Щоденник Марії Башкирцевої

Пан Брюне приходив, і ми визначили години занять. Я була в англіканській церкві з Полем. Бідний Чілдерс проповідує жалюгідно. Палажку привели — це найзліша, найнахабніша й найбрехливіша дівка. Скаржилася, що її мало не вбили, та всілякі жахіття. Поліція бачить, хто вона є. Мама ходила до комісара, і Палажці дали час подумати до десятої ранку. Чи хоче просити пробачення й бути відправленою до Росії, чи щоб її переслідували як злодійку через суд.

M. Brunet est venu et nous avons fixé les heures. J'étais à l'église anglaise avec Paul. Pauvre Childers prêche misérablement. Palajka on l'a amenée, elle est la fille la plus méchante, effrontée et menteuse. Elle s'est plaint qu'on l'a manqué de tuer et toutes sortes d'horreurs. La police voit ce qu'elle est. Maman est allée chez le commissaire et on a donné à Palajka le temps de réfléchir jusqu'à dix heures demain. Si elle veut demander pardon et être renvoyée en Russie ou bien être poursuivie comme une voleuse par les tribunaux.

Мама вийшла з княгинею, і вона мені розповіла, що Віттґенштайн, побачивши маму, раптово зупинився й удивився на неї.

Maman était sortie avec la princesse, et elle me raconta que Wittgenstein en voyant maman s'arrêta tout court et l'a regardée.

— Правда ж, Віттґенштайн чарівний? — питає Бет.

— N'est-ce pas que Wittgenstein est charmant ? demande Bête.

— Так, дуже гарний.

— Oui, très beau.

— Чудовий?

— Adorable ?

— Чудовий.

— Adorable.

— Гарний?

— Beau ?

— Дуже гарний. Він кращий за Гамільтона.

— Très beau. Il est mieux que Hamilton.

— Ні.

— Non.

— Ми його сьогодні бачили. І як він дивився на вашу маму!

— Nous l'avons vu aujourd'hui. Et comme il regardait votre maman !

— Оце так!

— Tiens !

— Я змінила думку, ви повинні мати Віттґенштайна. Він гарний, чарівний.

— J'ai changé d'idées, vous devez avoir Wittgenstein. Il est beau, charmant.

— Княгине, княгине, ви божевільна! І який вибір! Завжди чоловіки з утриманками.

— Princesse, princesse, vous êtes folle ! Et quel choix ! Toujours des hommes avec des femmes abonnées.

— Але у кого їх нема, жінок.

— Mais qui n'en a pas, des femmes.

— Так, але інакше.

— Oui, mais autrement.

— Віттґенштайн чудовий, не кращий за мого чоловіка, але гарний, — скажіть, хіба мій чоловік не гарний?

— Wittgenstein est superbe, pas mieux que mon mari, mais bien, dites si vous ne trouvez pas mon mari beau ?

— Зовсім ні; я кажу правду. Гамільтон гарний, Віттґенштайн гарний, але ваш чоловік — ні.

— Pas du tout; je dis la vérité. Hamilton est bien, Wittgenstein est bien mais votre mari, non.

О першій я хотіла їхати до Монако стріляти, але ми пропустили потяг, і це щастя відкладено до вівторка. Віттґенштайн — герой дня, і я червонію! Справді, це огидно!

A une heure je voulais aller à Monaco tirer, mais nous avons manqué le train, et ce bonheur est remis jusqu'à mardi. Wittgenstein est le héros de la journée, et je rougis ! Vraiment c'est abominable !

— Так, Марі, мені здається, ти червонієш через Віттґенштайна? — каже мені Діна.

— Oui Marie, il me semble que tu deviens rouge pour Wittgenstein ? me dit Dina.

— Так, люба, вже двічі — це моє нещастя. Скажіть-но, княгине, що робити, щоб не червоніти з будь-якого приводу?

— Oui, ma chère, déjà deux fois, c'est mon malheur. Dites donc princesse ce qu'il faut faire pour ne pas rougir à tout propos ?

Вона порадила щипнути за кінчик вуха.

Elle m'a dit de pincer le bout de l'oreille.

Лише близько п'ятої маємо карету — через цю Палажку. Виходимо (зелена сукня, блакитний капелюх, добре) — я, мама, Діна і Бет. Мама сьогодні справді дуже гарна. Зробили коло набережною; проїжджаючи повз віллу Віттґенштайнів, я почервоніла, але зовсім трохи. Бет помітила й усміхнулася.

Vers cinq heures seulement nous avons la voiture à cause de cette Palajka. Nous sortons (robe verte, chapeau bleu, bien) moi, maman, Dina et Bête. Maman est vraiment très belle aujourd'hui. Nous fîmes un tour à la promenade, en passant la villa Wittgenstein j'ai rougi mais très peu. Bête le remarqua et sourit.

