Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 1 novembre 1873

Jdu s Bětou ve tři hodiny na nádraží vyzvednout guvernantku (nové modré šaty, pěkné). Ale jak ji poznáme? Vystoupíme z kočáru (Auguste a Saïd jsou v livreji) a stojíme u dveří a zkoumáme všechny osoby, které vypadají podezřele a provinile dlouhými loknami a velkou krinolínou. Pronásledujeme jednu Angličanku, mluvíme anglicky a vyslovujeme Hitchcock každou chvíli. Ale marně, nikdo.

Je vais avec Bête à la gare à trois heures rencontrer l'institutrice (robe neuve bleue, bien). Mais, comment la reconnaître, nous descendîmes de voiture (Auguste et Saïd sont en uniforme) et restâmes près de la porte à examiner tous les personnages qui paraissaient suspects et coupables de longues boucles et de grande crinoline. Nous poursuivîmes une Anglaise en parlant anglais et prononçant Hitchcock à chaque minute. Mais en vain, personne.

Celý čas trávím doma, Paul si bere kočár a jede k Arsonovi. V pět hodin jsem s námahou získala landoár

Tout le temps se passe à la maison, Paul prend la voiture et va chez Arson. A cinq heures avec peine je pus avoir le landau et nous sortîmes avec Bête. Il fait froid et presque sombre; cependant nous vîmes Vigier avec un drap de lit sur la tête.

Nudila jsem se, teď se nudím stále, i když se bavím. Jsem tak zvyklá chodit před večeří do London House nebo k [...]

Je m'ennuyais, je m'ennuie toujours à présent même lorsque je m'amuse. Je suis si habituée à aller avant dîner au London House ou chez [...]

[Napsáno předtím:

[Ecrit antérieurement:

- Kostým Svobody s nahým papírmaše nožkou připevněnou po boku, kterou budu natahovat místo ruky.]

— Costume de Liberté avec jambe nue en papier mâché attachée au côté que je tendrai au lieu de la main.]

Má modlitba do pondělí 13. října 1873.

Ma prière jusqu'au lundi 13 octobre 1873.

Otče náš

—* ★Notre Père*

Zdrávas Maria

—* Ave Maria*

- Věřím v Boha

— Credo

- Požehnat pokoj

— Bénir la chambre

Kéž Bůh vzkřísí

—* Que Dieu ressuscite*

- Zbav nás neštovic a kuřích ok

— Délivre-nous de la variole et des durillons

- Být hodná

— Etre bonne

- Rodinné štěstí

— Bonheur familial

- Život a zdraví mé matky

— Vie et santé de ma mère

- Kéž je Pavloucha řádný muž (2 poklony)

— Que Pavloucha soit un homme de bien (2 inclinations)

- Vyhrát proces (2 poklony).

— Se débarrasser du procès (2 inclinations).

Děkuji za všechno, například za Berthu, Baden atd.

Je remercie pour tout par exemple pour Berthe, Baden, etc.

- Žít dobře, přijímat nebo bydlet v Paříži (tři poklony)

— Vivre bien, recevoir ou vivre à Paris (trois inclinations)

- Vlastnit naše koně, jeden můj (2 poklony).

— Posséder nos chevaux, un à moi (2 inclinations).

- Seznámit se s vévodou z Hamiltonu a aby přišel k nám (2 poklony)

— Faire la connaissance du duc de Hamilton et pour qu'il vienne chez nous (2 inclinations)

- Jazyky německý, italský a latina (3 poklony)

— Langues allemande, italienne et latine (3 inclinations)

- Jazyk anglický a další lekce modlitba a zároveň poděkování (6 poklon)

— Langue anglaise et autres leçons prière et en même temps remerciement (6 inclinations)

- Pro Berthu atd.

— Pour Berthe, etc.

- Známosti v Nice

— Relations à Nice

- Šaty, poděk. a prosba

— Robes, remerc. et demande

- Jezdit na koni, poděkování a prosba

— Monter à cheval, remerciement et demande

- Aby Hamilton opustil Gioiu

— Pour qu'Hamilton abandonne Gioia

- Seznámit se s ním, aby mě miloval a oženil se se mnou.

— Faire sa connaissance, pour qu'il m'aime et m'épouse.

