Щоденник Марії Башкирцевої

Мій перший урок математики з цим огидним учителем — другий Бенза, тьфу! У мене ще залишалася півгодини французької з паном Брюне, коли приходить Палажка й оголошує, що прибули сукні з Парижа; мені страшенно хочеться побігти, але урок нікуди не дівся. Ледве урок закінчився, я мчу вниз, потім до себе в кімнату — і знаходжу там сукні; вони справді дуже гарні. Лемп мене чекає, але я цупаю в нього двадцять п'ять хвилин. Виходжу о п'ятій, кілька справ, крамниці, один круг по набережній. За обідом ми посварилися з татом. Ми говорили, як завжди, про красу. Я казала, що бюст тітки трохи зруйнований, але тато наполягав, що навпаки, і що нехороше, коли спереду все рівне, а треба, щоб воно було трохи нахилене. Це чисті дурниці. Ніхто з вас не розуміється на красі так, як я. Форма, правильність рис і взагалі все, що стосується краси — ніхто не посперечається зі мною в цьому знанні. Тоді тато:

Ma première leçon de mathématiques, avec ce détestable professeur, *un* deuxième Bensa fi ! Il me restait encore une demi-heure de français avec M. Brunet lorsque Palajka vient et m'annonce les robes de Paris; j'ai grande envie de courir mais la leçon était là. A peine finie la leçon que je cours en bas, puis dans ma chambre, j'y trouve les robes; elles sont vraiment très jolies. Lemp m'attend mais je lui chipe vingt-cinq minutes. Je sors à cinq heures, quelques affaires, des magasins, *un* tour à la promenade. A dîner nous eûmes une affaire avec papa. Nous parlions comme toujours de la beauté. Je disais que le buste de ma tante est un peu en ruine, mais papa soutenait qu'au contraire, et que ce n'est pas bien lorsque le devant est droit mais qu'il faut la chose un peu inclinée. Ce sont de pures bêtises. Personne de vous ne se connaît en beauté comme moi. Forme, régularités, et tout enfin ce qui concerne la beauté, personne ne m'en disputera le savoir, alors papa:

— Тобі стільки говорили, що ти й справді думаєш, що ти красуня.

— On t'a tant dit que tu penses vraiment être une beauté.

— Зовсім ні, тату, зовсім ні, але я миленька; я навіть не претендую бути гарненькою. Безсумнівно, я краща за Коліньйон і Ґалеран, але це ще нічого не доводить. Панна Коліньйон уявляла собі, що це на неї дивляться, коли розглядають нашу карету; на мене. Але я можу довести, що це я — якщо посперечаємося, я попрошу голосувати всю набережну Англійців.

— Nullement, papa, nullement, mais je suis gentille; je ne prétends même à être jolie. Sans doute je suis mieux que Collignon et Galleran mais cela ne prouve rien encore. Mlle Collignon s'imaginait que c'était elle qu'on regardait lorsqu'on regardait notre voiture; *moi.* Mais je puis prouver que c'est moi, si je parie je demanderai des voix à toute la promenade des Anglais.

Діна підтвердила мої слова. Але тато обурений — я насмілилась так говорити про його божество.

Dina confirma mes paroles. Mais papa est indigné, j'ai osé parler ainsi de sa divinité.

— Ну гаразд, — каже він, — якби мене спитали, я б обрав Діну.

— Eh bien, dit-il, si l'on me demandait, je choisirais Dina.

Ці слова видалися мені настільки безглуздими й неймовірними, що хвилину я не знала, що відповісти. Але я подумала, що він майже нічого не бачить — сліпий старий.

Ces paroles me parurent si folles et impossibles qu'une minute je ne savais quoi répondre. Mais j'ai réfléchi qu'il ne voit presque rien, c'est un vieillard aveugle.

— Та ви можете влаштувати голосування по всій Ніцці, і результат покаже вам правду, я тільки це й кажу! [sic].

— Mais vous pouvez faire voter Nice entière et le résultat vous fera connaître le vrai, *je ne dis qu'ça !* [sic].

Тато хотів, щоб замкнули Піту, ніхто не міг, тільки я одна — вдавшись до хитрощів, зуміла його зловити. Тато був дуже задоволений, і я теж, але тут (не знаю, яке божевілля мною керувало) я схопила його ззаду за голову обома руками і потрусила зо всієї сили кілька разів. Тоді він розсердився — моя думка про Коліньйон теж дала своє. Я карикатуризувала [sic] її весь обід. Я розповідала Бет — як черговий доказ — як Ламбертьє запитав про пана Рандуена, а Коліньйон прийняла це на свій рахунок. Я ненавмисно схопила тата за плече, щоб зобразити Ламбертьє, але тато розлютився, підхопився з місця, кричав, лаяв, верещав, пересів на інший бік і не міг вгамувати свого гніву. Це не через мій рух — це через Коліньйон.