Я жартувала з мамою і Валіцьким. Він має свій човен і свою дачу — і все це для кого, ця потвора, стара, потворна.

J'ai plaisanté avec maman et Walitsky. Il y a son bateau et sa datcha, et tout ça pour qui, ce monstre, vieille, vilaine.

— Я перебила, щоб продовжити: Справді стара, нафарбована, зморшкувата. Звісно, Джоя красива, я розумію. Нема нікого красивішого за неї, але вона потвора.

— J'ai interrompu pour continuer: Vraiment vieille, fardée, ridée. Bien sûr Gioia est belle, je comprends. Il n'y a personne de plus belle qu'elle, mais c'est un monstre.

— І хитруха — це м'яко сказано?

— Et une maligne c'est peu dire ?

Бачили Джою на концерті. Вона сиділа у фіакрі біля саду; я сказала Оґюсту стати поближче до неї, але він не під'їхав достатньо, і мені, на жаль, не вдалося роздивитися. Побачила мимохідь. Вона чудова. Навіть мама сказала, що вона гарненька.

Nous avons vu Gioia à la musique. Elle était en fiacre près du jardin, j'ai dit à Auguste de se mettre près d'elle mais il n'avança pas assez et je n'ai pu malheureusement la regarder. J'ai vu en passant. Elle est sublime. Maman même a dit qu'elle est jolie.

Ні, видно, що герцог її прогнав.

Non, il est visible que le duc [l']a chassée.

Як це, мамо, вона може його прогнати, а він її — не може!

Comment, maman, elle peut le chasser, mais lui ne peut pas la chasser !

Мама знайшла точно те, чого я шукала — вона вміє визначити Джою, бачить її такою, як я, і відчуває те саме; каже, що риси обличчя не гарні, але в ній є щось пристойне, гордовите, величне, хода гордовита й велична. Але вона каже це так, наче бачить зверхньо, як я, зрештою. Я впевнена, що Джоя красива. Мені лишається тільки заздрити їй і ненавидіти. Коли я її бачу, серце калатає, очі сяють. Я захоплююся нею й заздрю їй.

Maman a trouvé parfaitement ce que je cherchais, elle sait définir Gioia, elle la voit telle que je la vois, et sent la même chose, elle dit que ses traits ne sont pas beaux mais qu'elle a quelque chose de comme il faut, de fier, de majestueux, sa démarche fière et majestueuse. Mais elle dit cela, comme si elle voyait au-dessus, comme moi enfin. Je suis sûre que Gioia est belle. Il ne me reste que l'envier et la détester. Lorsque je la vois mon cœur bat, mes yeux brillent. Je l'admire et l'envie.

Сказала мамі, жартуючи:

J'ai dit à maman pour rire:

— Ти не така красива, як Джоя, і не думай. Ти й десятої частини від неї не маєш. Пофарбуй волосся, намалюй обличчя, очі, прихорошися — і буде добре.

— Tu n'es pas aussi belle que Gioia, ne pense pas. Tu n'es pas la dixième partie d'elle. Teins les cheveux, peins la figure, les yeux, arrange-toi, et tu seras bien.

— Якщо Віттґенштайн захоче бути моїм добрим приятелем, я пофарбую волосся.

— Si Wittgenstein voudra être mon bon ami, je me teindrais les cheveux.

Ми жартували весь час.

Nous avons plaisanté tout le temps.

Мені нема потреби знати, чи Джоя штучна, чи натуральна — вона красива, красива, красива!

Je n'ai pas besoin de savoir si Gioia est faite ou naturelle, elle est belle, belle, belle !

Їдемо до англійців Говардів. Діна залишається, я теж. Я ще не бачила Віттґенштайна цього року, але пам'ятаю його. Він дуже гарний. Тепер бачу, що не треба бути голеним, рудим і товстим, щоб мені сподобатися. Правда, Віттґенштайн темний, пухкий і товстий — саме мій ідеал. Він гарний, я це кажу, але ніщо мені не подобається так, як герцог. Не можу не сказати, що Віттґенштайн гарний. Він гарний, він мені подобається, але я кохаю Гамільтона.

On va chez les Howard anglais. Dina reste, moi aussi. Je n'ai pas encore vu Wittgenstein cette année, mais je me souviens de lui. Il est très beau. Je vois maintenant qu'il ne faut pas être rasé, roux et gros pour me plaire. C'est vrai que Wittgenstein est brun, gras et gros, juste mon programme. Il est bien, je dis cela mais rien ne me plaît comme le duc. Je ne puis ne pas dire que Wittgenstein n'est pas beau. Il est beau, il me plaît, mais j'aime Hamilton.

Нехай Віттґенштайн бере матір, а Гамільтон — дочку.

Que Wittgenstein prenne la mère et Hamilton la fille.