Diary of Marie Bashkirtseff

The less one has to do, the less time one has. I dismissed all my tutors in the hope of going to Monaco, but the money has not yet arrived, and to my great despair we remain at home.

Moins on a à faire moins on a de temps. J'ai renvoyé tous les maîtres dans l'espoir d'aller à Monaco, mais on n'a pas encore reçu l'argent et à mon grand désespoir nous restons à la maison.

At eleven o'clock I saw Paul and Trifon outside the windows with the gun. I leap into the garden through the window and we go to the corner of the garden to shoot. My hands trembled a little when for the first time in my life I [Crossed out: touched] took up a loaded gun, especially because Maman is so afraid. I took aim at a pumpkin at twenty paces and shot perfectly -- the whole charge was in the pumpkin. The second shot, a piece of paper twenty centimetres square -- once again I hit it -- and a third time, at a leaf -- again success. Then I become quite proud; all my fears vanish, and it seems to me I have courage enough to go to war. I carry in triumph the pumpkin, the paper, and the leaf, and show them to Maman, who is very proud of me. But she cannot be at ease; Papa and my aunt begin their horrors. Papa sings a funeral mass, and my aunt, in a broken voice (in serious matters she always takes a higher pitch, which makes her quack1), with all her strength began to cry scandal! Horror, terror, calamity, death, earthquake! Everything is at stake. My brains are blown out, my legs shot off; I am crippled in every way. I am a moral monster and I shall become a physical one!

A onze heures je vis devant les fenêtres Paul et Trifon avec le fusil, je saute au jardin par la fenêtre et nous allons au coin du jardin tirer. Mes mains tremblèrent un peu lorsque pour la première fois de ma vie j'ai [Rayé: touché] pris un fusil chargé, surtout parce que maman a tellement peur. J'ai pris pour but une citrouille à vingt pas et j'ai parfaitement tiré, toute la charge était dans la citrouille. Le deuxième coup un papier de vingt centimètres carrés, encore une fois, j'ai attrapé et une troisième fois, dans une feuille, encore réussite. Alors je deviens toute fière, toutes mes craintes disparaissent et il me semble que j'ai assez de courage pour aller à la guerre. Je porte en triomphe la citrouille, le papier et la feuille et les montre à maman qui est très fière de moi. Mais elle ne peut pas être tranquille, papa et ma tante commencent leurs horreurs. Papa chante une messe funèbre et ma tante d'une voix brisée (en matière sérieuse, elle prend toujours un ton plus haut, ce qui lui fait faire des quacks), et de toute sa force se mit à crier au crime ! Horreur, terreur, malheur, mort, tremblement de terre ! Tout est en jeu. J'ai la cervelle brûlée, les jambes coupées, je suis estropiée de toutes les façons. Je suis un monstre moral et je deviendrai un monstre physique !

She gesticulates ignobly! Poor Maman, who was pleased with me, cannot resist such frightening examples and predictions, and also because she did not wish to take my side against my aunt, and also because her imagination was inflamed -- she too conjured up all manner of horrors. Then it is a hurricane, a thunder fortissimo! A Typhoon2 of the desert! They shout, they lament, they trot out a thousand terrible and plaintive examples. I remained calm and smiling the whole time; I shouted, but only so they might hear what I was saying.

Elle gesticule ignoblement ! Pauvre maman qui était contente avec moi, ne peut résister à de si effrayants exemples et prédictions, et aussi parce qu'elle ne voulait pas prendre mon parti contre ma tante et aussi parce que son imagination était enflammée, elle aussi se présenta toutes sortes d'horreurs. Alors c'est un ouragan, un tonnerre fortissimo ! Un *Typhoon* du désert ! On crie, on se lamente, on expose mille exemples terribles et plaintifs, je restais tout le temps calme et souriante, j'ai crié mais seulement pour qu'on entende ce que je disais.

