Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 22 novembre 1873

Я бачу з прикрістю. As days went on it became sadly clear that Hitchcock is an ignorant and stupid female.1 Вона не знає нічого, нічого, абсолютно нічого. Я виходжу з нею пішки (коричнева сукня, чорний капелюшок, добре). Чудовий день. Немає того сонця, яке я ненавиджу, але сіро, весело, свіжо. На набережній багато чоловіків, але всі, гадаю, «солоні оливки». Карета у нас якраз щоб об'їхати колом і повернутися, але на набережній біля Мортьє ми зустрічаємо маму й тітку, заходимо разом, я, of course2, нічого не купую, але вони беруть кілька капелюшків. Я беру чудовий виноград, і ми нарешті повертаємося; біля провулка я бачу Брюне, який іде геть; я запізнилася на урок на десять хвилин, але кличу його назад і беру урок.

Je vois avec peine. As days went on it became sadly clear that Hitchcock is an ignorant and stupid female. Elle ne sait rien, rien absolument rien. Je sors avec elle à pied (robe brune, chapeau noir, bien). Une journée splendide. Il n'y a pas ce soleil que je déteste, mais il fait gris, gai, frais. Il y a beaucoup d'hommes à la promenade, mais tous, je pense, des olives salées. Nous avons la voiture juste assez pour faire un tour et retourner, mais sur le quai près de Mortier nous rencontrons maman et ma tante, nous entrons ensemble, je n'achète rien of course mais elles prennent plusieurs chapeaux. Je prends du raisin adorable et nous rentrons enfin, près de la ruelle je vois Brunet qui s'en va; je suis en retard pour ma leçon de dix minutes mais je le rappelle et je prends la leçon.

Я така задоволена, що після обіду можу нічого не робити! Усі йдуть, і ми залишаємося самі з Бет. Я змінила зачіску — заклала коси ззаду дуже мило, і так я виглядаю набагато молодшою, видаюся на свій вік.

Je suis si contente qu'après dîner je puis rester sans rien faire ! Tout le monde s'en va et nous restons seules avec Bête. J'ai changé de coiffure, je pose des tresses derrière très gentillement et je suis bien plus jeune comme cela, je parais avoir l'âge que j'ai.

Ми стоїмо щонайменше пів години, спершись ліктями на стіл у передпокої, й балакаємо, дивлячись у дзеркало. Гарна розвага! Ми, однак, сміємося.

Nous restons au moins une demi-heure accoudées à la table de l'antichambre et causons nous regardant dans la glace. Bel amusement ! Nous rions cependant.

Ми говорили ((про утриманок)), про Поліну тощо. Щомиті Бет починала фразу і зупинялася, кажучи: яка шкода, що ви не заміжня, я якраз хотіла сказати таку річ! Потім ми переходимо до їдальні й розмовляємо про чоловіків. Мерзенна й підступна раса, з родини мавп. Я досить ясно виклала свої погляди на любов чоловіка (дивись в одному з попередніх зошитів). Вона мені каже:

Nous avons parlé ((cocottes)) la Pauline, etc. A chaque instant Bête commençait une phrase et s'arrêtait disant: Quel dommage que vous n'êtes pas mariée, j'allais dire une telle chose ! Ensuite nous passons à la salle à manger et on parle des maris. Race hideuse et traîtresse, de la famille des singes. J'ai expliqué assez clairement mes idées sur l'amour d'un mari (voir dans un des livres précédents). Elle me dit:

— Для вас це буде те саме, чи не так, якщо ваш чоловік вам зрадить?

- Pour vous ce sera la même chose n'est-ce pas si votre mari vous trompe ?

— Ні, зовсім ні, я була б дуже ображена, моя гордість була б уражена; як коли б дама з товариства надала перевагу іншій, а не мені, для запрошення чи чогось у цьому роді, — я була б так само розлючена.

- Non, pas du tout j'en serais très vexée, mon amour-propre serait blessé; comme si une dame de société donnerait la préférence à une autre que moi pour une invitation ou quelque chose dans ce genre, je serais également fâchée.

— Так, то ви маєте ревнивий характер, як і я.

- Oui, alors vous avez un caractère jaloux comme moi.

— Так, спершу я була б дуже розлючена, але все минає, все стирається. Я дивлюся на це так: доки чоловік кохає вас досить, щоб не думати про іншу, — добре; але з тієї миті, як ви допустили досить велику порожнечу, щоб помістити в ній хоча б думку про іншу, — кінець. І сказати нічого.

- Oui, je serais très fâchée au commencement, mais tout passe, tout s'efface. Je regarde cela comme cela, tant que l'homme vous aime assez pour ne pas penser à une autre, c'est bien, mais du moment que vous avez pu laisser un vide assez grand pour y placer une pensée seulement, pour une autre c'est fini. Et il n'y a rien à dire.

— Але часто чоловік зраджує, по суті кохаючи.

- Mais souvent un mari trompe en aimant au fond.

