Diary of Marie Bashkirtseff

M. Brunet came and we settled the hours. I was at the English church with Paul. Poor Childers preaches miserably. Palajka was brought in -- she is the most wicked, brazen, and mendacious girl. She complained that they nearly killed her, and all manner of horrors. The police see what she is. Maman went to the commissioner, and Palajka has been given until ten o'clock tomorrow to think it over. Whether she wishes to beg forgiveness and be sent back to Russia, or be prosecuted as a thief before the courts.

M. Brunet est venu et nous avons fixé les heures. J'étais à l'église anglaise avec Paul. Pauvre Childers prêche misérablement. Palajka on l'a amenée, elle est la fille la plus méchante, effrontée et menteuse. Elle s'est plaint qu'on l'a manqué de tuer et toutes sortes d'horreurs. La police voit ce qu'elle est. Maman est allée chez le commissaire et on a donné à Palajka le temps de réfléchir jusqu'à dix heures demain. Si elle veut demander pardon et être renvoyée en Russie ou bien être poursuivie comme une voleuse par les tribunaux.

Maman had gone out with the Princess, and she told me that Wittgenstein, upon seeing Maman, stopped short and stared at her.

Maman était sortie avec la princesse, et elle me raconta que Wittgenstein en voyant maman s'arrêta tout court et l'a regardée.

"Is it not true that Wittgenstein is charming?" asks Bete.

— N'est-ce pas que Wittgenstein est charmant ? demande Bête.

"Yes, very handsome."

— Oui, très beau.

"Adorable?"

— Adorable ?

"Adorable."

— Adorable.

"Handsome?"

— Beau ?

"Very handsome. He is better-looking than Hamilton."

— Très beau. Il est mieux que Hamilton.

"No."

— Non.

"We saw him today. And how he stared at your Maman!"

— Nous l'avons vu aujourd'hui. Et comme il regardait votre maman !

"Really!"

— Tiens !

"I have changed my mind -- you must have Wittgenstein. He is handsome, charming."

— J'ai changé d'idées, vous devez avoir Wittgenstein. Il est beau, charmant.

"Princess, Princess, you are mad! And what a choice! Always men with kept women."

— Princesse, princesse, vous êtes folle ! Et quel choix ! Toujours des hommes avec des femmes abonnées.

"But who hasn't got women?"

— Mais qui n'en a pas, des femmes.

"Yes, but that is different."

— Oui, mais autrement.

"Wittgenstein is superb -- not better than my husband, but fine. Tell me, do you not find my husband handsome?"

— Wittgenstein est superbe, pas mieux que mon mari, mais bien, dites si vous ne trouvez pas mon mari beau ?

"Not at all; I tell the truth. Hamilton is fine, Wittgenstein is fine, but your husband -- no."

— Pas du tout; je dis la vérité. Hamilton est bien, Wittgenstein est bien mais votre mari, non.

At one o'clock I wanted to go to Monaco to shoot, but we missed the train, and this happiness is put off until Tuesday. Wittgenstein is the hero of the day, and I blush! Truly it is abominable!

A une heure je voulais aller à Monaco tirer, mais nous avons manqué le train, et ce bonheur est remis jusqu'à mardi. Wittgenstein est le héros de la journée, et je rougis ! Vraiment c'est abominable !

"Yes, Marie, it seems to me you are turning red for Wittgenstein?" says Dina.

— Oui Marie, il me semble que tu deviens rouge pour Wittgenstein ? me dit Dina.

"Yes, my dear, twice already -- it is my curse. Tell me, Princess, what must one do so as not to blush at every turn?"

— Oui, ma chère, déjà deux fois, c'est mon malheur. Dites donc princesse ce qu'il faut faire pour ne pas rougir à tout propos ?

She told me to pinch the tip of my ear.

Elle m'a dit de pincer le bout de l'oreille.

Only towards five o'clock do we have the carriage, on account of that Palajka. We go out (green dress, blue hat, good) -- Maman, Dina, Bete, and I. Maman is truly very beautiful today. We took a turn along the promenade; passing the Villa Wittgenstein I blushed, but very slightly. Bete noticed and smiled.

Vers cinq heures seulement nous avons la voiture à cause de cette Palajka. Nous sortons (robe verte, chapeau bleu, bien) moi, maman, Dina et Bête. Maman est vraiment très belle aujourd'hui. Nous fîmes un tour à la promenade, en passant la villa Wittgenstein j'ai rougi mais très peu. Bête le remarqua et sourit.

