Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 22 novembre 1873

S lítostí pozoruji.

Je vois avec peine. As days went on it became sadly clear that Hitchcock is an ignorant and stupid female. Elle ne sait rien, rien absolument rien. Je sors avec elle à pied (robe brune, chapeau noir, bien). Une journée splendide. Il n'y a pas ce soleil que je déteste, mais il fait gris, gai, frais. Il y a beaucoup d'hommes à la promenade, mais tous, je pense, des olives salées. Nous avons la voiture juste assez pour faire un tour et retourner, mais sur le quai près de Mortier nous rencontrons maman et ma tante, nous entrons ensemble, je n'achète rien of course mais elles prennent plusieurs chapeaux. Je prends du raisin adorable et nous rentrons enfin, près de la ruelle je vois Brunet qui s'en va; je suis en retard pour ma leçon de dix minutes mais je le rappelle et je prends la leçon.

Jsem tak ráda, že po večeři mohu zůstat a nic nedělat! Všichni odcházejí a my zůstáváme samy s Bête. Změnila jsem účes, dávám si copánky dozadu velmi hezky a jsem tak mnohem mladší, vypadám na věk, který mám.

Je suis si contente qu'après dîner je puis rester sans rien faire ! Tout le monde s'en va et nous restons seules avec Bête. J'ai changé de coiffure, je pose des tresses derrière très gentillement et je suis bien plus jeune comme cela, je parais avoir l'âge que j'ai.

Zůstáváme aspoň půl hodiny opřené o stůl v předsíni a povídáme si, dívajíce se do zrcadla. Skvělá zábava! Přesto se smějeme.

Nous restons au moins une demi-heure accoudées à la table de l'antichambre et causons nous regardant dans la glace. Bel amusement ! Nous rions cependant.

Mluvily jsme ((kokoty)) o Paulině atd. Každou chvíli Bête začala větu a zastavila se říkajíc: Jaká škoda, že nejste vdaná, chtěla jsem říct takovou věc! Pak přecházíme do jídelny a mluví se o manželích. Odporná a zrádná rasa, z rodiny opic. Dost jasně jsem vysvětlila své představy o lásce manžela (viz v jedné z předchozích knih). Říká mi:

Nous avons parlé ((cocottes)) la Pauline, etc. A chaque instant Bête commençait une phrase et s'arrêtait disant: Quel dommage que vous n'êtes pas mariée, j'allais dire une telle chose ! Ensuite nous passons à la salle à manger et on parle des maris. Race hideuse et traîtresse, de la famille des singes. J'ai expliqué assez clairement mes idées sur l'amour d'un mari (voir dans un des livres précédents). Elle me dit:

- Pro vás to bude stejné, že ano, kdyby vás manžel podváděl?

- Pour vous ce sera la même chose n'est-ce pas si votre mari vous trompe ?

- Ne, vůbec ne, byla bych velmi uraženáa, moje sebeláska by byla zraněna; jako kdyby společenská dáma dala přednost před mnou někomu jinému při pozvání nebo něčem takovém, byla bych stejně rozlobená.

- Non, pas du tout j'en serais très vexée, mon amour-propre serait blessé; comme si une dame de société donnerait la préférence à une autre que moi pour une invitation ou quelque chose dans ce genre, je serais également fâchée.

- Ano, takže máte žárlivou povahu jako já.

- Oui, alors vous avez un caractère jaloux comme moi.

- Ano, byla bych velmi rozlobená na začátku, ale všechno přejde, všechno se vymaže. Dívám se na to tak, dokud vás muž miluje dost na to, aby nemyslel na jinou, je to dobré, ale od okamžiku, kdy jste mohla nechat dostatečně velkou prázdnotu, aby do ní vložil jen myšlenku na jinou, je konec. A není co říct.

- Oui, je serais très fâchée au commencement, mais tout passe, tout s'efface. Je regarde cela comme cela, tant que l'homme vous aime assez pour ne pas penser à une autre, c'est bien, mais du moment que vous avez pu laisser un vide assez grand pour y placer une pensée seulement, pour une autre c'est fini. Et il n'y a rien à dire.

- Ale často manžel podvádí, přitom v hloubi miluje.

- Mais souvent un mari trompe en aimant au fond.

- Hloupost, to není možné, to jsou pohádky! Vyprávějte to jiným. Je konec a musí se zapomenout a bavit se. Ach! Ale nelze zapomenout, říká se, že se má člověk utěšit svými dětmi, ale to není možné. Bezpochyby ne, láska k manželovi a láska k dětem jsou dvě různé věci. Jedno nenahradí druhé.