— Дурниці, це неможливо, це казки! Розповідайте це іншим. Кінець — і треба забути й розважатися. Ах! Але ж забути не можна, кажуть, що треба втішатися дітьми, але це неможливо. Певно, ні: любов до чоловіка й любов до дітей — це дві різні речі. Одне не замінює іншого.

- Bêtise, ça ne se peut pas, ce sont des contes ! Racontez cela à d'autres. C'est fini et on doit oublier et s'amuser. Ah ! mais on ne peut pas oublier, on dit qu'on doit se consoler de ses enfants, mais ça ne se peut pas. Sans doute pas, l'amour pour un mari et l'amour pour des enfants sont deux choses différentes. L'un ne remplace pas l'autre.

— Так, але ж ми створені, щоб любити, для того й живемо; навіть уявіть, що ви йдете на вечір, — у вас завжди є інтерес, ви волієте розмовляти з одним, а не з іншим.

- Oui mais nous sommes faits pour aimer, c'est pour cela qu'on vit, même supposez vous allez dans une soirée, mais vous avez un intérêt, toujours, vous aimez mieux parler avec un qu'avec l'autre.

— Так, гадаю, але обличчя мені байдужі, аби тільки це не був запилений.

- Oui, je crois bien, mais les faces me sont indifférentes pourvu que ce ne soit pas un *poussiéreux.*

— Так, безсумнівно, але ви ж волітимете, щоб герцог Гамільтон розмовляв з вами, а не Саетоне.

- Oui, sans doute, mais vous préférerez donc que le duc de Hamilton vous parle plus que Saëtone.

— Ще б пак, герцог Гамільтон принаймні порядний, він не порох.

- Je crois bien, le duc de Hamilton est au moins comme il faut, il n'est pas poussière.

— Ну бачите, ви ж дівчинка, але ви волієте одну людину іншій, — це вже свого роду кохання; у вас є якийсь інтерес, коли ви йдете до театру або на прогулянку, ви думаєте побачити ту чи ту особу тощо, тощо.

- Eh bien vous voyez bien que vous êtes une petite fille, mais vous préférez une personne à une autre, c'est déjà une espèce d'amour, vous avez un intérêt quelconque lorsque vous allez au théâtre ou à la promenade, vous pensez voir telle ou telle personne etc. etc.

Ми чудово розуміємо одна одну, вона має рацію, і я також. Тоді я лягаю на стіл біля стіни, і ми говоримо про дурниці. Приходить Гічкок, потім тато, потім нарешті дядя; ми посилаємо по мандрівників до Анічкових, приходить тітка, і я користуюся нагодою, щоб піти спати. Але я повертаюся через кілька хвилин, бо пишу до Ворта й хотіла б поговорити про свою сукню. Мене дратують моїми уроками, я змушена казати, що вчуся дуже мало тощо, тощо, бо кажуть, що я вчуся забагато. Я пишу й розмовляю через двері. Вони познайомилися з росіянином antipolvere — Берром; я питаю, який він, і мама його описує, Діна додає червоний ніс, тоді мама каже, що його ніс не червоніший за ніс Гамільтона. Діна: — Знали з чим порівнювати.

Nous nous comprenons très bien, elle a raison et moi aussi. Alors je me couche sur la table qui est près du mur et nous parlons futilités. Vient Hitchcock puis papa, puis enfin vient diadia; nous envoyons chercher les voyageurs chez les Anitchkoff, ma tante vient et je profite de cela pour aller me coucher. Mais je reviens dans quelques minutes car j'écris à Worth et voudrais parler pour ma robe. On m'agace avec mes études, je suis obligée de dire que j'étudie très peu etc. etc. car on dit que j'étudie trop. J'écris et je cause à travers la porte. Ils ont fait connaissance d'un Russe antipolvere, Berr, je demande comment il est et maman le décrit, Dina ajoute un nez rouge, alors maman dit que son nez n'est pas plus rouge que celui de Hamilton. Dina: - Ils savaient à quoi comparer.

— По-перше, у Гамільтона ніс негарний, і все обличчя червоне. Я:

- Premièrement chez Hamilton son nez n'est pas beau et tout son visage est rouge. Moi:

— Діна робить мені карикатурний опис Гамільтона й каже, що Берр такий самий, але мама описує як слід. Діна каже:

- Dina me fait une description de Hamilton caricature et dit que Berr est ainsi, mais maman raconte comme il faut. Dina dit:

— Чому ви сказали, що вона буде в захваті. Я ніколи не захоплююся «штанними». Так, і як я була щаслива, коли на мосту побачила родича Гамільтона.

- Pourquoi avez-vous dit qu'elle serait enthousiasmée. Je ne m'enthousiasme jamais pour les pantalonnés. Oui, et comme j'ai été heureuse quand sur le pont j'ai vu le parent d'Hamilton.

Примітки

Англ. «З плином днів стало прикро ясно, що Гічкок — невігласка й дурна жінка». Марі судить гувернантку її ж мовою.
Англ. «звісно».