Papa voulait qu'on enfermât Pitou, personne ne pouvait, moi seule, ayant employé un peu de ruse, je parvins à le prendre. Papa était très content et moi aussi, mais tant que (je ne sais quelle folie me guidait) je lui pris la tête par derrière, des deux mains et je le secouais de toute ma force plusieurs fois. Alors il se fâcha, mon opinion de la Collignon était pour quelque chose. Je l'ai caricaturisée [sic] tout le dîner. Je racontais à Bête comme encore une preuve comment Lambertye a demandé M. Randouin et la Collignon a pris sur son compte. Je pris, sans le vouloir, papa par l'épaule pour représenter Lambertye, mais papa s'enragea, il se leva de sa place, cria, gronda, hurla, s'assit d'un autre côté et ne put calmer sa colère. Ça n'est pas pour mon mouvement, c'est pour la Collignon.

Бідний старий, як легко його обдурити! Мені довелося хвалити себе самій, що я роблю досить вправно й досить часто, слава Богу!

Pauvre vieillard, comme on peut le tromper ! Je fus obligée de me vanter moi-même, ce que je fais assez bien et assez souvent, Dieu merci !

У Французькому театрі дають «Людовіка XI» Казіміра Делавіня. Мама порадила піти вранці, та й сама я досить цього хотіла. Отже, ми йдемо втрьох — я, Бет і Діна (біла сукня, добре). Мій корсет жахливий, він мене спотворює. А я ж так гарно складена!

On donne au Français "Louis XI", par Casimir Delavigne. Maman me conseilla d'aller le matin, et moi-même je le voulais assez. Nous allons donc, nous trois, moi, Bête et Dina (robe blanche, bien). Mon corset est affreux, il me défigure. Je suis si bien faite !

Мені нудно в театрі, і як же нудна порожня зала! Кілька ніццьких душ чи ще гірше, але загалом — невдача, пустка, сум. Та й ми самі промоклі. Я не могла сміятися, Діна мучиться головним болем у своєму кутку, Поль не залишається на антрактах, а Бет виправдовує своє прізвисько. Нарешті ми дістаємося до Дю---------- кьо, як співає Бет. Я говорю англійською, вона глузує, кажучи, що я вимовляю надто по-англійськи. Вона вперше дізнається, що він шотландець. Бет намагається жартувати, але все кульгало.

Je m'ennuie au théâtre et que c'est ennuyeux une salle vide ! Quelques âmes niçoises ou pire, mais en général raté, vide, triste. Et nous-mêmes étions mouillées. Je ne pouvais pas rire, Dina souffre d'un mal de tête dans son coin, Paul ne reste pas pendant les entractes et Bête justifie son surnom. Enfin nous arrivons au Du---------- *queu* comme chante Bête. Je parle anglais, elle se moque, disant que je prononce trop à l'anglaise. Elle sait pour la première fois qu'il est écossais. Bête essaye de plaisanter mais tout *clocha*.

Тоді вона заговорила про Мілорадовича:

Alors elle parla de Miloradovitch:

— О ні, княгине, будь ласка, не цю бридоту, краще вже герцог.

— Oh non, princesse, de grâce pas cette saleté, il vaut mieux le duc.

Я знову червонію, як і раніше. Вона питає, чи Джоя елегантна й гарна в театрі. Я відповіла, що так, і описала їй одну-дві сукні та прикраси.

Je rougis encore comme avant. Elle me demande si Gioia est élégante et jolie au théâtre. Je répondis que oui et lui fis la description d'une ou deux robes et des bijoux.

— І все це дарує Гамільтон? Сапфірове намисто?

— Et tout cela, c'est Hamilton qui donne ? le collier de saphirs ?

— Так.

— Oui.

— Ти все це матимеш, матимеш родинні коштовності.

— T'auras tout ça, t'auras les bijoux de la famille.

— Я! Та й родинні коштовності давно до біса подівалися.

— Moi ! Et puis les bijoux de famille sont fichés au diable.

— Він не може.

— Il ne peut pas.

Коли я сказала, що принц Уельський — п'яниця, вона мені каже:

Lorsque j'ai dit que le prince de Galles est un ivrogne, elle me dit:

— Як усі англійці, і Гамільтон теж.

— Comme tous les Anglais et Hamilton aussi.

— Скажіть мені, будь ласка, він дуже некрасивий?

— Dites-moi, je vous prie, est-ce qu'il est très laid ?

— Хіба вам його ніколи не показували? — питає Діна.

— Ne vous l'a-t-on jamais montré ? demande Dina.

— Так, але він видався таким рудим і червоним.

— Oui, mais il parut si roux et rouge.

Водночас я сказала:

En même temps j'ai dit:

— Навпаки, він дуже гарний, у нього красиві риси, шляхетний вираз обличчя, ось і все.

— Au contraire, il est très bien, il a de beaux traits, une expression noble, et voilà.

Тоді Діна:

Alors Dina:

— Так, красивий для тих, хто його кохає.

