Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 1 novembre 1873

Я їду з Бет на вокзал о третій зустрічати вчительку (нова блакитна сукня, добре). Але як її впізнати? Ми вийшли з карети (Огюст і Саїд в уніформі) і стояли біля дверей, розглядаючи всіх, хто виглядав підозрілим і винним у довгих локонах та великому кринолині. Ми переслідували якусь англійку, розмовляючи англійською й щохвилини вимовляючи «Гічкок». Але марно — нікого.

Je vais avec Bête à la gare à trois heures rencontrer l'institutrice (robe neuve bleue, bien). Mais, comment la reconnaître, nous descendîmes de voiture (Auguste et Saïd sont en uniforme) et restâmes près de la porte à examiner tous les personnages qui paraissaient suspects et coupables de longues boucles et de grande crinoline. Nous poursuivîmes une Anglaise en parlant anglais et prononçant Hitchcock à chaque minute. Mais en vain, personne.

Весь час проходить вдома; Поль бере карету й їде до Арсона. О п'ятій ледве вдалося здобути ландо, і ми виїжджаємо з Бет. Холодно й майже темно; проте ми побачили Віж'є з простирадлом на голові.

Tout le temps se passe à la maison, Paul prend la voiture et va chez Arson. A cinq heures avec peine je pus avoir le landau et nous sortîmes avec Bête. Il fait froid et presque sombre; cependant nous vîmes Vigier avec un drap de lit sur la tête.

Я нудилася — я тепер нуджуся завжди, навіть коли розважаюся. Я так звикла ходити до обіду в London House або до [...]

Je m'ennuyais, je m'ennuie toujours à présent même lorsque je m'amuse. Je suis si habituée à aller avant dîner au London House ou chez [...]

[Написано раніше:

[Ecrit antérieurement:

— Костюм Свободи з оголеною ногою з пап'є-маше, прикріпленою збоку, яку я простягатиму замість руки.]

— Costume de Liberté avec jambe nue en papier mâché attachée au côté que je tendrai au lieu de la main.]

Моя молитва до понеділка 13 жовтня 1873.

Ma prière jusqu'au lundi 13 octobre 1873.

Отче наш

—* ★Notre Père*

Богородице Діво

—* Ave Maria*

— Символ віри

— Credo

— Благословити кімнату

— Bénir la chambre

Нехай Бог воскресне

—* Que Dieu ressuscite*

— Збав нас від віспи й мозолів

— Délivre-nous de la variole et des durillons

— Бути доброю

— Etre bonne

— Родинне щастя

— Bonheur familial

— Життя й здоров'я моєї матері

— Vie et santé de ma mère

— Щоб Павлуша став порядною людиною (2 уклони)

— Que Pavloucha soit un homme de bien (2 inclinations)

— Позбутися судової справи (2 уклони).

— Se débarrasser du procès (2 inclinations).

Я дякую за все, наприклад за Берту, Баден і т. д.

Je remercie pour tout par exemple pour Berthe, Baden, etc.

— Жити добре, приймати гостей або жити в Парижі (три уклони)

— Vivre bien, recevoir ou vivre à Paris (trois inclinations)

— Мати наших коней, одного мені (2 уклони).

— Posséder nos chevaux, un à moi (2 inclinations).

— Познайомитися з герцогом Гамільтоном і щоб він приходив до нас (2 уклони)

— Faire la connaissance du duc de Hamilton et pour qu'il vienne chez nous (2 inclinations)

— Німецька, італійська та латинська мови (3 уклони)

— Langues allemande, italienne et latine (3 inclinations)

— Англійська мова та інші уроки, молитва й водночас подяка (6 уклонів)

— Langue anglaise et autres leçons prière et en même temps remerciement (6 inclinations)

— За Берту і т. д.

— Pour Berthe, etc.

— Знайомства в Ніцці

— Relations à Nice

— Сукні, подяк. й прохання

— Robes, remerc. et demande

— Їзда верхи, подяка й прохання

— Monter à cheval, remerciement et demande

— Щоб Гамільтон кинув Джою

— Pour qu'Hamilton abandonne Gioia

— Познайомитися з ним, щоб він мене покохав і одружився зі мною.

— Faire sa connaissance, pour qu'il m'aime et m'épouse.

