Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 24 septembre 1873

Od Elderové jsem se dozvěděla, že jeden americký chlapec mě obdivoval1. Myslím, že se o mě příliš zajímají. Neudělala jsem skoro nic. V pět si oblékám zelené šaty (špatně) a vycházíme. Na promenádu, samozřejmě. Dina je špatně naladěna, dělá děcko. A jak jí to nesluší! Několikrát mě vyděsila, a nevím proč, když prochází Addy, otáčí se a dělá obličeje. Je to hloupé dětinství. Gioia se prochází zavěšena do Soubise. Dlouhé bílé šaty, které nadzdvihuje, žlutý kabátek z režného sukna [sic] zdobený peřím

J'ai appris par Elder qu'un garçon américain "admired you". Je trouve que l'on s'occupe trop de moi. Je n'ai presque rien fait. A cinq heures je mets la robe verte (mal) et nous sortons. A la promenade, sans doute. Dina est mal inspirée, elle fait l'enfant. Et comme cela ne lui va pas ! Plusieurs fois elle m'effraya et je ne sais pourquoi, lorsque passe Addy elle se tourne et fait des grimaces. C'est un enfantillage stupide. La Gioia bras dessus bras dessous avec Soubise se promène. Une robe blanche longue, qu'elle relève, une jackette [sic] jaune écrue en drap garnie de plumes, une façon adorable, collant derrière, mais sans couture, le devant fermé de côté comme un *armiak* russe, la casaque courte. Un chapeau fichu ton écossais, fond blanc sur le front. Elle est adorable aujourd'hui. A déjeuner tout le monde parle d'elle. Et ma tante affirme que le duc l'a chassée. Quelle bêtise ! Elle peut le chasser, mais lui !

U mě v pokoji, když jsem zkoušela šaty, mluvilo se stále o ní a o něm. Při obědě byla Pamela. Analyzovaly jsme Gioiu od hlavy k patě. Teta ji považuje za ošklivou obličejem, ale nádhernou způsoby, její postava, chůze a způsoby jsou rozkošné. To je tetin názor. Co se mě týče, považuji ji za krásnou po všech stránkách.

Dans ma chambre, lorsque j'essayais mes robes, on parlait encore d'elle et de lui. A déjeuner, Pamela était là. On analysa la Gioia de la tête aux pieds. Ma tante la trouve laide de figure mais superbe de manières, sa tournure, sa démarche et manières sont adorables. C'est l'opinion de ma tante. Quant à moi je la trouve belle de toutes les façons.

— Jedni říkají, že ji Hamilton opustil, a druzí, že se naopak za něj provdala, říká teta.

— Les uns disent que Hamilton l'a quittée, et les autres que, au contraire, elle est mariée avec lui, dit ma tante.

Ale to není možné, nezakazovali by jí vstup do Monaka. Ne, vévoda z Hamiltonu by nenechal svou ženu v takové „pozici," s nějakými Soubisy a dalšími. Chovala by se jinak, ne, ne, tak to není.

Mais ça n'est pas possible, on ne lui défendrait pas l'entrée de Monaco. Non, le duc de Hamilton ne laisserait pas sa femme dans une telle "position", avec des Soubise et d'autres. Elle se conduirait autrement, non, non, cela n'est pas.

Vraťme se k promenádě, má takový způsob, jak se dívat stranou, že mě okouzluje a dráždí, předjely jsme ji nejrůznějším způsobem pětkrát nebo šestkrát. Je rozkošná. Čím víc se na ni dívám, tím víc ji nenávidím, protože pokaždé musím přiznat, že je krásná. Ale jakou mám radost, když mi připadne ošklivější!

Revenons à la promenade, elle a une manière de regarder de côté qui m'enchante et m'irrite, nous la passâmes de toutes les manières, cinq ou six fois. Elle est adorable. Plus je la regarde plus je la déteste, car chaque fois je dois confesser qu'elle est belle. Mais quelle joie aussi quand elle me paraît plus laide !

Zbožňuji ji, závidím jí, obdivuji ji a nenávidím ji! Kdyby nebyla tím, čím je, nezáviděla bych jí. Což je málo krasavic? Ale zdá se mi desetkrát krásnější, než je ve skutečnosti, protože, protože... zkrátka! Nese se s vítězným vzduchem, který ji zkrášluje, a pak ta její ohromná postava.

Je l'adore, je l'envie, je l'admire et je la hais ! Si elle n'était pas ce qu'elle est, je ne l'envierais pas. *Y a-t-il peu de belles*. Mais elle me semble dix fois plus belle qu'elle est en réalité parce que, parce que... enfin ! Elle porte un air victorieux qui embellit et puis sa taille énorme.

