Diary of Marie Bashkirtseff

[Notebook No. 11 -- Misfortune -- begun Wednesday, 15 October 1873, finished Saturday, 1 November 1873, belonging to Mlle Marie de Bachkirzeff [sic], rue du Temple, Villa Baquis, Nice]

[Carnet N° 11 - Malheur - commencé le mercredi 15 octobre 1873, terminé le samedi 1er novembre 1873, appartenant à Mlle Marie de Bachkirzeff [sic], rue du Temple, villa Baquis, Nice]

Since that wretched moment when that silly creature told me this horror, I continue to be breathless. As if I had been running for an hour -- exactly the same sensation -- and even my heart hurts and pounds. It rains in torrents until eight, nine o'clock; the rest is very fine -- one would never suspect there had been such a violent downpour. Elder comes; it is not with pleasure that I see her, that bird of ill omen.

Depuis le moment malheureux où cette péronnelle m'a dit cette horreur je continue à être essoufflée. Comme si j'ai couru une heure, tout à fait le même sentiment et même le cœur me fait mal et bat. Il pleut à torrents jusqu'à huit, neuf heures, le reste très beau, on ne pourrait se douter qu'il y eut une averse aussi violente. Elder vient, ce n'est pas avec plaisir que je la vois, cet oiseau de mauvais augure.

I armed myself with the atlas and meant to ask where she had heard that the Duke of Hamilton is going to marry lady Manchester1. But I could not utter a single word2. My fingers turned cold and stiff, my heart pounded, and I became ten thousand times more breathless. I wanted to say the name of a river, but my voice still trembled. At last, with a supreme effort, I asked: Where have you read that the Duke of Hamilton is going to be married, we had such a long dictation last time that I had not time to ask you.3 The last words were muttered4.

Je me suis munie de l'atlas et pensais à demander d'où elle sait que le duc de Hamilton is going to marry lady Manchester. Mais je n'ai pu utter a single word. Les doigts devinrent froids et raides, le cœur tapa, et je devins dix mille fois plus essoufflée. Je voulais dire le nom d'une rivière mais ma voix tremblait encore. Enfin avec un suprême effort j'ai demandé: Where have you read that the Duke of Hamilton is going to be married, we had such a long dictation last time that I had not time to ask you. Les derniers mots étaient muttered.

"In the 'Morning Post' -- it is a newspaper where all the parties are described, the parties, the marriages of the fashionable world, the balls and all that sort of things."5

— In the "Morning Post" it is a newspaper where all the parties are described, the parties, the marriages of the fashionable world, the balls and all that sort of things.

I am going to subscribe to this newspaper to read the description of his wedding. I am so agitated that while writing the dictation my hand trembled -- you can see it in the last two dictations.

Je vais m'abonner à ce journal pour lire la description de son mariage. Je suis tellement agitée qu'en écrivant la dictée ma main tremblait, on peut le voir dans les deux dernières dictées.

I am devoured by I know not what. I cough, I wheeze, I am hoarse. I am hoarse6. I played the piano with fury, but right in the middle of the fugue my fingers grew weak, left the piano, and I sank back in my chair, exhausted7. I begin again -- same story -- and for at least five minutes I started and stopped. I am heart-broken8; something forms in my throat that prevents breathing. Ten times I leap from the piano to the balcony. Oh, what a state! My God, what a state!! I go to dress (green dress, very good -- why?). It is cool, fortunately; people are arriving. The name of that man Oimara, the lame one who was always with Addy, is Willy. He was on foot and we in the carriage -- well, the animal stopped and stared at me until one could no longer see. Swine! There are English and Americans. [Sketch]

Je suis dévorée par je ne sais quoi. Je tousse, je souffle, je suis enrouée. Je suis hoarse. J'ai joué le piano avec furie mais au beau milieu de la fugue les doigts s'affaiblissent, quittent le piano et je m'adosse à la chaise exhausted. Je reprends, même histoire, et cinq minutes au moins je commençais et cessais. Je suis heart-broken, il se forme quelque chose dans mon gosier qui empêche la respiration. Dix fois je saute du piano au balcon. Oh ! Quel état ! Mon Dieu, quel état !! Je vais m'habiller, (robe verte, très bien, pourquoi ?). Il fait frais heureusement, le monde arrive, le nom de cet homme Oimara, boiteux qui était toujours avec Addy est Willy. Il passait à pied et nous en voiture, eh bien cet animal s'arrêta et me regarda jusqu'à ce qu'on ne pouvait plus voir. Cochon ! Il y a des Anglais et des Américains. [Croquis]

But Nice is no longer Nice. Gioia is gone, and Wittgenstein too.

