Щоденник Марії Башкирцевої

Я дізналася від Елдер, що якийсь американський хлопець «admired you»1. Здається, мною занадто цікавляться. Я майже нічого не робила. О п'ятій надягаю зелену сукню (погано) і ми виходимо. На набережну, звісно. Діна невдало натхненна, поводиться як дитина. І як їй це не личить! Кілька разів вона мене злякала, і не знаю чому, коли проходить Едді, вона обертається й робить гримаси. Це безглузде малюкування. Джоя під руку з Субізом прогулюється. Довга біла сукня, яку вона підбирає, жакет [sic] жовтуватий із сукна, оздоблений пір'ям, чарівного фасону, щільний ззаду, але без шва, спереду застібається збоку, як російський армʼяк, коротка жакетка. Капелюх у стилі хустки, шотландських тонів, біле дно на чолі. Вона чарівна сьогодні. За сніданком усі говорять про неї. А тітка стверджує, що герцог її прогнав. Яка дурниця! Вона може його прогнати, але він її!

J'ai appris par Elder qu'un garçon américain "admired you". Je trouve que l'on s'occupe trop de moi. Je n'ai presque rien fait. A cinq heures je mets la robe verte (mal) et nous sortons. A la promenade, sans doute. Dina est mal inspirée, elle fait l'enfant. Et comme cela ne lui va pas ! Plusieurs fois elle m'effraya et je ne sais pourquoi, lorsque passe Addy elle se tourne et fait des grimaces. C'est un enfantillage stupide. La Gioia bras dessus bras dessous avec Soubise se promène. Une robe blanche longue, qu'elle relève, une jackette [sic] jaune écrue en drap garnie de plumes, une façon adorable, collant derrière, mais sans couture, le devant fermé de côté comme un *armiak* russe, la casaque courte. Un chapeau fichu ton écossais, fond blanc sur le front. Elle est adorable aujourd'hui. A déjeuner tout le monde parle d'elle. Et ma tante affirme que le duc l'a chassée. Quelle bêtise ! Elle peut le chasser, mais lui !

У моїй кімнаті, коли я приміряла сукні, знову говорили про неї і про нього. За сніданком була Памела. Джою розібрали від голови до п'ят. Тітка вважає її некрасивою обличчям, але чудовою в манерах — її постать, хода й поведінка чарівні. Це думка моєї тітки. Що до мене — я вважаю її красивою в усіх відношеннях.

Dans ma chambre, lorsque j'essayais mes robes, on parlait encore d elle et de lui. A déjeuner, Pamela était là. On analysa la Gioia de la tête aux pieds. Ma tante la trouve laide de figure mais superbe de manières, sa tournure, sa démarche et manières sont adorables. C'est l'opinion de ma tante. Quant à moi je la trouve belle de toutes les façons.

— Одні кажуть, що Гамільтон її покинув, а інші — що, навпаки, вона одружена з ним, — каже тітка.

— Les uns disent que Hamilton l'a quittée, et les autres que, au contraire, elle est mariée avec lui, dit ma tante.

Але це неможливо — їй би не заборонили вхід до Монако. Ні, герцог Гамільтон не залишив би свою дружину в такому «становищі», з усякими Субізами та іншими. Вона б поводилася інакше. Ні, ні, це не так.

Mais ça n'est pas possible, on ne lui défendrait pas l'entrée de Monaco. Non, le duc de Hamilton ne laisserait pas sa femme dans une telle "position", avec des Soubise et d'autres. Elle se conduirait autrement, non, non, cela n'est pas.

Повернімося до набережної — в неї є манера дивитися збоку, яка мене зачаровує і дратує, ми проїхали повз неї і так і сяк, п'ять чи шість разів. Вона чарівна. Що більше я на неї дивлюся, то більше її ненавиджу, бо щоразу мушу визнати, що вона красива. Але яка радість, коли вона здається мені негарнішою!

Revenons à la promenade, elle a une manière de regarder de côté qui m'enchante et m'irrite, nous la passâmes de toutes les manières, cinq ou six fois. Elle est adorable. Plus je la regarde plus je la déteste, car chaque fois je dois confesser qu'elle est belle. Mais quelle joie aussi quand elle me paraît plus laide !

Я її обожнюю, я їй заздрю, я нею захоплююся і я її ненавиджу! Якби вона не була тим, чим є, я б їй не заздрила. Хіба мало красунь? Але вона здається мені вдесятеро кращою, ніж є насправді, бо, бо... та годі! Вона має переможний вигляд, який прикрашає, а ще її величезне зростання.

Je l'adore, je l'envie, je l'admire et je la hais ! Si elle n'était pas ce qu'elle est, je ne l'envierais pas. *Y a-t-il peu de belles*. Mais elle me semble dix fois plus belle qu'elle est en réalité parce que, parce que... enfin ! Elle porte un air victorieux qui embellit et puis sa taille énorme.