— Мати каретних коней, їздових коней і скакунів1 (3 уклони)

— Avoir carriage horses, ride horses et race-horses (3 inclinations)

— Бувати на стрільбищах і перегонах

— Etre aux tirs et courses

— Добре вчитися

— Bien étudier

— Добре співати й грати

— Bien chanter et jouer

— Добре говорити англійською

— Bien parler anglais

— Добре одружитися

— Bien se marier

— Бути багатою

— Etre riche

— (Підсумок) — Уроки, англійська мова, гувернантка, сукні, верхова їзда, знайомства, чоловік, скакуни і т. д.

— (Récapitulation) - Leçons, langue anglaise, gouvernante, robes, monter à cheval, relations, *mari*, chevaux de course, etc.

Кінцеве:

Final :

— Життя моєї матері

— Vie de ma mère

— Здоров'я

— Santé

— Багатство

— Richesse

— Титул

— Titre

— Гарне становище (у світі)

— Belle situation (dans le monde)

— Вийти заміж за герцога Гамільтона й мати трьох дітей — сина і двох дочок (3 уклони)

— Epouser le duc de Hamilton et avoir trois enfants, un fils et deux filles (3 inclinations)

— Мати скакунів, ставити на них, виграти парі й здобути призи (3 уклони)

— Avoir des chevaux de course, parier sur eux, gagner le pari et remporter les prix (3 inclinations)

Підсумок:

Récapitulation:

— Зберегти мою маму і т. д. і т. д.

— Conserver ma mère, etc. etc.

— Щоб Діна швидко й добре вийшла заміж

— Que Dina se marie vite et bien

— Щоб Павлуша став порядною людиною.

— Que Pavloucha soit un homme bien.

— Щоб мій голос був великий, сильний, чистий, дзвінкий, глибокий, округлий, ніжний, гнучкий, рухливий і приємний (3 уклони).

— Pour que ma voix soit grande, forte, pure, sonore, profonde, ronde, douce, souple, flexible et agréable (3 inclinations).

Спокій1.

— Tranquillita.

Спасіння1.

— Salvazione.

І все1.

— E tutto.

Зошит № 12

Carnet N° 12

Мій нещасний щоденник

Mon malheureux journal

розпочатий у суботу 1 листопада 1873 закінчений у четвер 20 листопада 1873 що належить мені

commencé le samedi 1er novembre 1873

вулиця Тампль, вілла Бакіс, Бюффа, Ніцца.

rue du Temple, villa Baquis, Buffa, Nice.

Нещасний щоденнику! Ці три останні книги — 10, 11, 12 — сповнені бід! Я веду цей нещасний щоденник лише для того, щоб знати, скільки горя я мала й скільки разів мої надії обертаються на біди потім.

Malheureux journal ! Ces trois derniers livres 10, 11, 12 sont remplis de misères ! Je ne fais ce malheureux journal que pour savoir combien de peines j'avais et combien de fois mes espérances sont misères ensuite.

Субота, 1 листопада 1873 (продовження)

Samedi 1er novembre 1873 (suite)

Румпельмаєр, куди мені довелося піти ще й увечері, щоб завершити день. Ми їли чудове вишневе морозиво. Яким би поганим чоловіком я була! І якою незрівнянною дружиною! Якби я була чоловіком, ніколи б не одружився, бо немає іншої мене.

Rumpelmayer que je dus aller ce soir aussi pour compléter la journée. Nous avons mangé des glaces aux cerises excellentes. Quel mauvais mari je ferais ! Et quelle incomparable femme je serais ! Si j'étais homme je ne me serais jamais marié, parce qu'il n'y a pas une autre *moi.*

О восьмій має приїхати Гічкок. Валіцький з Тріфоном (камердинер тата) поїхали; ми в очікуванні1; нарешті я чую2 карету в її гуркоті, й Валіцький з'являється, кажучи: Панно Марі, міс Гічкок. Це худа, смаглява, сувора англійка. Я проводжу її до її кімнати, потім спускаюся, щоб їй піднесли їжу.

A huit heures Hitchcock doit arriver. Walitsky, avec Trifon (valet de chambre de papa) allèrent, nous sommes en expectation enfin je have entendre une voiture dans son roulement et Walitsky paraît en disant: Mlle Marie, Miss Hitchcock. C'est une Anglaise maigre, brune, sèche. Je la conduis dans sa chambre, ensuite je descends pour lui faire monter à manger.