Mais Nice n'est plus Nice. Gioia n'est plus et Wittgenstein non plus.

This Wittgenstein with his villa meant nothing at all to me; I saw him once a month, not even that -- his beauty too. But I feel grieved because they are leaving. I grow attached to everything; I am a little creature. But all of it is bound up with the Duke, and that is why my heart literally tears at the sight of these two empty houses. Everything that attached me to Nice was him! I hate Nice; I can barely endure it!

Ce Wittgenstein avec sa villa ne me faisait rien du tout; je le voyais une fois par mois pas même, sa belle aussi. Mais je me sens chagrinée parce qu'ils partent. Je m'habitue à tout, je suis une petite bête. Mais tout ça s'attache au duc et c'est pour cela que littéralement mon cœur se déchire à la vue de ces deux maisons vides. Tout ce qui m'attachait à Nice c'était lui ! Je hais Nice, je la supporte à peine !

I have no more purpose. I go out for the sake of going out. I am bored -- ah, I am bored, I am bored!

Je n'ai plus de but. Je sors pour sortir. Je m'ennuie, ah je m'ennuie, je m'ennuie !

My dreaming soul

Mon âme rêveuse

Dreams only of him, I am wretched, Hope has fled.

Ne songe qu'à lui, Je suis malheureuse L'espoir a fui.

I cannot calm myself, and do I not wish to?

Je ne puis me calmer et je ne le veux pas ?

There was the whole motley crew at the promenade: Mme Vigier, Mlle de Comar, Richaud, the Kondratieff cousin, and several more. Another crowd -- Audiffret, Saetone, the Rodionoffs, and another five or six.

Il y avait un bataclan complet à la promenade: Mme Vigier, Mlle de Comar, Richaud, Kondratieffs cousin, et encore plusieurs. Un autre bataclan, Audiffret, Saëtone, les Rodionoff et encore cinq ou six autres.

How happy I was last winter! Every day I went out; I saw Gioia; I sometimes saw the Duke too. Everything was going well; everything was calm. But how stupid I am to think it could always go on like that! I thought (poor innocent!) that the day would come when Gioia would be cast aside for me, and I waited (poor fool!) patiently for that day. I imagined it was bound to happen, and I remained sure of myself and of him, thinking that soon this interval would end, that all that was happening was only an intermission, and that soon, soon... I...

Comme j'étais heureuse l'hiver dernier ! tous les jours je sortais, je voyais Gioia, je voyais aussi quelquefois le duc. Tout allait bien, tout était calme. Mais aussi suis-je bête de penser que cela pouvait toujours durer ainsi ! Je pensais, (pauvre innocente !) que le jour viendra où Gioia sera jetée pour moi et j'attendais (pauvre folle !) patiemment ce jour. Je m'imaginais que ce doit arriver, et je demeurais sûre de moi et de lui pensant que bientôt cet intervalle cessera, que tout ce qui se passe n'est qu'un entracte et que bientôt, bientôt... je...

I watched Gioia pass, and despite myself, without wanting to, without even noticing it, I told myself that she too would come to an end -- and all of it for me!

Je regardais la Gioia passer et malgré moi sans le vouloir, sans m'en apercevoir je me disais qu'elle finira aussi, et tout cela pour moi !

Before, I thought I merely hoped; but now I see with dread that I did not hope -- I was certain of what I wanted, and I was only waiting for the moment to come. It is to punish me for this presumption that what is happening is happening. My God, do not abandon me! Sustain my faith! Oh Christ! Save me from misfortune!

Avant je pensais que j'espérais, mais à présent je vois avec effroi que je n'espérais pas, mais que j'étais certaine de ce que je voulais, et j'attendais seulement que le moment vint. C'est pour me punir de cette assurance qu'il arrive ce qui arrive. Mon Dieu ne m'abandonnez pas ! Soutenez ma foi ! Oh Christ ! sauvez-moi du malheur !

My God, my God, give me back the Duke of Hamilton!

Mon Dieu, mon Dieu rendez-moi le duc de Hamilton !

Forgive my sins, be merciful, do not punish me! I would be so happy! But it is finished! Finished! My face becomes wild9 when I think it is finished. Oh my God, You alone have the power! Do it!...

Pardonnez mes péchés, soyez miséricordieux, ne me punissez pas ! Je serais tellement heureuse ! Mais c'est fini ! fini ! Ma figure devient wild lorsque je pense que c'est fini. Oh ! mon Dieu, Vous seul pouvez ! Faites !...

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.