Diary of Marie Bashkirtseff

I go with Bete to the station at three o'clock to meet the governess (new blue dress, good). But how to recognize her? We got down from the carriage (Auguste and Said are in uniform) and stood near the door examining all the figures who appeared suspect and guilty of long curls and a large crinoline. We pursued an Englishwoman, speaking English and pronouncing "Hitchcock" every minute. But in vain -- no one.

Je vais avec Bête à la gare à trois heures rencontrer l'institutrice (robe neuve bleue, bien). Mais, comment la reconnaître, nous descendîmes de voiture (Auguste et Saïd sont en uniforme) et restâmes près de la porte à examiner tous les personnages qui paraissaient suspects et coupables de longues boucles et de grande crinoline. Nous poursuivîmes une Anglaise en parlant anglais et prononçant Hitchcock à chaque minute. Mais en vain, personne.

All the time is spent at home. Paul takes the carriage and goes to Arson's. At five o'clock, with difficulty, I managed to get the landau, and we went out with Bete. It is cold and nearly dark; however, we saw the Vigier with a bedsheet on her head.

Tout le temps se passe à la maison, Paul prend la voiture et va chez Arson. A cinq heures avec peine je pus avoir le landau et nous sortîmes avec Bête. Il fait froid et presque sombre; cependant nous vîmes Vigier avec un drap de lit sur la tête.

I was bored -- I am always bored now, even when I am enjoying myself. I am so accustomed to going before dinner to the London House or to [...]

Je m'ennuyais, je m'ennuie toujours à présent même lorsque je m'amuse. Je suis si habituée à aller avant dîner au London House ou chez [...]

[Written earlier:

[Ecrit antérieurement:

"Liberty Costume with a bare leg of papier-mache attached to the side, which I shall extend instead of my hand."]

— Costume de Liberté avec jambe nue en papier mâché attachée au côté que je tendrai au lieu de la main.]

My prayer until Monday, 13 October 1873.

Ma prière jusqu'au lundi 13 octobre 1873.

-- Our Father

—* ★Notre Père*

-- Hail Mary

—* Ave Maria*

-- Credo

— Credo

-- Bless the room

— Bénir la chambre

-- Let God arise

—* Que Dieu ressuscite*

-- Deliver us from smallpox and from corns

— Délivre-nous de la variole et des durillons

-- To be good

— Etre bonne

-- Family happiness

— Bonheur familial

-- Life and health of my mother

— Vie et santé de ma mère

-- That Pavloucha be a man of worth (2 bows)

— Que Pavloucha soit un homme de bien (2 inclinations)

-- To be rid of the lawsuit (2 bows).

— Se débarrasser du procès (2 inclinations).

I give thanks for everything, for instance for Berthe, Baden, etc.

Je remercie pour tout par exemple pour Berthe, Baden, etc.

-- To live well, to entertain or to live in Paris (three bows)

— Vivre bien, recevoir ou vivre à Paris (trois inclinations)

-- To own our horses, one for myself (2 bows).

— Posséder nos chevaux, un à moi (2 inclinations).

-- To make the acquaintance of the Duke of Hamilton and for him to visit us (2 bows)

— Faire la connaissance du duc de Hamilton et pour qu'il vienne chez nous (2 inclinations)

-- German, Italian, and Latin languages (3 bows)

— Langues allemande, italienne et latine (3 inclinations)

-- English language and other lessons, prayer and at the same time thanks (6 bows)

— Langue anglaise et autres leçons prière et en même temps remerciement (6 inclinations)

-- For Berthe, etc.

— Pour Berthe, etc.

-- Connections in Nice

— Relations à Nice

-- Dresses, thanks and petition

— Robes, remerc. et demande

-- To ride, thanks and petition

— Monter à cheval, remerciement et demande

-- For Hamilton to abandon Gioia

— Pour qu'Hamilton abandonne Gioia

-- To make his acquaintance, for him to love me and marry me.

