Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 17 novembre 1873

У «Galignani» знову жахіття. Герцог Гамільтон одружується 10 чи 11 числа наступного місяця; герцогиня й княгиня Монако їдуть до Лондона на весілля. Я ще вся побита — не можу звикнути до цієї думки.

Dans le "Galignani" encore des horreurs. Le duc de Hamilton se marie le 10 ou 11 du mois prochain, la duchesse et la princesse de Monaco se rendent à Londres pour assister au mariage. Je suis encore toute meurtrie, je ne puis pas m'habituer à cette idée.

Я ще раз подумала, що як ім'я й становище герцог Гамільтон — непоправна втрата. І не думаю, що зустріну іншого такого ж повного, який би мені подобався. Бо біль від утрати Гамільтона величезний, але й герцог де... — теж чимало. Він поєднував усі якості, а до того ж я його кохала. У цьому світі не мають того, чого хочуть. Все одно я дуже, дуже нещасна, надзвичайно; я так його хотіла, так хотіла — і ось усі мої повітряні замки валяться. Пишу холодно, бо зайнята падінням з коня, але, читаючи газету, я тремтіла, отупіла, з полохливим обличчям і тихим голосом. Від першого дня мого нещастя сьогодні — найжахливіший. Ніколи я не відчувала гостріше його втрату.

J'ai considéré encore que comme nom et position le duc de Hamilton est une perte irréparable. Et je crois pas que je rencontrerai un autre aussi complet et qui me plaise. Car la douleur de perdre Hamilton est énorme, mais le duc de... est aussi beaucoup. Il réunissait toutes les qualités et en surplus je l'aimais. On n'a pas ce qu'on veut dans ce monde. Tout de même je suis très très malheureuse, extrêmement; je le voulais tant, tant et voilà tous mes châteaux en Espagne qui s'écroulent. J'écris froidement car je suis occupée de ma chute de cheval, mais en lisant le journal je tremblais, je devins hébétée, la face timide et la voix basse. Depuis le premier jour de mon malheur, aujourd'hui est le plus affreux. Jamais je n'ai senti davantage sa perte.

Не треба думати, що я думаю лише про кохання, зовсім ні. Я думаю ще більше про ім'я, гроші й розкоші. Бідне кохання не триває довго, до... (ні, я замолода, щоб казати подібні речі), але багате кохання іноді тривке, а якщо ні — охолодження благородніше, делікатніше, пристойніше. Я вже пояснювала, що сталося б, якби я наважилася покохати бідного чоловіка зі звичайним іменем. Оскільки я втрачаю рідкісну досконалість, створену для мене, — тобто якби можна було замовити чоловіка на свій смак, я не могла б замовити нікого іншого, — я стану холодною й вийду за першого багатого чоловіка з доброї родини. Довго ніхто мені не подобатиметься — тобто Гамільтон завжди буде моїм ідолом, але потайки, навіть від мене самої. Я, безсумнівно, кохатиму свого чоловіка, але якщо знову побачу герцога — доведеться співати Miserere з варіаціями. Оскільки не хочуть, щоб я була зовсім щаслива, я більше не матиму вагань: візьму того, хто мені найбільше підходитиме, а потім... а потім — «не наважуюся». Ні! Жах. Боже, не карай мене за ці жорстокі думки! І пробач мої підступності! Я розважатимуся, але буду чесна все своє життя. Попри моє безумство я добра й чесна створіння і помру, якщо на мені буде хоч одна пляма, як горностай. Що б я не писала — ніколи не передасть того, що відчуваю. Я дурна, божевільна, величаво ображена; мені здається, що в мене крадуть, забираючи герцога Гамільтона; я була такою певною — надто певною, на жаль! І за це покарана. Але справді — це ніби забирають моє добро, що моє, — вириває, крадуть.

Il ne faut pas croire que je ne pense qu'à aimer, pas du tout. Je pense encore plus au nom, à l'argent et au luxe. L'amour pauvre ne dure pas longtemps, jusqu'au... (non, je suis trop jeune pour dire de pareilles choses) mais l'amour riche est quelquefois durable et sinon, le refroidissement est plus chaud, non, plus noble, plus délicat, plus comme il faut. J'ai expliqué déjà ce qui arriverait si j'osais aimer un homme pauvre et d'un nom ordinaire. Comme je perds une perfection rare, faite pour moi, c'est-à-dire que si on pouvait commander un mari à sa guise je n'aurais pu commander rien d'autre, je deviendrais froide et j'épouserais le premier homme riche et d'une bonne famille. Pour longtemps personne ne me plaira, c'est-à-dire que Hamilton sera toujours mon idole, mais en cachette même devant moi. J'aimerai sans doute mon mari, mais si je revois encore le duc j'aurai à chanter un Miserere avec variations. Puisqu'on ne veut pas que je sois heureuse tout à fait je ne me ferai plus scrupule, je prendrai celui qui me conviendra le mieux, et puis... et puis "je n'ose pas". Non ! l'horreur. Dieu ne me punis pas pour ces atroces pensées ! Et pardonnez mes fourberies ! Je m'amuserai, mais je serai honnête toute ma vie. Malgré ma folie je suis une créature bonne et honnête et je mourrais si j'avais une seule tache sur moi, comme l'hermine. Tout ce que j'écrirai ne dira jamais ce que je sens. Je suis bête, folle, offensée superbement, il me semble qu'on me vole en me prenant le duc de Hamilton; j'étais si sûre, trop sûre hélas ! Et j'en suis punie. Mais vraiment c'est comme si on me prenait mon bien, qui est à moi, qu'on m'arrache, qu'on me vole.