- Mít spřežní koně, jezdecké koně a závodní koně1 (3 poklony)

— Avoir carriage horses, ride horses et race-horses (3 inclinations)

- Být na střelnicích a dostizích

— Etre aux tirs et courses

- Dobře studovat

— Bien étudier

- Dobře zpívat a hrát

— Bien chanter et jouer

- Dobře mluvit anglicky

— Bien parler anglais

- Dobře se vdát

— Bien se marier

- Být bohatá

— Etre riche

- (Rekapitulace) - Lekce, anglický jazyk, guvernantka, šaty, jezdit na koni, známosti, manžel, závodní koně atd.

— (Récapitulation) - Leçons, langue anglaise, gouvernante, robes, monter à cheval, relations, *mari*, chevaux de course, etc.

Závěr:

Final :

- Život mé matky

— Vie de ma mère

- Zdraví

— Santé

- Bohatství

— Richesse

- Titul

— Titre

- Krásné postavení (ve světě)

— Belle situation (dans le monde)

- Vdát se za vévodu z Hamiltonu a mít tři děti, jednoho syna a dvě dcery (3 poklony)

— Epouser le duc de Hamilton et avoir trois enfants, un fils et deux filles (3 inclinations)

- Mít závodní koně, sázet na ně, vyhrát sázku a získat ceny (3 poklony)

— Avoir des chevaux de course, parier sur eux, gagner le pari et remporter les prix (3 inclinations)

Rekapitulace:

Récapitulation:

- Zachovat si matku atd. atd.

— Conserver ma mère, etc. etc.

- Aby se Dina rychle a dobře vdala

— Que Dina se marie vite et bien

- Aby byl Pavloucha řádný muž.

— Que Pavloucha soit un homme bien.

- Aby můj hlas byl veliký, silný, čistý, zvučný, hluboký, plný, něžný, ohebný, pružný a příjemný (3 poklony).

— Pour que ma voix soit grande, forte, pure, sonore, profonde, ronde, douce, souple, flexible et agréable (3 inclinations).

- Klid.1

— Tranquillita.

- Spasení.1

— Salvazione.

- A všechno.1

— E tutto.

Zápisník č. 12

Carnet N° 12

Můj ubohý deník začatý v sobotu 1. listopadu 1873 ukončený ve čtvrtek 20. listopadu 1873 náležející mně

Mon malheureux journal

zahájeno v sobotu 1. listopadu 1873 ukončeno ve čtvrtek 20. listopadu 1873 náležející mně

commencé le samedi 1er novembre 1873 terminé le jeudi 20 novembre 1873 appartenant à moi

rue du Temple, vila Baquis, Buffa, Nice.

rue du Temple, villa Baquis, Buffa, Nice.

Ubohý deníku! Tyto tři poslední sešity 10, 11, 12 jsou plné bídy! Píšu tento ubohý deník jen proto, abych věděla, kolik jsem měla bolestí a kolikrát se mé naděje potom staly bídou.

Malheureux journal ! Ces trois derniers livres 10, 11, 12 sont remplis de misères ! Je ne fais ce malheureux journal que pour savoir combien de peines j'avais et combien de fois mes espérances sont misères ensuite.

Sobota 1. listopadu 1873 (pokračování)

Samedi 1er novembre 1873 (suite)

Rumpelmayer, kam jsem také musela jít dnes večer, abych den doplnila. Snědly jsme vynikající třešňovou zmrzlinu. Jaký špatný manžel bych byla! A jaká nesrovnatelná žena bych byla! Kdybych byla muž, nikdy bych se neoženil, protože neexistuje druhá já.

Rumpelmayer que je dus aller ce soir aussi pour compléter la journée. Nous avons mangé des glaces aux cerises excellentes. Quel mauvais mari je ferais ! Et quelle incomparable femme je serais ! Si j'étais homme je ne me serais jamais marié, parce qu'il n'y a pas une autre *moi.*

V osm hodin má přijet Hitchcocková. Walitsky s Trifonem (dědečkův komorník) odjeli, jsme v očekávání1 a konečně slyším2 kočár rachotit a objevuje se Walitsky se slovy: slečno Marie, slečna Hitchcocková. Je to hubená, snědá, suchá Angličanka. Provázím ji do pokoje, pak sestupuji dolů, abych jí nechala donést jídlo.

A huit heures Hitchcock doit arriver. Walitsky, avec Trifon (valet de chambre de papa) allèrent, nous sommes en expectation enfin je have entendre une voiture dans son roulement et Walitsky paraît en disant: Mlle Marie, Miss Hitchcock. C'est une Anglaise maigre, brune, sèche. Je la conduis dans sa chambre, ensuite je descends pour lui faire monter à manger.