I jested with Maman and Walitsky. There is his yacht and his dacha, and all that for whom -- that monster, old, ugly.

J'ai plaisanté avec maman et Walitsky. Il y a son bateau et sa datcha, et tout ça pour qui, ce monstre, vieille, vilaine.

I interrupted to continue: "Truly old, painted, wrinkled. Of course Gioia is beautiful, I understand. There is no one more beautiful than she, but she is a monster."

— J'ai interrompu pour continuer: Vraiment vieille, fardée, ridée. Bien sûr Gioia est belle, je comprends. Il n'y a personne de plus belle qu'elle, mais c'est un monstre.

"And a sly one -- to say the least?"

— Et une maligne c'est peu dire ?

We saw Gioia at the band. She was in a cab near the garden; I told Auguste to draw up beside her, but he did not advance far enough and unfortunately I could not look at her. I saw her in passing. She is sublime. Even Maman said she is pretty.

Nous avons vu Gioia à la musique. Elle était en fiacre près du jardin, j'ai dit à Auguste de se mettre près d'elle mais il n'avança pas assez et je n'ai pu malheureusement la regarder. J'ai vu en passant. Elle est sublime. Maman même a dit qu'elle est jolie.

No, it is plain that the Duke has cast her off.

Non, il est visible que le duc [l']a chassée.

What, Maman -- she may cast him off, but he cannot cast her off!

Comment, maman, elle peut le chasser, mais lui ne peut pas la chasser !

Maman has found perfectly what I was looking for -- she knows how to define Gioia, she sees her as I see her, and feels the same thing. She says her features are not beautiful, but that she has something comme il faut, something proud, majestic -- her bearing proud and majestic. But she says it as though she looked down from above, as I do in the end. I am certain Gioia is beautiful. All that remains for me is to envy her and detest her. When I see her, my heart beats, my eyes shine. I admire her and envy her.

Maman a trouvé parfaitement ce que je cherchais, elle sait définir Gioia, elle la voit telle que je la vois, et sent la même chose, elle dit que ses traits ne sont pas beaux mais qu'elle a quelque chose de comme il faut, de fier, de majestueux, sa démarche fière et majestueuse. Mais elle dit cela, comme si elle voyait au-dessus, comme moi enfin. Je suis sûre que Gioia est belle. Il ne me reste que l'envier et la détester. Lorsque je la vois mon cœur bat, mes yeux brillent. Je l'admire et l'envie.

I said to Maman, for a laugh:

J'ai dit à maman pour rire:

"You are not as beautiful as Gioia, don't flatter yourself. You are not a tenth of her. Dye your hair, paint your face, your eyes, fix yourself up, and you will do."

— Tu n'es pas aussi belle que Gioia, ne pense pas. Tu n'es pas la dixième partie d'elle. Teins les cheveux, peins la figure, les yeux, arrange-toi, et tu seras bien.

"If Wittgenstein will be my good friend, I shall dye my hair."

— Si Wittgenstein voudra être mon bon ami, je me teindrais les cheveux.

We jested the whole time.

Nous avons plaisanté tout le temps.

I have no need to know whether Gioia is made up or natural -- she is beautiful, beautiful, beautiful!

Je n'ai pas besoin de savoir si Gioia est faite ou naturelle, elle est belle, belle, belle !

We go to the English Howards'. Dina stays behind, and so do I. I have not yet seen Wittgenstein this year, but I remember him. He is very handsome. I see now that one need not be clean-shaven, red-haired, and stout to please me. It is true that Wittgenstein is dark, plump, and stout -- just my programme. He is fine; I say that, but nothing pleases me like the Duke. I cannot say that Wittgenstein is not handsome. He is handsome, he pleases me, but I love Hamilton.

On va chez les Howard anglais. Dina reste, moi aussi. Je n'ai pas encore vu Wittgenstein cette année, mais je me souviens de lui. Il est très beau. Je vois maintenant qu'il ne faut pas être rasé, roux et gros pour me plaire. C'est vrai que Wittgenstein est brun, gras et gros, juste mon programme. Il est bien, je dis cela mais rien ne me plaît comme le duc. Je ne puis ne pas dire que Wittgenstein n'est pas beau. Il est beau, il me plaît, mais j'aime Hamilton.

Let Wittgenstein take the mother and Hamilton the daughter.

Que Wittgenstein prenne la mère et Hamilton la fille.