méprisable garçon sera, est, le désespoir de la famille. Il ne travaille pas du tout et ce qui est le plus affreux c'est qu'il l'avoue avec une impudence sans pareille. Je n'ai pas le temps, j'étais au théâtre. Je voudrais pouvoir ne pas prendre cela au cœur; il fait mon désespoir ce garçon ! Quelle misérable créature. Il ne deviendra jamais rien ! Je le vois trop bien, hélas !

Jedu na svém novém sedle, které je rozkošné. Máma chce, abych mluvila s tátou. Minula jsem ho dvakrát, aniž bych ho viděla, ale povolujíc mámě, zastavuji koně, kterého drží Paul, a líbáme se.

Je monte sur ma nouvelle selle qui est charmante. Maman veut que je parle à Papa. Je l'ai passé deux fois sans le voir mais, cédant à maman, j'arrête le cheval que Paul tient et nous nous embrassons. Comme il est laid, mon père ! Bête avec cela et il est tout parfumé de l'esprit de Poltava, des bons mots pitoyables. Nous parlons chevaux, selle, comme j'aurais parlé avec Gagarine ou Tormosoff. Il me demanda si mon caractère si è radolcito. Je suis toujours douce avec les doux et je suis dure avec les durs. Voilà mon stern reply. Nous restons là assez longtemps et tout le monde nous regarde, en ce moment je vois le petit Woerman s'approcher de la voiture che era poco distante. Comme il est laid le petit fabricant.

Máma se prochází se strejdou pěšky, nevím, jestli viděla svého manžela. Paul se zbláznil, je to opravdu lítost být svědkem6 záhuby chlapce.

Maman se promène avec diadia à pied, je ne sais si elle a vu son époux. Paul est devenu fou, c'est pitié vraiment de *witness* la perdition d'un garçon.

V půl páté se vracím vzít si lekci s Manotte, protože se mi dnes ráno stalo tohle: probudím se a v okamžiku jsem připravená, začínám se učit anglické lekce. Ale najednou si vzpomenu, že nemám angličtinu, ale francouzštinu, a v tomtéž okamžiku zjišťuji, že jsem v posteli. Zdálo se mi, když jsem usnula ihned po probuzení. Poslala jsem Manotte pryč, protože jsem se zdržela hodinu ve svých studiích.

A quatre heures et demie je rentre prendre ma leçon avec Manotte, car voilà ce qui m'arrive ce matin, je m'éveille et en un instant suis prête, je commence à apprendre les leçons anglaises. Mais tout à coup je me rappelle que je n'ai pas de l'anglais mais du français et en ce moment même je découvre que je suis dans mon lit. J'ai rêvé m'étant endormie immédiatement après le réveil. J'ai renvoyé Manotte, parce que j'ai retardé d'une heure dans mes études.

Bête nakonec vyžene všechny, kdo nás přicházejí navštívit. Myslí si, věřím, že je duchaplná tím, že říká drzosti všem. Paní Tepláková už kvůli ní téměř nepřichází; dnes večer ještě vyhnala Tormosoffa hloupými hrubostmi. Potřebujeme Oidipa, aby nás vysvobodil od této sfingy. Hitchcocková je nevzdělaná, odporná, neví nic. Znám angličtinu dost na to, abych začala literaturu a konečně vážně studovala jazyk. Je neschopná, hloupá a nudná jako starší dcera paní Anitchkoffové. V Nice není jediný krásný muž; manžel dámy v kabátku je krásný, ale dost starý, čtyřicet pět let, to je trochu příliš zralé.

Bête finira par chasser tout le monde qui vient nous voir. Elle pense je crois faire de l'esprit en disant des impertinences à tous. Mme Teplakoff ne vient presque plus à cause d'elle; ce soir encore elle a chassé Tormosoff par des grossièretés stupides. Il faut un Œdipe pour nous délivrer de ce sphinx. Hitchcock est ignorante, détestable, elle ne sait rien. Je connais l'anglais assez pour commencer la littérature et étudier sérieusement enfin la langue. Elle est incapable, stupide et ennuyeuse comme la fille de Mme Anitchkoff l'aînée. Il n'y a pas un homme beau à Nice; le mari de la dame à la jaquette est beau, mais assez âgé, quarante-cinq ans, c'est un peu trop mûr.

Rozhodně je krásný jen vévoda. Zbožňuji ho, jsem šílená, zabiji se!

Décidément il n'y a que le duc qui soit beau. Je l'adore, je suis folle, je me tuerai !

Proč jsem neměla minulý rok osmnáct let a nebyla jsem krásná! Hamiltone, lámešmě.

Pourquoi n'avais-je pas dix-huit ans l'année dernière et n'étais-je pas belle ! Hamilton, tu me brises.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „indeed a grand scandal"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bother" (obtíž, nepříjemnost)
V originále italsky: "si è radolcito" (změkl, zmírnil se)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „stern reply" (přísná odpověď)
V originále italsky: "che era poco distante" (který byl nedaleko)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „witness" (být svědkem)