Ještě k ní zaskočím, prohodíme několik slov o cestě, únavě atd. atd., načež jí popřeji dobrou noc1. Sejdeme se všichni v jídelně a Walitsky, Běta, Solominka a má teta si střídavě vyprávějí nějaké epizody ze svého života v penzionu.

Je passe encore chez elle, nous échangeons quelques mots sur le voyage, la fatigue etc. etc. sur quoi je lui bid good night. Nous nous réunissons tous dans la salle à manger et Walitsky, Bête, Solominka et ma tante racontent tour à tour quelques épisodes de leur vie de pensionnat.

Je to otravné ty první dny mít cizího člověka, ale „zvykneš si na to! holka má".

C'est ennuyeux les premiers jours d'avoir un étranger mais "tu t'y feras ! ma fille".

Solominka se hádá s Walitským a chová se velmi nezdvořile. Běta se diví, jak se v našem domě dá dělat, co se chce, a platit nevděkem za pohostinství.

Solominka se querelle avec Walitsky et se conduit très impoliment. Bête s'étonne comme dans notre maison on peut faire ce qu'on veut et payer d'ingratitude pour l'hospitalité.

[V příčné poznámce: Jako by ona jí platila s uznáním.]

[En travers: Avec ça qu'elle l'a payée avec de la reconnaissance.]

Georges vezme prohlášení¹ od několika dam, jako má Tolstá všechna svá, od mužů. Tato záležitost bude legrace a zajímavá.

Georges prend une attestation¹ de plusieurs dames, comme la Tolstoy a tous les siens, d'hommes. Cette affaire sera drôle et intéressante.

¹ Jsem autorkou toho prohlášení.

¹ Je suis l'auteur de l'attestation.

Georges mi říkal, abych se šla podívat na zámek monackého knížete, a vyprávěl příběhy o monacké princezně rozené Hamiltonové. Běta se ptala, jestli je hezká, tak jsem asi řekla, že velmi hezká, okouzlující, krásná, ale Běta se znovu zeptala mé tety se slovy, že mi v tom nelze věřit. Všechno, co je Hamilton, dokonce i (......... ) je pro tebe krásné, Bébelle. Má teta říká:

Georges me disait d'aller voir le château du prince de Monaco, et racontait des histoires de la princesse de Monaco née Hamilton. Bête demanda si elle est jolie, alors j'ai sans doute dit que très jolie, ravissante, belle, mais Bête redemanda à ma tante, disant qu'on ne peut pas me croire là-dessus. Tout ce qui est Hamilton même (......... ). est beau pour toi Bébelle. Ma tante dit:

- Je velmi krásná, tvář úplně jako její bratr, zrzek, jen černé vlasy a krásné oči.

— Elle est très belle, un visage tout à fait comme celui de son frère, du rouquin, seulement des cheveux noirs et de beaux yeux.

Zpívala jsem před příjezdem Hitchcockové a všechno, co říkám, se odehrálo také předtím.

J'ai chanté avant l'arrivée de Hitchcock et tout ce que je dis s'est passé avant aussi.

Dnes večer mě jeho obraz neopouští a mám slabost v hrudi (neříkám srdce, to slovo mě nudí). O vévodovi z Hamiltonu se u nás už nemluví.

Ce soir son image ne me quitte pas, et j'ai une défaillance dans la poitrine (je ne dis pas cœur, ce mot m'ennuie). On ne parle plus du duc de Hamilton chez nous.

Protahovala jsem zeměpis s Collignonovou ze strachu, abychom se nedostaly do Anglie, a na mapě, kde jsem vyškrábala a přepsala jeho jméno inkoustem, a teď jsem prostě vyrvala mapu Anglie z atlasu, roztrhala ji na kusy a spálila.

J'ai traîné la géographie avec Collignon de peur d'arriver en Angleterre et sur la carte où j'ai gratté et réécrit son nom à l'encre et maintenant j'ai tout simplement arraché la carte d'Angleterre de l'atlas, je l'ai mise en pièces et brûlée.