Я знову заходжу до неї; ми обмінюємося кількома словами про подорож, втому і т. д. і т. д., після чого я бажаю їй на добраніч1. Ми всі збираємося в їдальні, і Валіцький, Бет, Соломінка й моя тітка по черзі розповідають кілька епізодів із їхнього пансіонного життя.

Je passe encore chez elle, nous échangeons quelques mots sur le voyage, la fatigue etc. etc. sur quoi je lui bid good night. Nous nous réunissons tous dans la salle à manger et Walitsky, Bête, Solominka et ma tante racontent tour à tour quelques épisodes de leur vie de pensionnat.

Нудно перші дні мати чужу людину в домі, але «звикнеш, моя дівчинко!»

C'est ennuyeux les premiers jours d'avoir un étranger mais "tu t'y feras ! ma fille".

Соломінка сварить із Валіцьким і поводиться дуже неввічливо. Бет дивується, як у нашому домі можна робити, що завгодно, і платити невдячністю за гостинність.

Solominka se querelle avec Walitsky et se conduit très impoliment. Bête s'étonne comme dans notre maison on peut faire ce qu'on veut et payer d'ingratitude pour l'hospitalité.

[Поперек: Наче вона заплатила за неї вдячністю.]

[En travers: Avec ça qu'elle l'a payée avec de la reconnaissance.]

Жорж бере довідку¹ від кількох пань, оскільки Толстой має всі свої — від чоловіків. Ця справа буде кумедна й цікава.

Georges prend une attestation¹ de plusieurs dames, comme la Tolstoy a tous les siens, d'hommes. Cette affaire sera drôle et intéressante.

¹ Я — авторка довідки.

¹ Je suis l'auteur de l'attestation.

Жорж казав мені поїхати подивитися замок князя Монако й розповідав історії про княгиню Монако, уроджену Гамільтон. Бет запитала, чи вона гарна; тоді я, безсумнівно, сказала — дуже гарна, чарівна, красуня, але Бет знову запитала мою тітку, кажучи, що мені не можна вірити в цьому. Все, що Гамільтон, навіть (.........), для тебе красиве, Бебель. Моя тітка каже:

Georges me disait d'aller voir le château du prince de Monaco, et racontait des histoires de la princesse de Monaco née Hamilton. Bête demanda si elle est jolie, alors j'ai sans doute dit que très jolie, ravissante, belle, mais Bête redemanda à ma tante, disant qu'on ne peut pas me croire là-dessus. Tout ce qui est Hamilton même (......... ). est beau pour toi Bébelle. Ma tante dit:

— Вона дуже гарна, обличчя зовсім як у її брата, рудого, тільки чорне волосся й гарні очі.

— Elle est très belle, un visage tout à fait comme celui de son frère, du rouquin, seulement des cheveux noirs et de beaux yeux.

Я співала до приїзду Гічкок, і все, що я розповідаю, теж відбулося до того.

J'ai chanté avant l'arrivée de Hitchcock et tout ce que je dis s'est passé avant aussi.

Цього вечора його образ мене не покидає, і в мене слабкість у грудях (не кажу «серці» — це слово мене дратує). Про герцога Гамільтона в нас більше не говорять.

Ce soir son image ne me quitte pas, et j'ai une défaillance dans la poitrine (je ne dis pas cœur, ce mot m'ennuie). On ne parle plus du duc de Hamilton chez nous.

Я тягнула з географією в Колліньйона, боячись дійти до Англії, і на карті, де я зішкрябала й переписала його ім'я чорнилом, — а тепер я просто вирвала карту Англії з атласу, порвала її на шматки й спалила.

J'ai traîné la géographie avec Collignon de peur d'arriver en Angleterre et sur la carte où j'ai gratté et réécrit son nom à l'encre et maintenant j'ai tout simplement arraché la carte d'Angleterre de l'atlas, je l'ai mise en pièces et brûlée.