— Faire sa connaissance, pour qu'il m'aime et m'épouse.

-- To have carriage horses, ride horses1, and race-horses1 (3 bows)

— Avoir carriage horses, ride horses et race-horses (3 inclinations)

-- To attend the shooting events and the races

— Etre aux tirs et courses

-- To study well

— Bien étudier

-- To sing and play well

— Bien chanter et jouer

-- To speak English well

— Bien parler anglais

-- To marry well

— Bien se marier

-- To be rich

— Etre riche

-- (Recapitulation) -- Lessons, English language, governess, dresses, riding, connections, husband, racehorses, etc.

— (Récapitulation) - Leçons, langue anglaise, gouvernante, robes, monter à cheval, relations, *mari*, chevaux de course, etc.

Final:

Final :

-- Life of my mother

— Vie de ma mère

-- Health

— Santé

-- Wealth

— Richesse

-- Title

— Titre

-- Fine position (in society)

— Belle situation (dans le monde)

-- To marry the Duke of Hamilton and have three children, a son and two daughters (3 bows)

— Epouser le duc de Hamilton et avoir trois enfants, un fils et deux filles (3 inclinations)

-- To have racehorses, to bet on them, to win the wager and carry off the prizes (3 bows)

— Avoir des chevaux de course, parier sur eux, gagner le pari et remporter les prix (3 inclinations)

Recapitulation:

Récapitulation:

-- To keep my mother, etc. etc.

— Conserver ma mère, etc. etc.

-- That Dina marry quickly and well

— Que Dina se marie vite et bien

-- That Pavloucha be a gentleman.

— Que Pavloucha soit un homme bien.

-- For my voice to be great, strong, pure, resonant, deep, round, sweet, supple, flexible, and pleasing (3 bows).

— Pour que ma voix soit grande, forte, pure, sonore, profonde, ronde, douce, souple, flexible et agréable (3 inclinations).

-- Tranquillita.2

— Tranquillita.

-- Salvazione.2

— Salvazione.

-- E tutto.2

— E tutto.

Notebook No. 12

Carnet N° 12

My unhappy journal

Mon malheureux journal

begun on Saturday, 1 November 1873 / finished on Thursday, 20 November 1873 / belonging to me

commencé le samedi 1er novembre 1873 terminé le jeudi 20 novembre 1873 appartenant à moi

Rue du Temple, Villa Baquis, Buffa, Nice.

rue du Temple, villa Baquis, Buffa, Nice.

Unhappy journal! These last three books -- 10, 11, 12 -- are filled with miseries! I keep this unhappy journal only to know how many sorrows I had and how many times my hopes become miseries afterward.

Malheureux journal ! Ces trois derniers livres 10, 11, 12 sont remplis de misères ! Je ne fais ce malheureux journal que pour savoir combien de peines j'avais et combien de fois mes espérances sont misères ensuite.

Saturday, 1 November 1873 (continued)

Samedi 1er novembre 1873 (suite)

Rumpelmayer's, which I had to visit this evening too, to complete the day. We ate excellent cherry ices. What a bad husband I would make! And what an incomparable wife I should be! If I were a man I should never have married, because there is not another me.

Rumpelmayer que je dus aller ce soir aussi pour compléter la journée. Nous avons mangé des glaces aux cerises excellentes. Quel mauvais mari je ferais ! Et quelle incomparable femme je serais ! Si j'étais homme je ne me serais jamais marié, parce qu'il n'y a pas une autre *moi.*

At eight o'clock Hitchcock is to arrive. Walitsky, with Trifon (Papa's valet), went. We are in expectation3. At last I have entendre3 a carriage in its rumbling, and Walitsky appears, saying: "Mlle Marie, Miss Hitchcock." She is a thin, dark, dry Englishwoman. I show her to her room, then go down to have food sent up to her.