О! чому я не висока на зріст! Я не вмію висловити те, що відчуваю, дивлячись на Джою. Він її кохає, і я почуваюся настільки роздавленою, що дивлюся на неї як на досконалість. Його кохання і з потвори в моїх очах зробило б якусь пристойну. А коли йдеться про таку красиву жінку, я гублюся. [Закреслено: Вона мабуть скажена, що ми повз неї проїжджаємо] Вона нас помітила — це не важко: коли я проїжджаю повз неї, я дивлюся на неї тільки коли вона далеко, щоб не помітила. Але часто вона обертається і дивиться на нас. Чого б я не віддала, щоб поговорити з нею, побачити її впівгодини зблизька!

Oh ! pourquoi ne suis-je pas grande de taille ! Je ne sais exprimer ce que je sens en voyant Gioia. Il l'aime, et je me sens tellement écrasée que je la regarde comme une perfection. Son amour d'une laide à mes yeux feraient une passable. Et lorsqu'il s'agit d'une aussi belle femme, je me perds. [Rayé: Elle doit être enragée que nous la passions] Elle nous a remarquées, ce n'est pas difficile: lorsque je la passe, je ne la regarde que quand elle est loin de peur qu'elle remarque. Mais souvent elle se tourne et nous regarde. Que n'aurais-je pas donné pour lui parler, pour la voir une demi-heure de près !

Ми сміємося як блаженні — я, Діна і Бет. Я сказала, що обожнюю Джою і хотіла б познайомитися з нею.

Nous rions comme des bienheureuses, moi, Dina et Bête. J'ai dit que j'adore Gioia et que je voudrais faire sa connaissance.

(Пані Віж'є, Гендерсон і Стокс Бойд прибули).

(Mmes Vigier, Henderson et Stokes Boyd arrivées).

— Але ви трохи нагадуєте Джою, — каже Бет, — правда, Діно?

— Mais vous rappelez un peu Gioia, dit Bête, n'est-ce pas Dina ?

— Не кажіть мені такого, це було б надто прекрасно. Я — схожа на Джою? Це було б справді чудово.

— Ne me dites pas cela, ce serait trop beau. Moi ressembler à Gioia ? ce serait vraiment bien.

— Так, так, це правда — у профіль.

— Oui, oui c'est vrai en profil.

Повертаємося, сміючись і кричачи, як скажені. Біля дверей страшенний гамір. Жорж у нас, він трохи напідпитку — обідав із Малоссена II, мером і ще кількома людьми.

Nous rentrons en riant et criant comme des fous. A la porte un tapage affreux. Georges est chez nous, il est un peu gris, il dînait avec Malausséna II et le maire et encore quelques personnes.

Якби вона була маленька на зріст, вона не була б і чверть такою красивою. Але ця велична постать — божественна. Мені сумно. Вранці, після розмови про Джою і Гамільтона, я була меланхолійна. Для них усіх це ніщо, вони говорять про це як про щось інше, але я... (ніжним тоном) божевільна, яка я є. Навіщо ж хотіти всього. Це не моя вина, що я його кохаю. Спочатку я жартувала, але тепер. Ах! хай би він колись дізнався, що була божевільна, яка його кохала. Все (жваво) це добре, але я шаленно принижуюсь. Як же, де моя гордість? Як я могла опуститися до такого жалюгідного тону! І ці безперервні зізнання, це кохання. Тьфу! Тьфу! Де моя гордість, де моя гордість? Мені соромно за себе. А якби він знав, яка я жалюгідна!

Si ~e~||~e~ était petite elle ne serait le quart aussi belle. Mais cette taille majestueuse est divine. Je suis triste, ce matin après la conversation sur Gioia et Hamilton, j'étais mélancolique. Pour eux tous ce n'est rien, ils parlent de cela comme d'autres choses mais, moi, (ton doux) folle que je suis. Pourquoi aussi vouloir tout. Ce n'est pas ma faute que je l'aime. D'abord je plaisantais, mais à présent. Ah ! puisse-t-il savoir un jour qu'il y avait une folle qui l'aimait. Tout (vivace) cela est bien, mais je m'humilie diablement. Comment, où est ma fierté ? Comment ai-je pu descendre jusqu'à un ton aussi lamentable ! Et ces déclarations continuelles, cet amour. Fi ! Fi ! Où est ma fierté, où est ma fierté ? Je suis honteuse de moi-même. Et s'il me savait si lamentable !

Але, власне, ніхто не знає — я зізнаюся самій собі, тут нема ні сорому, ні приниження. Але моя гордість і моє самолюбство поранені. Мені соромно кохати першою, і я зла — так, зла, бо я горда.

Mais au fait, personne ne sait, je fais des déclarations à moi-même, il n'y a pas de honte et d'humiliation. Mais ma fierté et mon amour-propre sont blessés. Je suis honteuse d'aimer la première, et fâchée oui fâchée car je suis fière.

Примітки

«Захоплювався вами» (англ.).