Ось, щойно я його бачила! Не можу повірити, що бачила його зблизька на Стрільбищі — це здається мені сном. Мить, коли я його бачила, я була не на землі, а у хмарах — (від диму, що йшов від його рушниці.— Дурниця!) — і цього вечора я бачу його обличчя так чітко, що сповнена захвату. Я не описала детально день на Стрільбищі, але пам'ятаю все, наче я там зараз: всіх людей, місця, де хто сидів, мої рухи; пароплав Віттґенштайна, що пливав зовсім близько від тераси Стрільбища; розмову, яку я чула; переді мною Рандуен, Шаржинська та ін.; праворуч леді Фолкнер та ін.; ліворуч англійці; й позаду Гальве та ін.; і нарешті, на мить, зовсім близько — він. Він стояв неподалік від Гальве, обпершися біля колони, спиною до моря й писав на коліні у своєму зошиті, гадаю. Він міняв місце. Моя рука задубіла, і мені хочеться спати — майже перша година.

Tenez, à l'instant je l'ai vu ! Je ne puis pas croire que je l'ai vu de près au Tir, ce me semble un rêve. Le moment où je le voyais je n'étais pas sur la terre mais dans les nuages - (de la fumée qui sortait de son fusil.- Bêtise !) et ce soir je vois si distinctement sa face que j'en suis ravie. Je n'ai pas décrit en détail le jour du Tir mais je me souviens de tout comme si j'y suis en ce moment, tout le monde, les places qu'occupait un tel ou une telle, mes mouvements; le steamer de Wittgenstein qui voguait tout près de la terrasse du Tir, la conversation que j'entendais, devant moi Randouin, Sharjinska etc. à droite lady Falkner etc. à gauche des *Anglais* et derrière les Galve etc. et enfin pour un instant, très près, lui. Il se tenait pas loin des Galve appuyé près d'une colonne le dos tourné à la mer et écrivant sur un genou dans son carnet, je suppose. Il changeait de place. Ma main devient gelée et j'ai sommeil, il est presque une heure.

Але як усе в ньому мені здається досконалим! Мені за себе соромно за минулий рік — я була кумедна маленька дівчинка й думала, що хтось може на мене дивитися.

Mais comme tout en lui me semble parfait ! Je suis honteuse de moi pour l'année dernière, j'étais une ridicule petite fille et je pensais que quelqu'un pouvait *me regarder.*

О дурість! О помилко! О тупосте!

Oh ! bêtise ! Oh ! erreur ! O stupidité !

Але якби мені тоді було хоча б шістнадцять!

Mais si j'avais seulement seize ans alors !

Яка я була кумедна минулої зими. Шкода, що він мені тоді сподобався. Але я не розуміла, чи кохаю його, — лише тепер бачу; мої тодішні захвати породжені уявою.

Comme j'étais drôle l'hiver dernier. C'est dommage qu'il m'ait plu alors. Mais je ne comprenais pas si je l'aime ou non, ce n'est qu'aujourd'hui que je vois; mes extases d'alors furent produites par l'imagination.

Або це було те, або це дурний спосіб, яким я вела щоденник, що робить кумедним і фальшивим те, що я відчувала.

Ou bien c'était ça, ou bien, c'est la bête manière dont je faisais mon journal qui rend ridicule et faux ce que je sentais.

Але тепер перед Богом — я його кохаю.

Mais maintenant devant Dieu je l'aime.

Спочатку я думала про нього просто тому, що мені подобалися титул і ім'я, і статки мене влаштовували; чоловік теж був цікавий і приємний — і більше нічого. Але від моменту, коли я його побачила, я так до нього причепилася, що це ганебно для дівчини мого віку. І відтоді це йде крещендо1.

Tout d'abord j'ai pensé à lui simplement parce que le titre et le nom me plaisaient, et la fortune me convenait, l'homme était aussi intéressant et sympathique et rien de plus, mais du moment que je l'ai vu je me suis tellement entichée de lui que c'est honteux pour une fille de mon âge. Et depuis ce moment cela va crescendo.

Примітки

Англійською в оригіналі: carriage horses, ride horses et race-horses.
Італійською в оригіналі: Tranquillità.
Італійською в оригіналі: Salvazione.
Італійською в оригіналі: E tutto.
Англійською в оригіналі: en expectation (мовний гібрид англійського та французького).
Англійською в оригіналі: have entendre (мовний гібрид: англійське have + французьке entendre).
Англійською в оригіналі: bid good night.
Італійською в оригіналі: crescendo (зростаючи).