Щоденник Марії Башкирцевої

Чим менше маєш робити, тим менше маєш часу. Я відправила всіх учителів, сподіваючись їхати до Монако, але гроші ще не надійшли, і, на мій великий розпач, ми залишаємося вдома.

Moins on a à faire moins on a de temps. J'ai renvoyé tous les maîtres dans l'espoir d'aller à Monaco, mais on n'a pas encore reçu l'argent et à mon grand désespoir nous restons à la maison.

Об одинадцятій бачу перед вікнами Поля і Тріфона з рушницею, вистрибую у сад через вікно, і ми йдемо до кутка саду стріляти. Мої руки трохи тремтіли, коли вперше в житті я [закреслено: торкнулася] взяла заряджену рушницю, — особливо тому, що мама так лякається. Я взяла за мішень гарбуз на двадцяти кроках і влучила бездоганно — весь заряд увійшов у гарбуз. Другий постріл — у папірець двадцять квадратних сантиметрів, знову влучила, і втретє — в листок, знову вдача. Тоді я стаю зовсім горда, всі мої страхи зникають, і мені здається, що маю досить хоробрості, щоб іти на війну. Несу тріумфально гарбуз, папірець і листок і показую мамі, яка дуже мною пишається. Але вона не може заспокоїтися — тато й тітка починають свої жахіття. Тато співає похоронну месу, а тітка зірваним голосом (у серйозних справах вона завжди бере тон вище, від чого видає quacks1) з усієї сили починає лементувати! Жах, тремтіння, нещастя, смерть, землетрус! Все на кону. Мені прострелять мізки, відрубають ноги, я буду скалічена на всі лади. Я — моральна потвора і стану фізичною потворою!

A onze heures je vis devant les fenêtres Paul et Trifon avec le fusil, je saute au jardin par la fenêtre et nous allons au coin du jardin tirer. Mes mains tremblèrent un peu lorsque pour la première fois de ma vie j'ai [Rayé: touché] pris un fusil chargé, surtout parce que maman a tellement peur. J'ai pris pour but une citrouille à vingt pas et j'ai parfaitement tiré, toute la charge était dans la citrouille. Le deuxième coup un papier de vingt centimètres carrés, encore une fois, j'ai attrapé et une troisième fois, dans une feuille, encore réussite. Alors je deviens toute fière, toutes mes craintes disparaissent et il me semble que j'ai assez de courage pour aller à la guerre. Je porte en triomphe la citrouille, le papier et la feuille et les montre à maman qui est très fière de moi. Mais elle ne peut pas être tranquille, papa et ma tante commencent leurs horreurs. Papa chante une messe funèbre et ma tante d'une voix brisée (en matière sérieuse, elle prend toujours un ton plus haut, ce qui lui fait faire des quacks), et de toute sa force se mit à crier au crime ! Horreur, terreur, malheur, mort, tremblement de terre ! Tout est en jeu. J'ai la cervelle brûlée, les jambes coupées, je suis estropiée de toutes les façons. Je suis un monstre moral et je deviendrai un monstre physique !

Вона жестикулює ганебно! Бідна мама, яка раділа зі мною, не може встояти перед такими страхітливими прикладами й пророцтвами, а ще тому, що не хотіла стати на мій бік проти тітки, і ще тому, що її уява розпалилася, — вона теж уявила собі всілякі жахіття. Тож це ураган, грім fortissimo1! Typhoon2 пустелі! Кричать, лементують, наводять тисячу страхітливих і жалісних прикладів; я весь час стояла спокійна й усміхнена, кричала лише для того, щоб чули, що я кажу.

Elle gesticule ignoblement ! Pauvre maman qui était contente avec moi, ne peut résister à de si effrayants exemples et prédictions, et aussi parce qu'elle ne voulait pas prendre mon parti contre ma tante et aussi parce que son imagination était enflammée, elle aussi se présenta toutes sortes d'horreurs. Alors c'est un ouragan, un tonnerre fortissimo ! Un *Typhoon* du désert ! On crie, on se lamente, on expose mille exemples terribles et plaintifs, je restais tout le temps calme et souriante, j'ai crié mais seulement pour qu'on entende ce que je disais.

