Diary of Marie Bashkirtseff

That little Elder is a minx. I have never seen a worse gossip -- she is only eighteen. What will she be with time?

Cette petite Elder est une coquine. Je n'ai jamais vu une plus mauvaise langue, elle n'a que dix-huit ans. Qu'est-ce que ce sera avec le temps ?

But what a fool I am -- at the name of Addy I turn bright red! I forgot to pinch the tip of my ear. It is a very good remedy. I have saved myself several times already by pinching my ear.

Mais moi, quelle bête, au nom de Addy je deviens toute rouge ! J'ai oublié de pincer le bout de l'oreille. C'est un très bon remède. Je me suis sauvée plusieurs fois déjà en pinçant l'oreille.

Maman goes out with us (green dress, good). We go to fetch Paul from the lycee. Maman and I go in; the headmaster invites us into his study and we wait for Paul while chatting with him. He says Paul is excessively weak.

Maman sort avec nous (robe verte, bien). Nous allons chercher Paul au lycée. Maman et moi nous entrons, le proviseur nous invite dans son cabinet et nous attendons Paul en causant avec lui. Il dit que Paul est excessivement faible.

God grant he may advance -- he is fourteen! For two months we are both fourteen. How old I am, when one thinks that in fourteen months I shall be sixteen! It is frightening. A marriageable girl!

Dieu donne qu'il avance, il a quatorze ans ! Pendant deux mois nous avons quatorze ans tous les deux. Comme je suis vieille, quand on pense que dans quatorze mois j'aurais seize ans ! C'est effrayant. Une fille à marier !

Ah! Lord, what misfortune!

Ah ! Seigneur quel malheur !

I feel myself shudder. When I think of what stratagems one must resort to! "To brave the hideous jealousy of mothers, / Having death in one's heart, yet seeming happy." [Crossed out: [illegible] in society]

Je me sens frémir. Quand je pense à quels trucs il faudra recourir. Braver des mamans la jalousie hideuse, ayant la mort au cœur, devoir paraître heureuse. [Rayé: [illisible] en société]

Yet it cannot already be so very disagreeable. I shall never have death in my heart, unless...

Cependant ce ne doit pas être déjà tellement désagréable. Je n'aurai jamais la mort au cœur, à moins que....

They are going to paper the dining room.

On va tapisser la salle à manger.

It is cold; we leave Papa at home and take Dina. I changed hats -- I put on the blue one. The straw is too cold; I await Maillard impatiently for the felt one!

Il fait froid, nous laissons papa à la maison et prenons Dina. J'ai changé de chapeau, j'ai mis le bleu. Celui de paille est trop froid, j'attends avec impatience Maillard pour avoir le feutre !

We pass by, and Gioia has just come out; she is still in the same blue and white striped cotton dress. She was setting her dog down on the ground with a coquettish and graceful air. I could see her very well face to face, being in the front seat (second seat). The Princess says Gioia is thin. This is news to me. I must see her again to be sure, but it is impossible. Bete adds: thin as a nail.

Nous passons et Gioia vient justement de sortir, elle a toujours la même robe de toile rayée bleu et blanc. Elle déposait son chien à terre d'un air coquet et gracieux. J'ai pu très bien la voir en face étant sur la place de devant (deuxième place). Princesse dit que Gioia est maigre. C'est du nouveau pour moi. Il faut la voir encore pour m'assurer mais c'est impossible. Bête ajoute maigre comme un clou.