In truth, what is wrong with shooting? I do not thereby become one of those detestable mannish women in spectacles, men's jackets, and walking sticks. Shooting a gun does not prevent me from being gentle, amiable, graceful, slender, ethereal (if I may use the word), and pretty (?). To fire a shot I jam my hat down on my head, turn up my collar, and set one leg apart for steadiness -- but the shot fired, I turn round as pretty, elegant, and womanly as if I were picking cornflowers and singing a pastoral. Only my eyes shine more than usual and my cheeks are rosier.

En vérité qu'y a-t-il de mauvais à tirer ? Je ne deviens pas pour cela une de ces détestables *femme*s-hommes aux lunettes, jaquettes d'hommes et cannes. Tirer au fusil ne m'empêche pas d'être douce, aimable, gracieuse, svelte, vaporeuse (si je puis employer ce mot) et jolie (?). Pour tirer un coup j'enfonce le chapeau sur la tête, je soulève le collet et j'écarte une jambe pour être plus sûre mais le coup parti, je me retourne aussi gentille, élégante et femme que si je cueillais des bleuets en chantant une pastourelle. Seulement mes yeux brillent plus que d'habitude et mes joues sont plus roses.

When I know how to shoot well, I shall no longer jam my hat down, etc. -- but even to take aim I shall remain a woman, with the addition3 of a bravery that only makes me more extraordinary.

Lorsque je saurai bien tirer, je n'enfoncerai plus le chapeau etc. mais même pour viser je resterai femme with the addition d'une bravoure qui ne me rend que plus extraordinaire.

I am all for shooting; I am a man. In the water a fish, on horseback a jockey, in the carriage a young lady, at a soiree a charming woman, at a ball a dancer, at a concert a nightingale with extra-low notes and high ones like a violin -- I have a machine in my throat, and sounds that penetrate the soul and make the heart leap. In my room I am Venus; if I had pretty hands and pretty feet I should be perfection, but neither the one nor the other are remarkable -- neither beautiful nor ugly. Seeing me with the gun, one could not imagine that I can be languid and soft at home -- and yet, when sometimes I undress in the evening and put on a long black cloak that half covers me and sit in an armchair, upon my word of honour I appear so soft, so languid, so gentle and graceful (which I am in reality) that, again, one can no longer imagine I could shoot.

Je suis tout au tir, je suis homme, dans l'eau poisson, à cheval jockey, en voiture jeune fille, en soirée femme charmante, au bal danseuse, au concert rossignol avec des notes extra-basses et hautes comme un violon, j'ai une machine dans la gorge et des sons qui pénètrent dans l'âme et font bondir le cœur. Dans ma chambre je suis Vénus, si j'avais de jolies mains et de jolis pieds je serais une perfection, mais ni les uns ni les autres ne sont remarquables; ni belles ni laides. En me voyant avec le fusil on ne pourrait pas s'imaginer que je puis être nonchalante et molle, chez moi et cependant lorsque quelquefois je me déshabille le soir, je mets un long manteau noir qui me couvre à demi et je m'assieds dans un fauteuil, parole d'honneur je parais si molle, si nonchalante, si douce et gracieuse (ce que je suis en réalité) que, encore, on ne peut plus se figurer que je puisse tirer.

Most women are either stupid, or affected, or neither the one nor the other, or simply cows, or else mere "females." I am a rarity; I shall be educated -- if God be willing that I live and blesses me -- perfectly formed, a rather pretty face, a sublime voice, wit, tact; with all that I shall be a woman. Happy, happy the man who shall have me -- he shall have an earthly paradise! Provided he knows how to appreciate me... who?... Miloradovitch -- fie! Fie! No thank you! That little nobody. Will he understand me? And the other scoundrel is too infatuated with his beautiful courtesan for his mind to open and understand. Ah, animal! You do not know what I am -- how you are to be pitied! Poor ignoramus! Which is to say that his wretchedness touches my heart and I pity him with all my might! Off with you!...