A huit heures Hitchcock doit arriver. Walitsky, avec Trifon (valet de chambre de papa) allèrent, nous sommes en expectation enfin je have entendre une voiture dans son roulement et Walitsky paraît en disant: Mlle Marie, Miss Hitchcock. C'est une Anglaise maigre, brune, sèche. Je la conduis dans sa chambre, ensuite je descends pour lui faire monter à manger.

I go to see her again; we exchange a few words on the journey, the fatigue, etc. etc., upon which I bid4 her good night4. We all gather in the dining room, and Walitsky, Bete, Solominka, and my aunt take turns recounting some episodes from their boarding school days.

Je passe encore chez elle, nous échangeons quelques mots sur le voyage, la fatigue etc. etc. sur quoi je lui bid good night. Nous nous réunissons tous dans la salle à manger et Walitsky, Bête, Solominka et ma tante racontent tour à tour quelques épisodes de leur vie de pensionnat.

It is tiresome, the first days of having a stranger, but "you will get used to it, my girl!"

C'est ennuyeux les premiers jours d'avoir un étranger mais "tu t'y feras ! ma fille".

Solominka quarrels with Walitsky and behaves very rudely. Bete marvels that in our house one can do as one pleases and repay hospitality with ingratitude.

Solominka se querelle avec Walitsky et se conduit très impoliment. Bête s'étonne comme dans notre maison on peut faire ce qu'on veut et payer d'ingratitude pour l'hospitalité.

[Written across the page: As if she repaid it with gratitude.]

[En travers: Avec ça qu'elle l'a payée avec de la reconnaissance.]

Georges obtains a testimonial5 from several ladies, since the Tolstoy woman has all hers from men. This affair will be amusing and interesting.

Georges prend une attestation¹ de plusieurs dames, comme la Tolstoy a tous les siens, d'hommes. Cette affaire sera drôle et intéressante.

Georges was telling me to go see the Prince of Monaco's chateau, and was recounting stories of the Princess of Monaco, born Hamilton. Bete asked if she is pretty. I no doubt said very pretty, ravishing, beautiful, but Bete asked my aunt again, saying that one cannot trust me on the subject. Everything that is Hamilton, even (.........), is beautiful to you, Bebelle. My aunt said:

Georges me disait d'aller voir le château du prince de Monaco, et racontait des histoires de la princesse de Monaco née Hamilton. Bête demanda si elle est jolie, alors j'ai sans doute dit que très jolie, ravissante, belle, mais Bête redemanda à ma tante, disant qu'on ne peut pas me croire là-dessus. Tout ce qui est Hamilton même (......... ). est beau pour toi Bébelle. Ma tante dit:

"She is very beautiful -- a face exactly like her brother's, the redhead's, only with black hair and beautiful eyes."

— Elle est très belle, un visage tout à fait comme celui de son frère, du rouquin, seulement des cheveux noirs et de beaux yeux.

I sang before Hitchcock's arrival, and everything I describe happened before her arrival as well.

J'ai chanté avant l'arrivée de Hitchcock et tout ce que je dis s'est passé avant aussi.

This evening his image does not leave me, and I feel a faintness in my chest (I do not say heart -- that word wearies me). No one speaks any longer of the Duke of Hamilton at home.

Ce soir son image ne me quitte pas, et j'ai une défaillance dans la poitrine (je ne dis pas cœur, ce mot m'ennuie). On ne parle plus du duc de Hamilton chez nous.

I dragged out the geography lesson with Collignon for fear of arriving at England and at the map where I had scratched out and rewritten his name in ink, and now I have simply torn the map of England from the atlas, torn it to pieces, and burned it.

J'ai traîné la géographie avec Collignon de peur d'arriver en Angleterre et sur la carte où j'ai gratté et réécrit son nom à l'encre et maintenant j'ai tout simplement arraché la carte d'Angleterre de l'atlas, je l'ai mise en pièces et brûlée.