Іду з їдальні, ледве прийшовши, під приводом якоїсь страви. Мало не заплакала; іду до кімнати — там, сама, мені краще; лютую на всіх, хочу кричати від найменшого шуму, на кожне слово хочу відповісти зухвалістю. Який жалюгідний стан! Не знаю, як висловитися — все здається занадто слабким, бо для дрібниць я вживаю найсильніші вирази, а коли хочу говорити серйозно — висохла. Це як... ні, досить, якщо почну робити висновки, приклади й порівняння — ніколи не скінчу. Думки штовхають одна одну, змішуються й зрештою випаровуються. Але цікаве те, що я впала з коня. Я замовила сірого Кітті, але не знаю через який випадок його віддали Елен, а мені дістався Полів — танцюрист; але я взяла коня вчителя, який ішов непогано, тільки без рисі. Діна теж їде; чоловік тримає її на приводі — огидно; вона така жалюгідна верхи, боїться, ох!

Je m'en vais de la salle à manger aussitôt arrivée sous prétexte de je ne sais quel plat. J'ai presque pleuré, je vais dans ma chambre; là seule je suis mieux; j'enrage contre tous, je veux crier au moindre bruit, à chaque mot qu'on m'adresse je voudrais répondre par des impertinences. Quel état déplorable ! Je ne sais pas comment m'exprimer, tout me semble trop faible, car pour les moindres choses j'emploie les expressions les plus fortes et lorsque je voudrais parler sérieusement je me trouve à sec. C'est comme... non, assez, si je commence à tirer des conclusions, des exemples et des ressemblances je n'en finirai pas. Les idées se poussent les unes les autres, se confondent et finissent par s'évaporer. Mais ce qui est curieux c'est que je suis tombée du cheval. J'avais commandé le cheval gris Kitty mais je ne sais par quel hasard on le donna à Hélène et j'eus celui de Paul un danseur, mais j'ai pris celui du professeur, qui allait pas mal mais pas de trot, Dina vient aussi, l'homme la tient en laisse c'est ignoble, elle si misérable à cheval, elle a peur, oф !

Навпроти будинку N 57 не знаю як мій кінь падає, й я бачу себе на землі; за мить зіскакую — і ось я на тротуарі, ціла й неушкоджена; тим часом якийсь англієць, батько трьох Бемі, Бартер, здається, хапає коня й питає, чи я не забилася.

Vis-à-vis le N° 57 je ne sais comment mon cheval tombe et je me vois à terre, en un moment je saute et me voilà sur le trottoir saine et sauve, pendant ce temps un Anglais, le père des trois Bémis, Barter je crois prend le cheval et me demande si je ne me suis pas fait mal.

— Ні, зовсім ні, пане, дякую, — весело відповіла я.

- Non, du tout, Monsieur, merci, lui répondis-je gaiement.

Бідна Діна ледь не вмерла від страху. Що до мене — спокійно сідаю знову на коня, який bleeds1, і так їдемо до вілли Говард. Лише дивуюся, як я могла не впасти — з дамським сідлом, амазонкою й усіма цими незручностями! Не розумію, як я unhurt2. Ні, розумію — я завдячую Богові! Це Він мене врятував.

Pauvre Dina est presque morte d'effroi. Quant à moi je remonte tranquillement le cheval qui bleeds et nous allons ainsi jusqu'à la villa Howard. Je m'étonne seulement comment j'ai pu ne pas tomber, avec une selle de dame, l'amazone et tous ces embarras ! Je ne comprends pas comme je suis unhurt. Si, je comprends, je le dois à Dieu ! C'est Lui qui m'a sauvée.

Дуже приємно опускатися разом із конем — бо він став навколішки всіма чотирма ногами, а я негайно зіскочила.

C'est très agréable de s'abaisser avec le cheval car il s'est mis à genoux des quatre pieds, et j'ai immédiatement descendu de cheval.

Тепер я знаю, що значить упасти з коня, — але так гарно, що навіть не забруднилася. Зрештою, я й не впала. Розповіла все мамі біля вілли Говард, бо, на щастя, вона не бачила.

Maintenant je sais ce que c'est que de tomber de cheval, mais si joliment, que je ne me suis pas même salie. D'ailleurs je ne suis pas tombée. Je dis le tout à maman près de la villa Howard car heureusement elle n'a pas vu.

Водночас я дуже роздратована цим випадком через Говардів. Хоч мені зовсім не залежить на тому, щоб їздити з ними, — все одно дуже неприємно. Коли Елен закінчує прогулянку, я беру Кітті, щоб повернутися, — і доброю зручною риссю їду додому. Потім знову виходимо поговорити й відчитати начальника стайні. Я худну й блідну, мене щомиті гризе зсередини. Не можу цього уникнути. Я зламана.

Je suis en même temps très fâchée de cet accident à cause des Howard. Bien que je ne tienne pas du tout à monter avec elles, mais tout de même c'est très désagréable. Comme Hélène finit sa promenade, je prends Kitty pour retourner et en bon trot commode je rentre. Nous ressortons ensuite parler et gronder le maître d'écurie. Je deviens maigre et pâle, je suis à chaque moment rongée en dedans. Je ne puis pas l'éviter. Je suis brisée.

Примітки

Кровоточить (англ.).
Неушкоджена (англ.).