Ach! Proč nejsem vysoká! Nedovedu vyjádřit, co cítím, když vidím Gioiu. On ji miluje, a já se cítím tak zdrcená, že se na ni dívám jako na dokonalost. Jeho láska by z ošklivé v mých očích udělala přijatelnou. A když jde o tak krásnou ženu, jsem ztracena. [Škrtnuto: Musí ji štvát, že ji předjíždíme.] Všimla si nás, to není těžké: když ji míjím, dívám se na ni jen když je daleko, ze strachu, aby si všimla. Ale často se otočí a dívá se na nás. Co bych nedala za to, abych s ní mohla mluvit, vidět ji půl hodiny zblízka!

Oh ! pourquoi ne suis-je pas grande de taille ! Je ne sais exprimer ce que je sens en voyant Gioia. Il l'aime, et je me sens tellement écrasée que je la regarde comme une perfection. Son amour d'une laide à mes yeux feraient une passable. Et lorsqu'il s'agit d'une aussi belle femme, je me perds. [Rayé: Elle doit être enragée que nous la passions] Elle nous a remarquées, ce n'est pas difficile: lorsque je la passe, je ne la regarde que quand elle est loin de peur qu'elle remarque. Mais souvent elle se tourne et nous regarde. Que n'aurais-je pas donné pour lui parler, pour la voir une demi-heure de près !

Smějeme se jako blažené, já, Dina a Zvířátko. Řekla jsem, že zbožňuji Gioiu a že bych se s ní chtěla seznámit.

Nous rions comme des bienheureuses, moi, Dina et Bête. J'ai dit que j'adore Gioia et que je voudrais faire sa connaissance.

(Dámy Vigierová, Hendersonová a Stokesová Boydová přijely.)

(Mmes Vigier, Henderson et Stokes Boyd arrivées).

— Ale trochu se podobáte Gioie, řeklo Zvířátko, že ano, Dino?

— Mais vous rappelez un peu Gioia, dit Bête, n'est-ce pas Dina ?

— Neříkejte mi to, bylo by to příliš krásné. Já se podobat Gioie? To by bylo opravdu pěkné.

— Ne me dites pas cela, ce serait trop beau. Moi ressembler à Gioia ? ce serait vraiment bien.

— Ano, ano, je to pravda z profilu.

— Oui, oui c'est vrai en profil.

Vracíme se se smíchem a křikem jako blázni. U dveří příšerný rámus. Georges je u nás, je trochu podnapilý, večeřel s Malaussénou II. a starostou a ještě několika osobami.

Nous rentrons en riant et criant comme des fous. A la porte un tapage affreux. Georges est chez nous, il est un peu gris, il dînait avec Malausséna II et le maire et encore quelques personnes.

Kdyby ~e~||~e~ byla malá, nebyla by ani čtvrtinou tak krásná. Ale ta majestátní postava je božská. Jsem smutná, dnes ráno po rozhovoru o Gioie a Hamiltonovi jsem byla melancholická. Pro ně všechny to nic není, mluví o tom jako o jiných věcech, ale já, (jemný tón) blázen, co jsem. Proč taky chtít všechno. Není to moje vina, že ho miluji. Nejdřív jsem žertovala, ale teď. Ach! Kéž by se jednou dozvěděl, že byla bláznivá, co ho milovala. To (živě) všechno je hezké, ale strašně se ponižuji. Jak to, kde je moje hrdost? Jak jsem mohla klesnout k tak žalostnému tónu! A ty neustálé deklarace, ta láska. Fuj! Fuj! Kde je moje hrdost, kde je moje hrdost? Stydím se sama za sebe. A kdyby věděl, jak jsem žalostná!

Si ~e~||~e~ était petite elle ne serait le quart aussi belle. Mais cette taille majestueuse est divine. Je suis triste, ce matin après la conversation sur Gioia et Hamilton, j'étais mélancolique. Pour eux tous ce n'est rien, ils parlent de cela comme d'autres choses mais, moi, (ton doux) folle que je suis. Pourquoi aussi vouloir tout. Ce n'est pas ma faute que je l'aime. D'abord je plaisantais, mais à présent. Ah ! puisse-t-il savoir un jour qu'il y avait une folle qui l'aimait. Tout (vivace) cela est bien, mais je m'humilie diablement. Comment, où est ma fierté ? Comment ai-je pu descendre jusqu'à un ton aussi lamentable ! Et ces déclarations continuelles, cet amour. Fi ! Fi ! Où est ma fierté, où est ma fierté ? Je suis honteuse de moi-même. Et s'il me savait si lamentable !

Ale vlastně nikdo neví, vyznávám se sama sobě, není tu žádná hanba ani ponížení. Ale moje hrdost a moje sebeláska jsou zraněny. Stydím se, že miluji jako první, a naštvaná, ano naštvaná, neboť jsem hrdá.

Mais au fait, personne ne sait, je fais des déclarations à moi-même, il n'y a pas de honte et d'humiliation. Mais ma fierté et mon amour-propre sont blessés. Je suis honteuse d'aimer la première, et fâchée oui fâchée car je suis fière.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „admired you."