— Oui, beau pour ceux qui l'aiment.

— Як хто?

— Comme ?

— Як я, наприклад, — каже вона, сміючись.

— Comme moi par exemple, dit-elle en riant.

Я розповіла про те, що театр був орендований. Посміялися. Коли я ще не знала, що кохаю його, я дивилася на нього як на найбільшого оригінала у світі. Я його майже забула і тепер у це не вірю, бо не можу уявити, що він досі має цю чесноту. А це чеснота, для мене, і великий шарм. Я обожнюю його як оригінала, божевільного, незвичайного, екстравагантного. Але чому вона носить шотландську стрічку?!...............................................

J'ai raconté le théâtre loué. On a ri. Lorsque je ne savais pas que je l'aime, je le regardais comme le plus grand original du monde. Je l'ai presque oublié et je ne crois pas à cela maintenant parce que je ne puis m'imaginer qu'il a encore ce mérite. C'en est un, pour moi, et un grand charme. Je l'adore comme original, fou, extraordinaire, extravagant. Mais pourquoi porte-t-elle un ruban écossais ? ! ...............................................

Ми весь час говорили про нього, я розповіла, що Говард казав мені про його статки, та й інше. Я люблю обмовляти його. Але хіба можливо, що це той самий оригінал, про якого стільки говорили? Тепер я не можу в це повірити. Було б справді надто прекрасно!

Tout le temps nous avons parlé de lui, j'ai dit ce que Howard m'a dit de sa fortune, et autre chose. J'aime à le calomnier. Mais est-ce possible que ce soit ce même original dont on parlait tant ? Maintenant, je ne puis le croire. Ce serait vraiment trop beau !

Під кінець ми трохи пожвавішали, і я йду геть зовсім бадьора. П'єса непогана, але монотонна. А порожня зала все отруює. Найкраща вистава без публіки втрачає половину своєї цінності.

Vers la fin, nous nous remuons un peu et je m'en vais toute éveillée. La pièce est bien, mais monotone. Et une salle vide empoisonne tout. La plus belle pièce sans monde perd la moitié de sa valeur.

Я розумію витівку, як у герцога, бути зовсім одному — це чарівно. Мабуть, сміялися як скажені. Я люблю такі божевілля, і коли я чую про них, серце калатає і кров кипить, ніби я слухаю героїчну історію, чудовий подвиг самозречення чи піднесену жертву.

Je comprends une farce comme le duc, être tout seul c'est charmant. On doit rire comme des fous. J'aime ces folies, et lorsque je les entends raconter mon cœur bat et mon sang bout comme si j'écoutais une histoire héroïque, une abnégation superbe, ou un sacrifice sublime.

Минулої зими, коли я слухала про витівки принца Уельського, я вигукувала:

L'hiver dernier lorsque j'écoutais les trucs du prince de Galles je m'exclamais:

— О! як би я хотіла робити такі ж витівки!

— Oh ! que je voudrais faire des farces pareilles !

Я навіть думала про це, лягаючи спати. Я не можу спокійно слухати розповідь про одну з цих чарівних, оригінальних, дотепних і божевільних історій. Я киплю, збуджуюся, і тисяча найдивовижніших пригод постає переді мною... Я хотіла б здійснити їх усі. Одного разу я подумала: якби я була чоловіком, одягнутися мірошником у синій блузі, лягти на возик, повний борошна, зі старим конем, обсипаним борошном, і поїхати на музику в міському саду — поговорити з нашими знайомими. І це ще найпростіша з моїх ідей! Ах! є таке прислів'я: Бог не дав рогів корові, яка б бодалася.

J'ai même pensé à cela en me couchant. Et je ne puis entendre calmement le récit d'une de ces histoires charmantes, originales, spirituelles et folles. Je bous, je m'excite et mille aventures des plus bizarres se présentent à moi... Je voudrais toutes les faire. Une fois j'ai pensé, si j'étais homme, m'habiller en farinier en blouse bleue, me coucher sur une charrette pleine de farine, un vieux cheval fariné et aller à la musique du jardin public parler avec nos connaissances. C'est la plus simple de mes idées encore ! Ah ! il y a un proverbe: *Dieu n'a pas donné de cornes à une vache qui encorne*.

Коли я починаю на цю тему, не можу зупинитися. Річ у тім, що я обожнюю оригінальність. Це обожнювання спало від минулої зими, але тепер прокидається. Я стережуся бути оригінальною тепер. Тьфу! Дівчина з оригінальними манерами — це відразливо. Але для чоловіка, а іноді й для жінки.

Lorsque je commence sur ce sujet, je n'en finis plus. C'est que j'adore l'originalité. Cette adoration était endormie depuis l'hiver dernier, mais elle se réveille. Je me garde bien d'être originale maintenant. Fi ! Une jeune fille avec des manières originales c'est repoussant. Mais pour un homme, et même une femme quelquefois.