- Bêtise, ça ne se peut pas, ce sont des contes ! Racontez cela à d'autres. C'est fini et on doit oublier et s'amuser. Ah ! mais on ne peut pas oublier, on dit qu'on doit se consoler de ses enfants, mais ça ne se peut pas. Sans doute pas, l'amour pour un mari et l'amour pour des enfants sont deux choses différentes. L'un ne remplace pas l'autre.

- Ano, ale jsme stvořeni k milování, proto žijeme, i když předpokládejme jdete na večírek, ale máte zájem, vždycky, raději mluvíte s jedním než s druhým.

- Oui mais nous sommes faits pour aimer, c'est pour cela qu'on vit, même supposez vous allez dans une soirée, mais vous avez un intérêt, toujours, vous aimez mieux parler avec un qu'avec l'autre.

- Ano, to věřím, ale obličeje mi jsou lhostejné, pokud to není nějaký zaprášenec.

- Oui, je crois bien, mais les faces me sont indifférentes pourvu que ce ne soit pas un *poussiéreux.*

- Ano, bezpochyby, ale budete tedy raději, když s vámi bude mluvit vévoda z Hamiltonu než Saëtone.

- Oui, sans doute, mais vous préférerez donc que le duc de Hamilton vous parle plus que Saëtone.

- To věřím, vévoda z Hamiltonu je přinejmenším slušný, není to prach.

- Je crois bien, le duc de Hamilton est au moins comme il faut, il n'est pas poussière.

- No vidíte, že jste malá holka, ale dáváte přednost jedné osobě před druhou, to je už jakýsi druh lásky, máte nějaký zájem, když jdete do divadla nebo na promenádu, myslíte vidět tu nebo onu osobu atd. atd.

- Eh bien vous voyez bien que vous êtes une petite fille, mais vous préférez une personne à une autre, c'est déjà une espèce d'amour, vous avez un intérêt quelconque lorsque vous allez au théâtre ou à la promenade, vous pensez voir telle ou telle personne etc. etc.

Rozumíme si velmi dobře, ona má pravdu a já také. Pak si lehám na stůl, který je u zdi, a mluvíme nesmysly. Přichází Hitchcockováa, pak tatínek, pak konečně přichází strejda; posíláme pro cestovatele k Anitčkovům, teta přichází a já toho využívám, abych šla spát. Ale vracím se za několik minut, protože píšu Worthovi a chtěla bych mluvit o svých šatech. Dráždí mě s mými studiemi, musím říkat, že studuji velmi málo atd. atd., protože říkají, že studuji příliš. Píšu a povídám si přes dveře. Seznámili se s Rusem antipolvere, Berrem, ptám se, jaký je, a máma ho popisuje, Dina přidává červený nos, pak máma říká, že jeho nos není o nic červenější než Hamiltonův. Dina: - Věděli, s čím srovnávat.

Nous nous comprenons très bien, elle a raison et moi aussi. Alors je me couche sur la table qui est près du mur et nous parlons futilités. Vient Hitchcock puis papa, puis enfin vient diadia; nous envoyons chercher les voyageurs chez les Anitchkoff, ma tante vient et je profite de cela pour aller me coucher. Mais je reviens dans quelques minutes car j'écris à Worth et voudrais parler pour ma robe. On m'agace avec mes études, je suis obligée de dire que j'étudie très peu etc. etc. car on dit que j'étudie trop. J'écris et je cause à travers la porte. Ils ont fait connaissance d'un Russe antipolvere, Berr, je demande comment il est et maman le décrit, Dina ajoute un nez rouge, alors maman dit que son nez n'est pas plus rouge que celui de Hamilton. Dina: - Ils savaient à quoi comparer.

- Za prvé u Hamiltona jeho nos není hezký a celý jeho obličej je červený. Já:

- Premièrement chez Hamilton son nez n'est pas beau et tout son visage est rouge. Moi:

- Dina mi dělá karikaturu Hamiltona a říká, že Berr je takový, ale máma vyprávěl, jak se sluší. Dina říká:

- Dina me fait une description de Hamilton caricature et dit que Berr est ainsi, mais maman raconte comme il faut. Dina dit:

- Proč jste řekla, že bude nadšená. Nikdy nejsem nadšená z mužských.

- Pourquoi avez-vous dit qu'elle serait enthousiasmée. Je ne m'enthousiasme jamais pour les pantalonnés. Oui, et comme j'ai été heureuse quand sur le pont j'ai vu le parent d'Hamilton.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „As days went on it became sadly clear that Hitchcock is an ignorant and stupid female" (Jak dny ubíhaly, stalo se smutně jasným, že Hitchcocková je nevzdělaná a hloupá ženská)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course" (samozřejmě)