Справді — що поганого в стрільбі? Я не стаю від цього однією з тих огидних баб-чоловіків у окулярах, чоловічих жакетах і з тростинами. Стрільба з рушниці не заважає мені бути ніжною, люб'язною, граціозною, стрункою, ефірною (якщо можу вжити це слово) і гарненькою (?). Щоб вистрілити, я надягаю капелюх на голову, піднімаю комір і відставляю ногу для стійкості, але після пострілу обертаюся такою ж милою, елегантною й жіночною, ніби збирала волошки, співаючи пасторалі. Тільки очі сяють більше, ніж зазвичай, і щоки рожевіші.

En vérité qu'y a-t-il de mauvais à tirer ? Je ne deviens pas pour cela une de ces détestables *femme*s-hommes aux lunettes, jaquettes d'hommes et cannes. Tirer au fusil ne m'empêche pas d'être douce, aimable, gracieuse, svelte, vaporeuse (si je puis employer ce mot) et jolie (?). Pour tirer un coup j'enfonce le chapeau sur la tête, je soulève le collet et j'écarte une jambe pour être plus sûre mais le coup parti, je me retourne aussi gentille, élégante et femme que si je cueillais des bleuets en chantant une pastourelle. Seulement mes yeux brillent plus que d'habitude et mes joues sont plus roses.

Коли навчуся добре стріляти, вже не буду насувати капелюх тощо, але навіть для прицілювання я залишуся жінкою with the addition1 хоробрості, яка зробить мене лише більш незвичайною.

Lorsque je saurai bien tirer, je n'enfoncerai plus le chapeau etc. mais même pour viser je resterai femme with the addition d'une bravoure qui ne me rend que plus extraordinaire.

Я вся — стрільба, я чоловік; у воді — риба, на коні — жокей, у кареті — панянка, на вечірці — чарівна жінка, на балу — танцівниця, на концерті — соловейко з екстранизькими нотами і високими як скрипка, я маю машину в горлі та звуки, які проникають у душу і змушують серце здригнутися. У своїй кімнаті я — Венера; якби в мене були гарні руки й гарні ноги, я була б досконалістю, але ні ті, ні інші не визначні — ні гарні, ні потворні. Побачивши мене з рушницею, неможливо уявити, що я можу бути розніжена й млява, вдома; і все ж, коли інколи ввечері я роздягаюся, накидаю довге чорне пальто, що вкриває мене наполовину, і сідаю в крісло, — чесне слово, я здаюся такою млявою, такою розніженою, такою ніжною й граціозною (чим я насправді й є), що, знову, неможливо уявити, що я можу стріляти.

Je suis tout au tir, je suis homme, dans l'eau poisson, à cheval jockey, en voiture jeune fille, en soirée femme charmante, au bal danseuse, au concert rossignol avec des notes extra-basses et hautes comme un violon, j'ai une machine dans la gorge et des sons qui pénètrent dans l'âme et font bondir le cœur. Dans ma chambre je suis Vénus, si j'avais de jolies mains et de jolis pieds je serais une perfection, mais ni les uns ni les autres ne sont remarquables; ni belles ni laides. En me voyant avec le fusil on ne pourrait pas s'imaginer que je puis être nonchalante et molle, chez moi et cependant lorsque quelquefois je me déshabille le soir, je mets un long manteau noir qui me couvre à demi et je m'assieds dans un fauteuil, parole d'honneur je parais si molle, si nonchalante, si douce et gracieuse (ce que je suis en réalité) que, encore, on ne peut plus se figurer que je puisse tirer.

Більшість жінок або дурні, або жеманні, або ні те ні інше, або просто корови, або ще «самиці» — я рідкість, я буду освіченою, якщо Бог забажає, щоб я жила, й благословить мене, бездоганно складеною, з досить гарним обличчям, розкішним голосом, розумом, тактом, і з тим усім я буду жінкою. Щасливий, щасливий чоловік, який мене здобуде, — він матиме земний рай! Аби тільки вмів мене цінувати... хто?... Мілорадович — фі! фі! ні, дякую! цей маленький нікчема. Хіба він мене зрозуміє? А інша наволоч надто захоплена своєю красунею-кокоткою, щоб його розум відкрився й зрозумів. Ах! тварино, ти не знаєш, що я таке, — тебе шкода! Бідний невігласе! Тобто його нещастя зворушує моє серце, і я його жалію на повні груди! ну!...

