Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi 10 octobre 1873

Ta malá Elderová je darebačka. Nikdy jsem neviděla větší drbnu, je jí jen osmnáct let. Čím to bude s časem?

Cette petite Elder est une coquine. Je n'ai jamais vu une plus mauvaise langue, elle n'a que dix-huit ans. Qu'est-ce que ce sera avec le temps ?

Ale já, jaká hloupost, při jménu Addy se celá červenám! Zapomněla jsem si štípnout ušní lalůček. Je to velmi dobrý lék. Už jsem se několikrát zachránila štípáním ucha.

Mais moi, quelle bête, au nom de Addy je deviens toute rouge ! J'ai oublié de pincer le bout de l'oreille. C'est un très bon remède. Je me suis sauvée plusieurs fois déjà en pinçant l'oreille.

Maminka vychází s námi (zelené šaty, dobře). Jdeme vyzvednout Pavla z gymnázia. Maminka a já vcházíme, ředitel nás pozve do své pracovny a čekáme na Pavla a povídáme si s ním. Říká, že Pavel je mimořádně slabý.

Maman sort avec nous (robe verte, bien). Nous allons chercher Paul au lycée. Maman et moi nous entrons, le proviseur nous invite dans son cabinet et nous attendons Paul en causant avec lui. Il dit que Paul est excessivement faible.

Dej Bůh, aby pokročil, je mu čtrnáct let! Oběma nám je už dva měsíce čtrnáct.

Dieu donne qu'il avance, il a quatorze ans ! Pendant deux mois nous avons quatorze ans tous les deux. Comme je suis vieille, quand on pense que dans quatorze mois j'aurais seize ans ! C'est effrayant. Une fille à marier !

Ach! Pane, jaké neštěstí!

Ah ! Seigneur quel malheur !

Cítím, jak se chvěji. Když pomyslím na to, k jakým trikům bude třeba se uchýlit. Čelit ohavné žárlivosti maminek, mít v duši smrt, muset vypadat šťastná.

Je me sens frémir. Quand je pense à quels trucs il faudra recourir. Braver des mamans la jalousie hideuse, ayant la mort au cœur, devoir paraître heureuse. [Rayé: [illisible] en société]

Nicméně to už nemusí být tak nepříjemné. Nikdy nebudu mít v duši smrt, pokud...

Cependant ce ne doit pas être déjà tellement désagréable. Je n'aurai jamais la mort au cœur, à moins que....

Budou tapetovat jídelnu.

On va tapisser la salle à manger.

Je zima, necháváme tatínka doma a bereme Dinu. Změnila jsem klobouk, vzala jsem si modrý. Ten slaměný je příliš chladný, netrpělivě čekám na Maillarda, abych dostala plstěný!

Il fait froid, nous laissons papa à la maison et prenons Dina. J'ai changé de chapeau, j'ai mis le bleu. Celui de paille est trop froid, j'attends avec impatience Maillard pour avoir le feutre !

Projíždíme kolem a Gioia právě vyšla, má pořád stejné modrobílé pruhované plátěné šaty. Pokládala svého psa na zem s koketním a graciézním vzezřením. Mohla jsem ji dobře vidět zepředu, protože jsem byla na předním místě (druhé místo). Princezna říká, že Gioia je hubená. To je pro mě novinka. Musela bych ji vidět znovu, abych si byla jistá, ale to je nemožné. Bête dodává hubená jako lunt.

Nous passons et Gioia vient justement de sortir, elle a toujours la même robe de toile rayée bleu et blanc. Elle déposait son chien à terre d'un air coquet et gracieux. J'ai pu très bien la voir en face étant sur la place de devant (deuxième place). Princesse dit que Gioia est maigre. C'est du nouveau pour moi. Il faut la voir encore pour m'assurer mais c'est impossible. Bête ajoute maigre comme un clou.