La plupart des femmes sont ou bêtes ou affectées ou ni l'un ni l'autre ou tout simplement vaches ou encore "femelles", je suis une rareté, je serai instruite, si *Dieu veut bien que je vive et me bénira,* parfaitement faite, une assez jolie figure, une voix sublime, de l'esprit, du tact, avec cela je serai femme. Heureux, heureux l'homme qui m'aura, il aura le paradis terrestre ! Pourvu qu'il sache m'apprécier... qui ?... Miloradovitch fi ! fi ! non merci ! ce petit rien-du-tout. Est-ce qu'il me comprendra. Et l'autre canaille est trop entiché de sa belle cocotte pour que son esprit s'ouvre et comprenne. Ah ! animal tu ne sais pas ce que je suis, que tu es à plaindre ! Pauvre ignorant ! C'est-à-dire que la misère me touche au cœur et que je le plains à pleins poumons ! va ! ...

Let us return to our domestic storm without waiting for its end. I go to shoot again, this time at thirty paces or thirty-five or so. I shot with success; the last shot was capital. I am happy. I wrote to Worth for Maman's dress and my jacket. At five o'clock we go out with the Princess. I dressed for dinner -- grey cotton dress, tulle and Brussels lace kerchief, everyday coiffure. I was simple and pretty. I saw Gioia only once; I noticed her, but by dint of searching, I miss her.

Revenons à notre orage domestique sans en attendre la fin. Je vais encore tirer, cette fois à trente pas ou trente-cinq environ. J'ai tiré avec succès, le dernier coup était *capital.* Je suis heureuse. J'ai écrit à Worth pour la robe de maman et ma jaquette. A cinq heures nous sortons avec la princesse, je me suis habillée pour le dîner, robe grise toile, fichu tulle et Bruxelles, coiffure de tous les jours. J'étais simple et gentille. J'ai vu seulement une fois Gioia, je l'ai remarquée, à force de chercher, je perds.

I go down to the croquet lawn, where I find Khalkionoff, Arson, Paul, and Dina. I take Dina's ball; we could barely finish -- it is getting dark and dinner is served. I am between Papa and Arson. This little Arson is a simple boy, rather stupid and somewhat provincial. I spoke English; he says I speak like an Englishwoman, without accent. I had a serious discussion with M. Abrial (this was arranged to show off my wit) on forms of government; I came off well, and -- proof -- they were not indulgent, which proves they do not yield to me as to a charming baby, but speak to me as to a man. I upheld the equality and superiority of women.

Je descends au croquet, j'y trouve Khalkionoff, Arson, Paul et Dina, je prends la balle de Dina, nous pûmes à peine achever, il fait sombre et le dîner est servi. Je suis entre papa et Arson. Ce petit Arson est un garçon simple, assez bête et un peu Niçois. J'ai parlé anglais, il dit que je parle comme une Anglaise, sans accent. J'eus avec M. Abrial une discussion sérieuse (on a fait cela pour montrer mon esprit) sur les Etats, je m'en suis bien tirée et, preuve, on n'a pas été indulgent, ce qui prouve que l'on ne me cède pas comme à un ravissant bébé, mais on me parle comme à un homme. Je soutenais l'égalité et la supériorité de la femme.

After dinner there was dancing, singing, games.

Après dîner on a dansé, chanté, joué.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

We went out to the terrace -- charming moonlight. I played the little Cossack; Walitsky and Dina danced, he a prissiadka, to the great delight of the assistants4. We danced. I do not know how to dance with form; I dance by inspiration. Thus I waltzed a fantasy waltz, and they found I waltz admirably.

On alla à la terrasse, clair de lune charmant. J'ai joué au petit cosaque, Walitsky et Dina dansèrent, lui une prissiadka, to the great delight of the assistants. Nous avons dansé. Je ne sais pas danser avec forme, je danse par inspiration, ainsi j'ai valsé-fantaisie, on trouva que je valse admirablement.

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.