La plupart des femmes sont ou bêtes ou affectées ou ni l'un ni l'autre ou tout simplement vaches ou encore "femelles", je suis une rareté, je serai instruite, si *Dieu veut bien que je vive et me bénira,* parfaitement faite, une assez jolie figure, une voix sublime, de l'esprit, du tact, avec cela je serai femme. Heureux, heureux l'homme qui m'aura, il aura le paradis terrestre ! Pourvu qu'il sache m'apprécier... qui ?... Miloradovitch fi ! fi ! non merci ! ce petit rien-du-tout. Est-ce qu'il me comprendra. Et l'autre canaille est trop entiché de sa belle cocotte pour que son esprit s'ouvre et comprenne. Ah ! animal tu ne sais pas ce que je suis, que tu es à plaindre ! Pauvre ignorant ! C'est-à-dire que la misère me touche au cœur et que je le plains à pleins poumons ! va ! ...

Повернімося до нашої домашньої бурі, не чекаючи її кінця. Іду знову стріляти, цього разу на тридцять або приблизно тридцять п'ять кроків. Стріляла вдало, останній постріл був чудовий. Я щаслива. Написала до Ворта про мамину сукню й мою жакетку. О п'ятій виходимо з княгинею; я одяглася до обіду — сіра полотняна сукня, тюлевий та брюссельський фішю, повсякденна зачіска. Виглядала просто й мило. Бачила Джою лише один раз — я її помітила; від надмірного шукання — втрачаю.

Revenons à notre orage domestique sans en attendre la fin. Je vais encore tirer, cette fois à trente pas ou trente-cinq environ. J'ai tiré avec succès, le dernier coup était *capital.* Je suis heureuse. J'ai écrit à Worth pour la robe de maman et ma jaquette. A cinq heures nous sortons avec la princesse, je me suis habillée pour le dîner, robe grise toile, fichu tulle et Bruxelles, coiffure de tous les jours. J'étais simple et gentille. J'ai vu seulement une fois Gioia, je l'ai remarquée, à force de chercher, je perds.

Спускаюся грати в крокет — там Халкіонов, Арсон, Поль і Діна; беру Дінину кулю; ледве встигли закінчити — стемніло й подають обід. Сиджу між татом і Арсоном. Цей маленький Арсон — простий хлопець, досить нерозумний і трохи ніццький. Говорила англійською — він каже, що я говорю як англійка, без акценту. З паном Абріалем мала серйозну дискусію (все це влаштували, щоб показати мій розум) про Держави; я з честю вийшла, і, доказ — зі мною не були поблажливими, що доводить: мені не поступаються як чарівному дитятку, а розмовляють зі мною як із чоловіком. Я відстоювала рівність і перевагу жінки.

Je descends au croquet, j'y trouve Khalkionoff, Arson, Paul et Dina, je prends la balle de Dina, nous pûmes à peine achever, il fait sombre et le dîner est servi. Je suis entre papa et Arson. Ce petit Arson est un garçon simple, assez bête et un peu Niçois. J'ai parlé anglais, il dit que je parle comme une Anglaise, sans accent. J'eus avec M. Abrial une discussion sérieuse (on a fait cela pour montrer mon esprit) sur les Etats, je m'en suis bien tirée et, preuve, on n'a pas été indulgent, ce qui prouve que l'on ne me cède pas comme à un ravissant bébé, mais on me parle comme à un homme. Je soutenais l'égalité et la supériorité de la femme.

Після обіду танцювали, співали, грали.

Après dîner on a dansé, chanté, joué.

[Два рядки закреслено]

[Deux lignes cancellées]

Вийшли на терасу — чарівне місячне сяйво. Я грала в маленького козака, Валіцький і Діна танцювали, він — присядку, to the great delight of the assistants1. Ми танцювали. Я не вмію танцювати за формою, я танцюю за натхненням; так я станцювала вальс-фантазію — визнали, що я вальсую чудово.

On alla à la terrasse, clair de lune charmant. J'ai joué au petit cosaque, Walitsky et Dina dansèrent, lui une prissiadka, to the great delight of the assistants. Nous avons dansé. Je ne sais pas danser avec forme, je danse par inspiration, ainsi j'ai valsé-fantaisie, on trouva que je valse admirablement.

Примітки

Крякання (англ.) — тітка зриває голос.
Дуже голосно (іт., муз. термін).
Тайфун (англ.).
З додаванням (англ.).
На превелике задоволення присутніх (англ.).