Look -- just now I saw him! I cannot believe I saw him close up at the Tir; it seems a dream. The moment I saw him I was not on earth but in the clouds -- (from the smoke of his gun. -- Nonsense!) -- and this evening I see his face so distinctly that I am transported. I did not describe in detail the day of the Tir, but I remember everything as if I were there at this moment: everyone, the places occupied by this one or that one, my movements; Wittgenstein's steamer sailing close to the terrace of the Tir, the conversation I was hearing; before me Randouin, Sharjinska, etc.; to the right Lady Falkner, etc.; to the left, Englishmen; and behind, the Galves, etc. -- and at last, for an instant, very near, him. He stood not far from the Galves, leaning near a column with his back to the sea, writing on his knee in his notebook, I suppose. He changed his place. My hand is frozen and I am sleepy; it is nearly one o'clock.

Tenez, à l'instant je l'ai vu ! Je ne puis pas croire que je l'ai vu de près au Tir, ce me semble un rêve. Le moment où je le voyais je n'étais pas sur la terre mais dans les nuages - (de la fumée qui sortait de son fusil.- Bêtise !) et ce soir je vois si distinctement sa face que j'en suis ravie. Je n'ai pas décrit en détail le jour du Tir mais je me souviens de tout comme si j'y suis en ce moment, tout le monde, les places qu'occupait un tel ou une telle, mes mouvements; le steamer de Wittgenstein qui voguait tout près de la terrasse du Tir, la conversation que j'entendais, devant moi Randouin, Sharjinska etc. à droite lady Falkner etc. à gauche des *Anglais* et derrière les Galve etc. et enfin pour un instant, très près, lui. Il se tenait pas loin des Galve appuyé près d'une colonne le dos tourné à la mer et écrivant sur un genou dans son carnet, je suppose. Il changeait de place. Ma main devient gelée et j'ai sommeil, il est presque une heure.

But how everything about him seems perfect to me! I am ashamed of myself for last year -- I was a ridiculous little girl, and I thought that someone might look at me.

Mais comme tout en lui me semble parfait ! Je suis honteuse de moi pour l'année dernière, j'étais une ridicule petite fille et je pensais que quelqu'un pouvait *me regarder.*

Oh, folly! Oh, error! O stupidity!

Oh ! bêtise ! Oh ! erreur ! O stupidité !

But if only I had been sixteen then!

Mais si j'avais seulement seize ans alors !

How amusing I was last winter. It is a pity he pleased me then. But I did not understand whether I loved him or not; it is only today that I see. My ecstasies of that time were produced by imagination.

Comme j'étais drôle l'hiver dernier. C'est dommage qu'il m'ait plu alors. Mais je ne comprenais pas si je l'aime ou non, ce n'est qu'aujourd'hui que je vois; mes extases d'alors furent produites par l'imagination.

Either it was that, or it is the stupid manner in which I kept my journal that makes what I felt seem ridiculous and false.

Ou bien c'était ça, ou bien, c'est la bête manière dont je faisais mon journal qui rend ridicule et faux ce que je sentais.

But now, before God, I love him.

Mais maintenant devant Dieu je l'aime.

At first I thought of him simply because the title and the name pleased me, and the fortune suited me. The man was also interesting and congenial, and nothing more. But from the moment I saw him I became so infatuated with him that it is shameful for a girl of my age. And since that moment it has gone crescendo.

Tout d'abord j'ai pensé à lui simplement parce que le titre et le nom me plaisaient, et la fortune me convenait, l'homme était aussi intéressant et sympathique et rien de plus, mais du moment que je l'ai vu je me suis tellement entichée de lui que c'est honteux pour une fille de mon âge. Et depuis ce moment cela va crescendo.

Notes

In English in the original.
Tranquility. Salvation. And that is all. (Italian)
Anglicisms in the original: Marie blends English and French.
In English in the original.
I am the author of the testimonial.