Poslyšte, právě teď jsem ho viděla! Nemohu uvěřit, že jsem ho viděla zblízka na střelnici, zdá se mi to jako sen. V okamžiku, kdy jsem ho viděla, nebyla jsem na zemi, ale v oblacích - (z kouře, který vycházel z jeho pušky. - Hloupost!) a dnes večer vidím jeho tvář tak zřetelně, že jsem z toho nadšená. Nepopsala jsem ten den na střelnici detailně, ale vzpomínám si na všechno, jako bych tam byla v tento okamžik, všichni lidé, místa, která zaujímal ten či onen, mé pohyby; Wittgensteinův parník, který plul celkem blízko terasy střelnice, rozhovor, který jsem slyšela, přede mnou Randouin, Sharjinská atd., napravo lady Falknerová atd., nalevo Angličané a vzadu Galveovi atd. a konečně na okamžik, velmi blízko, on. Stál nedaleko Galveových, opřený o sloup, zády k moři a psal si na koleni do zápisníku, jak se domnívám. Měnil místo. Ruka mi zledovatí a chce se mi spát, je skoro jedna hodina.

Tenez, à l'instant je l'ai vu ! Je ne puis pas croire que je l'ai vu de près au Tir, ce me semble un rêve. Le moment où je le voyais je n'étais pas sur la terre mais dans les nuages - (de la fumée qui sortait de son fusil.- Bêtise !) et ce soir je vois si distinctement sa face que j'en suis ravie. Je n'ai pas décrit en détail le jour du Tir mais je me souviens de tout comme si j'y suis en ce moment, tout le monde, les places qu'occupait un tel ou une telle, mes mouvements; le steamer de Wittgenstein qui voguait tout près de la terrasse du Tir, la conversation que j'entendais, devant moi Randouin, Sharjinska etc. à droite lady Falkner etc. à gauche des *Anglais* et derrière les Galve etc. et enfin pour un instant, très près, lui. Il se tenait pas loin des Galve appuyé près d'une colonne le dos tourné à la mer et écrivant sur un genou dans son carnet, je suppose. Il changeait de place. Ma main devient gelée et j'ai sommeil, il est presque une heure.

Ale jak se mi v něm všechno zdá dokonalé! Stydím se za sebe za loňský rok, byla jsem směšná malá holka a myslela jsem si, že se na mě někdo může dívat.

Mais comme tout en lui me semble parfait ! Je suis honteuse de moi pour l'année dernière, j'étais une ridicule petite fille et je pensais que quelqu'un pouvait *me regarder.*

Óch! hloupost! Óch! omyl! Ó tupost!

Oh ! bêtise ! Oh ! erreur ! O stupidité !

Ale kdybych tenkrát měla alespoň šestnáct!

Mais si j'avais seulement seize ans alors !

Jaká jsem byla minulou zimu směšná. Je škoda, že se mi tenkrát líbil. Ale nechápala jsem, jestli ho miluji nebo ne, to teprve dnes vidím; mé tehdejší extáze byly způsobeny představivostí.

Comme j'étais drôle l'hiver dernier. C'est dommage qu'il m'ait plu alors. Mais je ne comprenais pas si je l'aime ou non, ce n'est qu'aujourd'hui que je vois; mes extases d'alors furent produites par l'imagination.

Buď to bylo takhle, nebo je to ten hloupý způsob, jakým jsem psala svůj deník, co dělá směšným a falešným to, co jsem cítila.

Ou bien c'était ça, ou bien, c'est la bête manière dont je faisais mon journal qui rend ridicule et faux ce que je sentais.

Ale teď před Bohem ho miluji.

Mais maintenant devant Dieu je l'aime.

Nejprve jsem na něho myslela jednoduše proto, že se mi líbil titul a jméno a jmění mi vyhovovalo, ten muž byl také zajímavý a sympatický a nic víc, ale od okamžiku, kdy jsem ho uviděla, jsem se do něho tak zamilovala, že je to hanba pro dívku mého věku. A od té doby to jde crescendo1.

Tout d'abord j'ai pensé à lui simplement parce que le titre et le nom me plaisaient, et la fortune me convenait, l'homme était aussi intéressant et sympathique et rien de plus, mais du moment que je l'ai vu je me suis tellement entichée de lui que c'est honteux pour une fille de mon âge. Et depuis ce moment cela va crescendo.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „carriage horses, ride horses et race-horses"
V originále italsky: "Tranquillita."
V originále italsky: "Salvazione."
V originále italsky: "E tutto."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „expectation"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „have" (místo francouzského "ai")
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bid good night"
V originále italsky: "crescendo" (hudební termín - stupňující se)